– Меня восхищают женщины, добившиеся успеха на своих собственных условиях. Несколько лет назад я принимала участие в конференции о здоровье и безопасности детей. Основным докладчиком была Сюзанна Каллен. Она говорила о своем собственном опыте с необыкновенной силой. Я тогда еще подумала, что она очень мужественная женщина.

– Я и сам не раз так думал.

– Всю свою жизнь я заботилась о здоровье и благополучии детей. И я всегда считала себя проницательной. Мне трудно примириться с мыслью, что я была связана с человеком, который использовал детей для наживы.

– Маркус Карлайл организовал похищение и продажу моей сестры. Он, без сомнения, проделал то же самое в отношении многих других детей. И не исключено, что вас он тоже использовал. Вы могли случайно упомянуть о ком-то из ваших пациентов. О родителях, потерявших ребенка и неспособных зачать еще одного. О чьих-то бездетных родственниках. Кто-то из ваших пациентов мог оказаться ребенком, похищенным в другой части страны.

– Я провела несколько часов в мучительных размышлениях. Вам не добраться до Лорен, – сказала Розанна после минутного молчания. – Ричард вам не позволит. И, если честно, она действительно очень слаба. Она никогда не отличалась крепким здоровьем. К тому же она никогда особенно не интересовалась работой Маркуса. Но… – Розанна передвинула к нему через стол листок бумаги. – Вот этот контакт может оказаться куда более полезным для вас. Это последний адрес секретарши Маркуса, насколько мне известно. Я его добыла через знакомых моих знакомых, – добавила она с горькой усмешкой.

Он взглянул на листок, на котором значилось имя Дороти Маклейн Спенсер, живущей в Шарлотте[27].

– Спасибо.

– Если вы ее найдете, если найдете ответ, который ищете, я хотела бы знать. – Розанна встала. – Я вдруг вспомнила, что сказал мне Маркус однажды вечером, когда мы обсуждали нашу работу. Он сказал, что получает не только моральное удовлетворение, помогая найти для ребенка достойную, любящую семью, но именно моральная сторона является для него самой главной. Я ему поверила. И я готова поклясться, что он и сам в это верил.

Лана улыбнулась, услыхав в телефонной трубке голос Дага, и нарочно заговорила задыхающимся голосом:

– О… это ты. Диггер, – добавила она сценическим шепотом, – не сейчас.

– Эй!

– Прости, что приходится сообщать тебе об этом подобным образом, но мы с Диггером полюбили друг друга без памяти и решили сбежать на Бора-Бора. Разве что ты сможешь перекрыть это предложение.

– Ну, может быть, наскребу на выходные в «Холидей инн»[28]?

– Заметано. Привет! Ты где?

– На пути в аэропорт. Я получил адрес секретарши Карлайла и лечу в Шарлотту проверить. С пересадками мне придется ухлопать целый день только на дорогу. Хотел дать тебе знать, где меня искать. Карандаш и бумага найдутся?

– Я же адвокат, забыл?

– Да, верно. – Даг дал ей адрес отеля, в котором забронировал для себя номер. – Передай это моим, ладно?

– Сей момент.

– Что-то случилось, о чем мне нужно знать?

– Через неделю смогу вернуться в свою контору. Самое большее через две. Жду не дождусь.

– Дело о поджоге продвигается?

– Они знают – как, но не знают – кто. То же самое и с трейлером. Нам тут тебя не хватает.

– Приятно это слышать. Позвоню, когда зарегистрируюсь в гостинице. Как только вернусь, займу место Диггера.

– Правда?

– Я вхожу, он выходит. Это не обсуждается.

– В ушах адвоката это звучит как вызов. Возвращайся поскорее, и мы это обсудим.

Лана все еще улыбалась, когда нажала на рычаг. Она тут же снова сняла трубку и начала претворять в жизнь план, сложившийся у нее в голове.

– Пора сделать перерыв, шеф.

Уйдя в землю чуть ли не с головой, Колли осторожно подула на крупинки песка и обнажила маленькую каменную выпуклость.

– У меня тут кое-что есть.

Рози подняла бровь.

– У тебя каждый день что-то есть. Вон сколько костей накопала! Рядом с тобой мы все выглядим бездельниками.

– Это камень.

– Он никуда не денется. У нас перерыв на обед.

– Я не голодна.

Рози вытащила из сумки-холодильника термос Колли и взвесила его в руке.

– Да он еще полон! Прочесть тебе лекцию про обезвоживание?

– Я пила воду. Не думаю, что это орудие, Рози. Или оружие.

– Судя по всему, это работа для геолога. – Рози уже успела налить чаю в пластиковую кружку, служившую крышкой для термоса. Она выпила его и спрыгнула в яму взглянуть на находку. – Безусловно, видны следы обработки. – Она потерла большим пальцем по отполированной поверхности, которую обнажила Колли. – Похоже на липарит. Что-то вроде этого мы находили и раньше.

– Это выглядит как-то по-другому.

– Да вроде бы. – Рози откинулась назад, пока Колли работала кисточкой и зондом. – Хочешь, сделаем снимки?

Колли кивнула.

– Не зови Дори. Просто возьми камеру. Тут какая-то выпуклость. Что-то странное. – Она продолжала работать, пока Рози доставала фотоаппарат. – Опять туристы приехали! Можно подумать, тут у нас Диснейленд. Отодвинься, ты отбрасываешь тень. – Колли подождала, пока Рози сделает снимки, потом взяла в руки лопатку и принялась осторожно отодвигать грунт. – Я чувствую края этой штуки. Для рукоятки топора слишком мала, для наконечника копья слишком велика. Да и форма не та.

Она счистила осыпающийся грунт и вновь взялась за зонд.

– Хочешь полбутерброда?

– Пока нет.

– Слушай, этак я весь твой чай выпью! Но мне неохота возвращаться за минералкой. – С бутербродом и чашкой чая Рози снова присела и стала наблюдать за постепенно выступающей из земли каменной глыбой. – Знаешь, что мне это напоминает?

– Я знаю, что это мне все больше начинает напоминать. – Холодок волнения пробежал по спине Колли, но ее руки продолжали работать уверенно и твердо. – О боже, Рози! У нас сегодня день искусства.

– Это же корова, разрази меня гром! Дурацкая каменная корова!

Колли улыбнулась, глядя на массивную каменную тушу с любовно выточенной во всех деталях мордой.

– Еще один собиратель пыли. Интересно, что скажет наш антрополог о первобытной потребности человека в побрякушках. Ну разве это не мило?

– Необыкновенно мило. – У Рози все поплыло перед глазами, и она потерла их рукой. – Черт! Кажется, я перегрелась на солнце. Хочешь еще серию снимков?

– Да. И давай используем лопатку для масштаба. – Колли сама взяла камеру, установила рамку кадра. Потянувшись за блокнотом, она заметила, что Рози так и не сдвинулась с места. – Эй, с тобой все в порядке?

– Что-то меня развезло. Странно. Я, пожалуй…

Но она покачнулась, поднимаясь на ноги, и рухнула головой вперед прямо на Колли в тот самый момент, когда та попыталась ее поддержать.

– Рози? О господи… Эй, кто-нибудь! Помогите мне! – Она напряглась, поддерживая бессильно обмякшее тело, пока к отрытой ею траншее со всех сторон сбегались люди.

– В чем дело? – Лео спрыгнул в ров. – Что случилось?

– Не знаю. Рози упала в обморок. Давай вытащим ее отсюда. Она напрочь отключилась, – сказала Колли Джейку, когда он тоже спрыгнул в траншею.

– Дай я ее возьму. – Он подхватил тело Рози. – Диг! Мэтт!

Джейк без особого напряжения поднял на руках сто тридцать фунтов инертного веса. Протянулось множество рук членов команды и визитеров. Они перехватили тело и уложили его на землю.

– Все отойдите. Я медсестра. – Сквозь толпу протолкалась какая-то женщина. – Что случилось?

– Она сказала, что ей нехорошо, а потом просто лишилась чувств.

– Заболевания? – отрывисто спросила женщина, проверяя пульс Рози.

– Нет у нее никаких заболеваний. Рози здорова как лошадь.

Все еще держа одну руку на пульсе, медсестра другой рукой приподняла веко Рози и проверила зрачок.

– Вызывайте «неотложку».

Колли ворвалась в приемный покой прямо следом за каталкой. Она твердо знала только одно: Рози не просто так упала в обморок.

вернуться

27

Крупный город на юге США, в штате Северная Каролина.

вернуться

28

Разветвленная сеть недорогих отелей и мотелей в США и по всему миру.