– Перестаньте таращить глаза! Задержите машину! – приказал сержант. – Боже, никогда не видел такого тупоголового олуха! Трогайте, мистер Эмберли, сэр, только, Бога ради, не заденьте того мотоциклиста!

«Бентли» с ревом сделал поворот и помчался по Хай-стрит. Констебль, все еще не пропускавший задержанную машину, стоял как в трансе, прислушиваясь к рокоту мотора скоростной, пока она не скрылась вдалеке, и пришел в себя от грубого оклика водителя стоявшей машины.

– Где ближайший от Айви коттеджа полицейский пост, сержант? – спросил Эмберли.

– Нет ни одного. В миле от него на развилке Брайтон-роуд есть автостанция, но она уже закрыта. Уже поздно.

– Черт!А ближайшие повороты?

– До развилки на Брайтон ни одного, если не считать дорогу, ведущую к Фез-Холлу. Вот что я вам скажу, сэр! В районе Гриффина расширяют мост, а перед ним – развилка. Там должен быть полицейский, регулирующий движение.

– Что ж, буду молить Бога, чтобы он оказался не дураком, – сказал Эмберли, объезжая встречного пешехода.

Сержант ухватился за дверцу, заваливаясь. Воздержавшись от комментария по этому поводу, он сказал:

– Не знаю, сэр, но если на то пошло, нельзя назвать умственной работу, когда расставляешь дорожные знаки и машешь фонарем. Смотрите, сэр, впереди крутой поворот!

– Предоставьте мне вести машину без вашей помощи, – сказал мистер Эмберли.

Сержант затаил дыхание, когда машина резко накренилась на повороте, но потом осмелился снова расслабиться.

– Я не был в этом районе уже несколько лет, – сказал он задумчиво.

– И сейчас не пробудете долго, – сказал Эмберли.

– Да, при той скорости, с которой вы гоните машину, я здесь не задержусь, – отпарировал сержант. – Так вот, хочу сказать, что я хорошо знаю некоторые машины в округе.

– Похвально.

Сержант не обратил внимания на его тон.

– И я знаю, кому принадлежит голубой «воксхолл» под номером П.В.80496. И я должен сказать, мистер Эмберли, что вы меня очень удивляете. Впереди мост, сэр! Осторожно!

Молодой полицейский махал им зеленой лампой, но Эмберли подвел машину прямо к нему. Сержант высунулся и спросил полицейского, не проезжал ли «воксхолл» через мост.

Полицейский оказался типичным представителем своего поколения. Лишь немногие из тех машин, что проезжали мимо, не удостоились его внимательного взгляда и оценки. Номерами машин он не интересуется, но может сказать, что около сорока минут назад он остановил большой «воксхолл», чтобы пропустить через мост грузовик. Он начал детально описывать технические характеристики машины: мощность двигателя в лошадиных силах, год выпуска, но его прервали.

– Я не собираюсь покупать эту машину, – сказал сержант. – В каком направлении она поехала?

Молодой полицейский восхищенно смотрел на «бентли». Его губы невольно двигались, когда он мысленно перечислял его достоинства, но испытывая страх перед полицейским чином, оторвал взгляд от машины и ответил сержанту Габбинсу:

– Сначала она проехала через мост, а потом я видел, как она повернула на развилке.

Теперь в разговор вступил Эмберли:

– Кто был в машине?

Полицейский покачал головой:

– Не знаю, сэр.

– Я имею в виду, мужчина или женщина, один человек или больше?

– Не знаю, сэр.

– С ним без толку разговаривать, сэр, – сказал сержант. – У меня племянник в точности как он. Если за рулем будет сидеть кенгуру, он не заметит. Верхогляд – вот он кто. Целыми днями болтает о всяких технических характеристиках и совершенно не интересуется ничем, что не передвигается на колесах. Все они такие!

«Бентли» двинулся дальше.

– Брайтонская развилка, – сказал Эмберли. – Ведет на юг. Думаю, даже уверен, я разгадал твои намерения, приятель. – Словно очнувшись от своих мыслей, он обратился к сержанту: – Нам надо поторопиться.

– Конечно, до сих пор мы еле тащились, не так ли? – сказал сержант.

Он дождался, когда машина свернула на узкую дорогу, ведущую в южном направлении, удостоверился, что впереди не видно ничего опасного, и сказал:

– Теперь, сэр, если вы не возражаете, я хотел бы знать, где мы находимся, как говорится? Сдается мне, что вы знаете больше, чем я. Мы преследуем «воксхолл», который опередил нас на сорок минут. У меня есть собственные соображения насчет того, кто находится в этой машине, но как у него хватило духу решиться на такое – не понимаю. Я часто замечал: чем тише человек, тем опаснее. Дело-то омерзительное, как я вижу. Как вы думаете, он убил молодую леди, сэр?

Минуту они ехали в молчании. Машина неслась вперед, как лошадь, которую пришпорили. Сержант, взглянув на профиль мистера Эмберли, поразился его жесткости, отчего, как он позже признался, ему стало не по себе.

– Если он убил, – сказал Эмберли тихо, – если он сделал это, то он не доставит хлопот палачу.

Эти зловещие слова в сочетании с видом Эмберли дали сержанту возможность сделать вывод, что он обнаружил что-то интересное, хотя и не являвшееся ключевым в раскрытии дела. Чувствуя, что наступил подходящий момент проявить такт, сержант не стал комментировать свое открытие, а только посоветовал мистеру Эмберли ехать осторожнее.

– Нет смысла напороться на неприятности на полдороге, сэр, – сказал он. – Если вы собираетесь совершить убийство, то мне что прикажете делать?

Эмберли невесело рассмеялся:

– Произведете сенсационный арест.

– И окажусь в трудном положении, вот что со мной будет, – ответил сержант. – Если вы действительно намерены это сделать, то я обязан отобрать пистолет, который всю дорогу вонзается в мою ляжку.

– Я скорее придушу этого борова, – сказал Эмберли. – Не думаю, что он ее уже убил. Очень надеюсь. Смотрите, не пропустите полицейский пост. Второе убийство будет роковым для него. Смерть Марка Брауна сошла за несчастный случай, но второй несчастный случай вызовет подозрения, мягко говоря. Ширли может исчезнуть бесследно. Нет тела – нет доказательств вины, сержант.

– Я понимаю, сэр. Отвезти ее на машине за много миль от Аппер Неттлфоулда и инсценировать автокатастрофу?

– Да, но он не такой дурак. Ведь если он сделает так, то тело найдут, а следы приведут к нему. У мисс Браун нет машины. Как она могла оказаться так далеко? Любой суд признает, что ее привез туда убийца. Слишком опасно. От тела надо избавиться. Поставьте себя на место убийцы, сержант. Что бы вы сделали?

Сержант мысленно представил различные мрачные картины, но он подумал, что разумнее не высказывать предположений. Джентльмену, влюбленному в молодую леди, едва ли будет приятно слышать о расчлененных телах или обуглившихся останках.

– Не будем говорить о всяких ужасах, сэр, – сказал он сурово.

– Понимаю, – сказал Эмберли. – Негашеная известь. Нет. Нет.

– Конечно, нет, сэр. Слыханое ли дело!

– Вы не правы, – сказал Эмберли. – Я знаю, вы не правы. Он едет в южном направлении. К морю, сержант, к морю!

Сержант обдумал это предположение и пришел к выводу, что такое вполне возможно.

– Сдается мне, сэр, нам лучше поторопиться, – сказал он хриплым голосом. – Иначе… В любом случае мы схватим его, и все тут.

Машина с ревом неслась через поселок. Стрелка спидометра склонилась к высшей отметке.

– Он не мог пока ее убить, – сказал Эмберли.

У сержанта сложилось впечатление, что он пытается сам себя уверить в этом.

– Он не может рисковать. Он думает: а вдруг по дороге произойдет какой-нибудь инцидент? Вдруг его остановят, а машину обыщут? Если девушка жива, они не могут предъявить ему обвинение в убийстве. Он все это обдумал. Он вынужден был обдумать.

Сержант согласился, хотя испытывал сомнения. Опыт подсказывал ему, что убийцы редко следуют столь тщательно разработанным планам. Однако убийство Марка Брауна было спланировано очень умно, поэтому мистер Эмберли может оказаться прав.

Впереди замелькали огоньки деревни. Машина сбросила скорость, и сержант стал высматривать полицейского на посту у перекрестка посреди главной улицы.