— Осты-ы-ы-ынет, — махнул рукой гуляка. — Моя так же бывает ни с того ни с сего взрывается. Если затрещину ей не отвесить как следует, стерве — вообще не успокаивается.

Парацельс, который в жизни руку не поднял на женщину (за исключением нескольких особо злобных ведьм), покачал головой. За более чем двести лет жизни он давно понял, что покорность женщин лучше всего завоевывать лаской.

Только в отношении Геренда это не сработает. Даже наоборот, приведёт к строго обратному эффекту.

— Ладно, — Парацельс вспомнил об амулете-гвозде, с которым Геренд до сих пор не расстался. — В случае чего, я легко его найду.

Геренд стремительно шёл по улице, звучно впечатывая башмаки в мостовую. Живот болел, в груди клокотала едва сдерживаемая ярость. Серьёзно, если сейчас, к нему кто-нибудь подойдёт и предложит помощь… одним мокрым пятном на мостовой станет больше, а Парацельсу придётся задействовать все свои связи, чтобы отмазать Геренда от закона.

Хотя при чём тут Парацельс? Всё, с Парацельсом покончено. Геренд свободен, словно птица в небесах. Разъехались они с архимагом по разным дорогам, разминулись. Парацельс направо, Геренд как настоящий мужик налево. Только вот бы ещё найти другого мага, желательно рукастого, без тараканов в голове, обладающего незаурядным могуществом, при этом без гипертрофированного чувства собственного величия…

Короче, Геренду надо в сказку попасть, в природе такие маги не водятся.

Или водятся?

Геренд вспомнил о единственном маге в Чертянске, которого он знал — Оливер Пунч. Чудаковатый рассеянный торговец волшебным товаром. Не смотря на полное отсутствие деловой хватки, в магии он действительно что-то понимает.

Попытка не пытка.

Нас ток в лавку чудес никто долго не отвечал. Наконец в глубинах дома раздался дикий грохот, словно сходила снежная лавина и чья-то приглушенная ругань.

Дверь распахнулась. На пороге стоял Оливер Пунч собственной персоной, нисколько не изменившийся с их последней встречи. Только на лбу вскочила свежая лиловая шишка, да на правой ноге не хватало башмака. Большой палец ноги гордо обозревал окрестности сквозь дырку в носке.

— Ох, мисс Геренд! — удивился он, прикладывая к шишке лёд. — Право, не ожидал вас так скоро. Как поживают ваши зелья?

Обычный человек спросил бы про дела, про здоровье… Но Оливер Пунч зрел в корень и знал, что важнее зелий нет ничего на свете.

— Полагаю, отлично, — Геренд постарался, чтобы его лицо выглядело не настолько озверевшим. — Но точнее сказать не могу. Увы и ах, но с мессиром Парацельсом я больше не сотрудничаю.

— Но почему? — насторожился Оливер. На его лице отразилось нешуточное беспокойство. — Что случилось?

— Долгая история, — по выражению лица Геренда было отчётливо видно, насколько он разочарован в людях и особенно в волшебниках. — Скажем так, мессир Парацельс не выполняет взятые на себя обязательства. Я войду?

— О, да, конечно, — посторонился Оливер. — У меня, правда, слегка не прибрано. Впрочем, у меня всегда не прибрано, если честно.

Оливер проводил Геренда в комнату, чуть менее захламлённую, чем остальные. С угощением у торговца было неважно, но он где-то нашёл почти чистую кружку и даже непочатый кувшин вина.

— Я бы с удовольствием угостил вас чаем, мисс Геренд, — с виноватым видом сказал Оливер. — Если бы вспомнил, куда его запихнул.

— Да ничего страшного, — Геренд качнул головой, приглашая Оливера присесть за его же собственный стол. — Я пришёл по делу поговорить.

Опять мужской род, одёрнул себя Геренд. Никак он не привыкнет. Хотя, с другой стороны, раз уж он собрался прибегнуть к помощи Оливера, стоит рассказать ему всё. Или почти всё.

Что он и сделал.

Глаза у Оливера от истории Геренда полезли на лоб. Рука и кружка с вином сильно задрожали, разбрызгивая содержимое.

— Ну если это так, мисс… сэр… Геренд, — промямлил он. — Если вы считаете меня более достойным…

Тут его лицо исказила судорога, глаза чуть не выскочили из орбит.

— Что с тобой? — обеспокоенный Геренд вскочил из-за стола и метнулся к Оливеру.

— Нет-нет, всё в порядке, — тот жестом остановил бывшего вампира. — Что-то перед глазами на секунду потемнело. Уже всё прошло.

Лицо Оливера покраснело, торговец тяжело дышал и выглядел так, словно только что сильно подавился.

— Точно? — уточнил Геренд. Знает он этих магов, сколько раз видел ситуации, когда их крутит почём зря, а они даже признаваться не хотят. Чувство собственной важности мешает.

— Абсолютно, — Оливер расправил плечи, растянул губы в улыбке. Его лицо приняло новое выражение, уверенное, спокойное.

От Геренда перемена не укрылась. Уж очень сильный был контраст между прежним суетливым неуверенным Оливером и его новым выражением лица.

— Итак, Геренд, давай подумаем, чем я могу тебе помочь, — сказал Оливер, положив обе руки на стол и сложив пальцы лодочкой. — Как правило расколдовать человека можно тем же самым заклинанием, произнесённым наоборот. Но в нашем случае это невозможно. Значит, нужно искать обходные пути.

Геренд уселся обратно за стол. Перемена в хозяйне лавки ему очень понравилась. Вот как должен говорить настоящий маг! Конкретно, по деловому. Ох уж этот Оливер Пунч, настоящий оборотень. Что в прошлый визит разительно преобразился, что в этот. Не узнать человека.

Может он и Геренда сможет преобразить, вернуть ему прежний облик, в отличие от самоуверенных хреномагов, которые только обещают и ничего не делают?

— Обычные заклинания превращения тут не помогут, тебе ведь нужно не просто превратиться, а стать самим собой, прежним. Здесь должно помочь сильно заклинание развеивания и очищения, — сказал Оливер, взглядом изучая Геренда, вернее, его ауру. — Но надо будет очень потрудится, прежде чем удастся найти все ингредиенты.

— Сколько времени это займёт? — спросил Геренд.

— Точно не могу сказать, — Оливер побарабанил пальцами по столу. — Пока что я даже точную рецептуру назвать не могу, только приблизительно. Честно скажу, надо будет ещё долго изучать тебя и твою ауру, прежде чем писать окончательный список.

— А тебе уже приходилось делать что-то подобное? — спросил он на всякий случай.

— Да постоянно, — махнул рукой Оливер. — Черный рынок магических зелий в Чертянске процветает. Понакупят зелий по дешёвке, а потом удивляются, отчего у них щупальца растут? А ты сиди и расколдовывай потом.

Оливер в сердцах стукнул кулаком по столу. Геренда его слова очень воодушевили — это были слова человека, знающего свое дело, регулярно решавшего проблемы своих клиентов, перебравших не тех чар.

То, что нужно! И никаких тебе алкомагов.

— А что по оплате? — задал Геренд самый животрепещущий вопрос. — Скажу честно, я гол как сокол. В далёкой перспективе могу только премию Мерлина посулить да и то — не от меня она зависит.

— Меня не интересует премия Мерлина, — Оливер покачал головой. — Простой человек без связей вроде меня никогда её не получит, даже если создаст что-то действительно выдающееся и гениальное. Комитет вручает премию только тем, на кого им укажут. Так что я предпочту попросить тебя об услуге.

— Весь внимание.

— Уверен, тебе она покажется необычной, — голос Оливера стал тише. — Я бы хотел кое-что протестировать.

— Протестировать? — насторожился Геренд. — Надеюсь, не на мне?

— Не-не-не, как можно?! — Оливер поднял ладони. — Это моя личная разработка, очень сильное зелье с интересным эффектом. Раньше у меня такой возможности не было. Видишь ли, моё изобретение даст эффект, только если его употребит очень сильный маг. Зашкаливающее сильный, — широко распахнутые глаза Оливера сверкнули. — Вроде вашего знакомого архимага Парацельса.

— Оу. Вот как, — произнёс Геренд, качнув головой. Впервые за разговор в нём зародилась тень сомнения.

— Я буду очень благодарен, если ты уговоришь Парацельса… или добьешься каким-то другим способом, чтобы он употребил мою разработку, — сказал Оливер. — О результате можешь не рассказывать, я сам пойму, дошла ли посылка или нет. И конечно же, уверяю тебя, никакого вреда здоровью твоего бывшего партнёра. Всё исключительно ради науки, — он доверительно улыбнулся Геренду.