– А может, рванем утесы динамитом? Хоскинс окинул утесы взглядом и покачал головой.
– Как бы случайно не пришибить этого придурка.
– Ну и черт с ним, – буркнул Дандридж. – Сам будет виноват: не захотел выходить.
Однако уверенности в его голосе не было. Он понимал: гибель Блотта вызовет то, что министерство по вопросам окружающей среды наверняка расценит как «недовольство общественности».
– И потом, – добавил Хоскинс, – по утвержденному проекту трасса должна проходить прямо по теснине, а не вилять.
– Взрывали же мы утесы в начале теснины – и ничего.
– Тогда мы получили официальное разрешение расширить проход, а то из-за реки не развернуться. Пейзаж только здесь охраняется, а там нет.
Дандридж выругался.
– Так я и знал, что старая паскудница что-нибудь отчубучит, – проворчал он.
Они вернулись к арке, где леди Мод препиралась с главным констеблем.
– По-вашему, это я приказала своему садовнику зацементировать вход в сторожку?
– По-моему, да, – отвечал главный констебль.
– В таком случае, Персиваль Генри, вы еще тупее, чем я думала, – заявила леди Мод.
Главный констебль вздрогнул:
– Слушайте, Мод, вы ведь не хуже меня знаете, что без вашего разрешения он бы на такое не осмелился.
– Глупости. Я только сказала, что сторожка в его полном распоряжении. Это его дом. Он живет тут уже тридцать лет. И если ему пришла фантазия залить ее цементным раствором, это его личное дело.
– Тогда у нас нет другого выхода: я вынужден вас арестовать.
– За что?
– За сопротивление властям.
– Ну уж это дудки, – заметила леди Мод. Она поднялась, вышла из арки и, задрав голову, позвала:
– Блотт!
В круглом окошке показалась голова Блотта.
– Что?
– Блотт, сейчас же выходите и не мешайте джентльменам работать.
– Не выйду, – сказал Блотт.
– Блотт! – проорала леди Мод. – Я вам приказываю!
– Нет.
И Блотт захлопнул окошко. Леди Мод повернулась к главному констеблю.
– Видели? Я ему приказываю, а он не слушается. Вы и теперь собираетесь арестовать меня за сопротивление?
Главный констебль покачал головой. Он понял, что проиграл.
Леди Мод зашагала домой.
– Что вы думаете делать дальше? – обратился главный констебль к Дандриджу.
– Должен же быть какой-то выход.
– Если вас вдруг осенит, дайте мне знать, – сказал главный констебль.
– А может, ну его? На худой конец, снесем арку вместе с ним.
– Для того, кто в ней засел, это будет действительно худой конец, – согласился главный констебль.
– Нам-то что за дело? Мы сносим арку на законных основаниях, а раз он не хочет выходить, мы разве виноваты?
Главный констебль покачал головой:
– Объясните это судье, когда вас привлекут за убийство. Я-то думал, происшествие в Гильдстед Карбонелле вас хоть чему-то научило.
Он сел в машину и уехал.
Дандридж перешел на другой берег, где дожидалась ватага молодцов, подрядившихся сносить сторожку.
– Можно ее снести как-нибудь так, чтобы человек внутри не пострадал? – спросил он бригадира.
Бригадир посмотрел на него с сомнением.
– Как же ее снесешь, если он не хочет?
И тут, словно для того, чтобы подкрепить этот довод, на крыше показался Блотт. В руках он держал ружье.
– Сами видите, – сказал бригадир.
Блотт пошарил глазами в небе, поднял ружье и выстрелил. Сверху камнем упал лесной голубь. Теперь-то уж Дандридж точно видел, о чем толкует бригадир.
– В контракте ничего не сказано про то, что мы должны без нужды рисковать жизнью, – продолжал бригадир. – А связываться с деятелем, который замуровал себя в арке и бьет голубей влет, – это уж такой ненужный риск, что ненужнее некуда. Псих он, ваш садовник. У него крыша поехала вместе с колючей проволокой, он и палит в белый свет.
«Сюда бы мистера Эдвардса», – с тоской подумал Дандридж и повернулся к Хоскинсу.
– По-моему, следует обратиться в министерство, – решил Хоскинс. – Этот орешек нам не по зубам.
Услыхав выстрел, леди Мод в Хэндимен-холле схватилась за бинокль. Она увидела, что Блотт стоит на крыше с ружьем в руках, и тут же позвонила в сторожку.
– Это не в вас стреляют? – с тревогой спросила она.
– Нет, это я. Просто голубя подстрелил. А они все разговаривают.
– Не забудьте, что я вам говорила про насилие, – предупредила леди Мод. – Надо вести себя так, чтобы нам сочувствовали. Я свяжусь с Би-би-си, с Ай-ти-ви и со всеми центральными газетами. Уж я постараюсь – у меня вся пресса будет на ушах стоять.
Блотт положил трубку. Стоять на ушах. Какой же он красочный, этот английский язык. Стоять на ушах.
Прямо из полевого штаба Дандридж позвонил в Лондон.
– Что вы мне рассказываете, – не поверил мистер Рис. – Садовник леди Линчвуд замуровал себя в декоративной арке? Быть такого не может.
– Да будет вам известно, высота этой арки двадцать с лишним метров. Внутри несколько помещений. Нижнее он залил бетонным раствором. На крыше колючая проволока. И извлечь его оттуда можно лишь одним способом – взорвать арку.
– Давайте я позвоню в пожарную часть, – предложил мистер Рис. – Их же вызывают, когда надо снять кошку с дерева.
– Я уже звонил.
– И что они?
– Говорят: «Наше дело тушить пожары, а не брать крепости».
Поразмыслив, мистер Рис заметил:
– Но ведь должен же он когда-нибудь выйти.
– Зачем?
– Ну, хотя бы когда проголодается.
– Проголодается? – вспылил Дандридж. – Проголодается, да? Он и в сторожке с голоду не помрет. У меня тут список продуктов, которые он заказывал в местном магазине. Четыреста банок тушеных бобов, семьсот банок солонины, сто пятьдесят банок сосисок. Дальше читать?
– Не стоит, – поспешно ответил мистер Рис. – Ну и крепкий же парень! Неужели ничего вкуснее не нашел?
– Это все, что вы можете сказать?
– Да, по всему видать, он там надолго поселился, – признал мистер Рис.
– А нам как быть? Отложить строительство на пару лет – дожидаться, пока он слопает свою пайку?
Мистер Рис задумался.
– Попробуйте его отговорить, – посоветовал он. – Кто хочет наложить на себя руки, на тех обычно действуют убеждением.
– Не собирается он ничего на себя накладывать.
– Не скажите. Питаться только солониной, тушеными бобами и сосисками, да еще в таком количестве – я бы точно помер. Однако я вас понимаю. Человек, который способен обречь себя на такие харчи, будет стоять до последнего. Ну и как, вы надумали что-нибудь?
– Представьте, надумал.
– Надеюсь, никаких кранов и ядер? – забеспокоился мистер Рис. – Еще одно недоразумение вроде недавнего нам совсем ни к чему.
– Я хочу обратиться за помощью к армии.
– Армия? Друг мой, мы живем в свободной стране. Как же вы можете требовать, чтобы честного англичанина выставляли из собственного дома при поддержке танков и артиллерии?
– Разрешите поправочку: он не англичанин, – уточнил Дандридж. – А бросать против него танки и артиллерию у меня и в мыслях не было.
– Я думаю. Общественность этого не потерпит. Но кто же он, если не англичанин?
– Итальянец.
– Итальянец? Вы точно знаете? Что-то он уж больно буен для итальянца.
– Он натурализовался в Англии.
– А, тогда понятно, откуда у него такая натура, – сказал мистер Рис. – В таком случае, это дело вполне можно поручить армии. Разбираться с иностранцами – это по их части. И как вы себе это представляете?
Дандридж изложил свой план.
– Ну что же, попробую вам помочь, – решил мистер Рис. – Я переговорю с министром, а потом вам позвоню.
Телефоны в Уайтхолле раскалились. Мистер Рис позвонил министру по вопросам окружающей среды, а тот связался с министром обороны. К пяти часам командование сухопутных войск согласилось выделить для проведения операции отряд морской пехоты специального назначения, обученный карабкаться по отвесным скалам. Министр по вопросам окружающей среды заверил министерство обороны, что отряд придается в помощь полиции и до применения огнестрельного оружия дело не дойдет: бойцы должны будут всего-навсего захватить сторожку и задержать Блотта, чтобы полиция могла выселить его в установленном порядке.