– Это ты, Марк?

Заметив другую, более высокую фигуру, она торопливо спросила:

– Кто с тобой?

Эмберли ступил в луч света и сказал:

– Не пугайтесь, это я.

Она с тревогой взглянула на него, но ему показалось, что на ее лице мелькнуло облегчение.

– Мне стоило догадаться, – сказала она. – Что случилось?

Марк в состоянии нервного беспокойства ответил задиристо:

– Сейчас он все тебе быстренько расскажет. И не думай, что я хочу выслушивать твои замечания. Я иду спать.

Он попытался пройти мимо нее в дом, но она схватила его за руку.

– Где ты был? Я заходила в «Голубой дракон». Мне сказали, что ты ушел.

Он вырвал руку.

– Что ж, возможно, это научит тебя не бегать за мной, – сказал он и прошмыгнул в дом. Ширли повернулась к Эмберли.

– Не хотите ли войти? – спросила она вялым голосом.

Он прошел за ней в гостиную. При свете лампы ее лицо выглядело усталым и бледным. Она указала ему рукой на стул.

– Вижу, вы опять привели его домой, – сказала она. – Кажется, это становится вашей главной миссией. Что он натворил?

– Всего лишь пытался попасть под арест, – он вынул из кармана пистолет и положил его на стол. – Могу лишь посоветовать держать его подальше, чтобы Марк больше не нашел его.

Она стала еще бледнее:

– Я знаю. Я обыскалась его. Мне в голову не пришло, что он нашел его. Куда он ходил?

– Вы ведь знаете, не так ли? – спросил Эмберли мягко.

Она подняла на него глаза, но не ответила.

– Он ходил в поместье Нортон.

Она спокойно сказала:

– Когда он пьян, то ведет себя как безумный. Что он наделал?

– Ничего особенного, если не считать попытки застрелить лакея Фонтейна.

– О Боже! – сказала она с горечью в голосе.

– Это досадно, не так ли? – согласился Эмберли. – К тому же после всех ваших неприятностей.

– Что они сделали? Что сказали?

– Они решили, что он слишком пьян, чтобы отвечать за свои поступки, и выдворили его.

– Лакей пострадал?

– О, нет, никто не пострадал.

Она сидела молча, нахмурившись. Через минуту опять заговорила:

– Они позволили ему уйти. Затем… Она замолчала и начала барабанить пальцами по столу.

– Совершенно верно, – сказал Эмберли. – Все это выглядит так, словно он выдал секрет, не так ли?

Она испытующе посмотрела на него:

– Не понимаю, что вы имеете в виду.

Голосом, полным доброты и сердечности, он спросил:

– Почему вы не решаетесь довериться мне?

Она пожала плечами:

– У меня для этого нет причины, мистер Эмберли. Я о вас ничего не знаю, если не считать того, что вы связаны с полицией. А поскольку полиция не может помочь мне…

– Но я могу помочь.

Ее взгляд был полон недоверия. Она откинула со лба прядь густых темных волос.

– Пожалуйста, перестаньте приставать ко мне с разговорами об этом, – сказала она утомленным голосом. – У меня нет желания спорить с вами, и я представления не имею, о чем вы говорите.

Его лицо стало суровым.

– Значит, вы предпочитаете играть в одиночку?

– До конца.

Эмберли взял в руки шляпу:

– Вы поступаете неразумно. События могут принять опасный для вас оборот, мисс Ширли Браун.

– Боже, это – угроза? – спросила она насмешливо.

– Зачем мне вам угрожать? Я предупреждаю. Доброй ночи.

Всю дорогу до Грейторна он сидел в машине, нахмурившись, а приехав, побыстрее избавился от Филисити, которая хотела узнать, где он пропадал столько времени. На следующее утро, сразу после завтрака, он поехал в Карчестер в отделение полиции. Его тотчас провели в кабинет инспектора Фрейзера. Инспектор приветствовал его с затаенной враждебностью и сказал, что давно ждет его визита.

Мистер Эмберли был настроен бескомпромиссно и ответил так бесцеремонно, что инспектор покраснел от гнева. Не дав Фрейзеру прийти в себя, он потребовал отчет о деятельности полиции по расследованию дела вплоть до последнего дня.

Инспектор, зная, на чьей стороне главный констебль, решил, что благоразумнее подчиниться. Первым делом он показал мистеру Эмберли длинный список не вызывающих сомнения алиби. Все, живущие в особняке, имели алиби, даже женщины. К тому времени, когда Эмберли выслушал отчет о том, что главный смотритель был в Аппер Неттлфоулде, что главный садовник навещал шофера, что лакей отглаживал костюм мистера Фонтейна, что помощник садовника был с молодой дамой, он откровенно зевал. Когда инспектор предложил продолжить список, в который еще входили и жители коттеджей, расположенных вблизи места преступления, он резко прервал его декламацию, сказавв что приехал в Карчестер не для того, чтобы ему рассказывали о тех, кто не совершил убийство.

Инспектор загадочно намекнул на детективов-любителей и перешел к отчету о поисках гильзы. Ее не нашли, так же как не обнаружили следов от колес велосипеда или мотоцикла на поле за придорожными кустами. Источник доходов Даусона был окутан тайной. Фактически полиция не обнаружила ничего, как без экивоков констатировал мистер Эмберли.

Пока инспектор переваривал его замечание, Эмберли кратко пересказал ему то, о чем ему сообщил Фонтейн накануне вечером.

Это заинтересовало инспектора. Когда Эмберли закончил, он потер руки и сказал:

– Теперь у нас есть что-то конкретное. Жаль, что мистер Фонтейн не вспомнил об этом раньше. Для профессионала, мистер Эмберли, то, что вы рассказали, имеет огромное значение.

– Огромное, – согласился Эмберли. – Надеюсь, вы довольны. Между прочим, я хотел бы, чтобы к Марку Брауну приставили человека наблюдать за ним.

Инспектор какое-то время пристально смотрел на Эмберли. Наконец напряженное выражение на его лице сменилось неподдельным удивлением.

– Марк Браун, сэр? Ну и ну, мистер Эмберли, боюсь, что вы начитались популярных детективных историй. Я знаю их стиль. Таинственный молодой человек, который приезжает без всякой причины. Но это к делу не относится, сами знаете. Полиция не дремлет.

– Да, но не все в полиции, – сказал мистер Эмберли сладким голосом. – Кстати, вы это еще не усвоили? Я хочу приставить человека к Марку Брауну, чтобы наблюдать за ним.

– Все это очень хорошо, мистер Эмберли, но мы наводили о нем справки. Ничего интересного. Вы на ложном пути. Он живет на Ерлз-корт с сестрой в небольшой квартире, которую они сдали на месяц. Она работает секретаршей у Энн Марч.

– Я хочу, чтобы за Марком Брауном наблюдали.

– Я получаю приказы от главного констебля, мистер Эмберли.

– Совершенно верно. Вы не будете возражать, если я воспользуюсь телефоном?

– Конечно, если у вас есть определенная причина следить за ним, то это все меняет, – сказал инспектор, начиная проявлять нерешительность. – Что вы узнали о нем?

– Собственно, ничего. Я смогу ответить на этот вопрос, скажем, через пару дней.

– Есть подозрения, сэр? Боюсь, полиции требуется нечто большее, чтобы продвинуться в расследовании дальше.

– Вот поэтому-то я и не собираюсь обременять вас только подозрениями.

Инспектор потер подбородок, краем глаза поглядывая на Эмберли.

– Может быть, вы лучше расскажете мне, что у вас на уме, мистер Эмберли? – сказал он наконец. – Я с удовольствием выслушаю. Вы подозреваете его в совершении убийства?

– Я считаю, что он абсолютно не причастен к этому.

Инспектор вспыхнул:

– Не знаю, чего вы добиваетесь, сэр, но если Браун не причастен к убийству, то он меня не интересует.

– Готов в это поверить. Вы никогда не видите дальше своего носа, не так ли? Убийство, как я уже говорил, представляет собой наименее интересную деталь всего дела.

– В самом деле, сэр? Забавно, не так ли? У меня же сложилось впечатление, что убийство и есть суть дела.

– Попытайтесь освободиться от этой ошибочной идеи. Не хочу преувеличивать, но мне представляется, что дело намного сложнее и фантастичнее, чем вы можете себе представить.

Инспектор ухватился за его слова.

– Пытаетесь водить меня за нос, мистер Эмберли? – спросил он. – Что все это значит?