— Слушаюсь, сэр, — откликнулся Вилсон, походивший на наемного убийцу.

— Куда вы собираетесь, дорогуша? — спросила у него миссис Малкай.

— Я еще не знаю, мэм, — ответил Трампер.

Малкай снова пролистал толстую папку, и Трампер успел заметить мелькнувшую фотографию его самого и Бигги.

— Послушай, парень, — сказал Малкай, — почему бы тебе не повидаться с Ральфом Пакером, а? — И он извлек из папки скрепленную стопку листков с фотографией волосатого Ральфа сверху.

— Но он в Айове, сэр, — ответил Трампер. Он не мог себе представить, чтобы досье Ральфа Пакера, которое Арнольд Малкай держал в руке, могло быть таким внушительным.

— Черта лысого он в Айове! — возразил Малкай. — Он здесь, в Нью-Йорке, и дела у него идут Довольно неплохо, должен заметить. — Он протянул Трамперу пачку газетных вырезок. — Те парчи, что занимаются поиском пропавших людей, внимательно присмотрелись к твоему дружку Пакеру, — добавил Малкай. — Он оказался единственным, кто имел хоть какое-то представление о том, куда ты мог подеваться.

Богус попытался вообразить, как выглядят те парни, что занимаются поиском пропавших людей. Они представлялись ему невидимыми существами, способными превращаться в лампы и другие аксессуары ванной комнаты и учинять допрос, пока ты спишь. Вырезки содержали рецензии на первый фильм Пакера, получивший главный приз Национального студенческого кинофестиваля, «Групповщина», саундтрек к которому делал Трампер. Фильм показывали в художественных клубах по всему Нью-Йорку; теперь Ральф обзавелся студией в Гринвич-Виллидж, и у него был подписан контракт на прокат двух других его фильмов. В одной из рецензий на «Групповщину» отмечалась мастерски сделанная звукозапись. «Бесконечные звуковые находки Трампера, — говорилось в ней, — очень убедительны, высокотехничны и тщательно выполнены для такой малобюджетной картины». Трампер почувствовал себя польщенным.

— Если хочешь знать мое мнение, — сказал Малкай, — то этот бизнес куда прибыльней, чем написание диссертаций.

— Да, сэр, — послушно кивнул Трампер; хотя он не мог себе представить, чтобы Ральф зарабатывал деньги тем, что он делал.

Малкай дал наемному убийце по имени Вилсон адрес студии Пакера, но громила, чью распухшую, свежебитую бровь украшал пластырь, выглядел чем-то обеспокоенным.

— Ради бога, что с тобой такое, Вилсон? — спросил Малкай.

— Да я насчет того шофера, — пробормотал Вилсон.

— Данте Каличчио? — вспомнил Малкай.

— Да, сэр, — кивнул Вилсон. — Понимаете, полиция хотела бы знать, что с ним делать.

— Я же велел им отпустить его, — удивился он.

— Я знаю, сэр, — сказал Вилсон, — но, мне кажется, они хотели бы иметь на этот счет ваше письменное распоряжение.

— С какой стати, Вилсон?

— Видите ли, сэр, — замялся Вилсон, — этот парень наломал дров, хотя, разумеется, он не знал, кто мы такие. Молотил кулачищами, как одержимый.

— Что такое?

— Кхм, кое-кто из наших ребят очутились в больнице, — сообщил Вилсон. — Вы знаете Коуэлса?

— Ну да, Вилсон.

— Так вот, у Коуэлса сломан нос и несколько ребер. А вы знаете Детвейллера, сэр?

— А что такое с Детвейллером, Вилсон?

— Трещины в обеих ключицах, сэр, — сказал Вилсон. — Этот парень раньше был кем-то вроде борца.

Малкай выглядел крайне заинтересованным.

— Неужели, Вилсон?

— Да, и еще боксером, — добавил Вилсон. — Вы знаете Лери?

— Ну конечно. — Заинтересованность Малкая вес возрастала. — А что случилось с Лери?

— У него сломана челюсть, сэр. Этот итальяшка нанес ему хук. По большей части он колотил куда попало, но хук провел просто мастерски. — Вилсон машинально потрогал свою рассеченную бровь и, слегка застеснявшись, улыбнулся. Арнольд Малкай тоже расплылся в улыбке. — А Коэн, сэр? Он выкинул Коэна через окно машины. У Коэна множественные ушибы и в кровь содран локоть.

— Да ты что?

— Правда, правда, сэр, — закивал Вилсон. — Вот в полиции и решили, что вы можете передумать и позволить им подержать этого парня какое-то время. Я хочу сказать, что такие ненормальные итальяшки могут представлять собой опасность, сэр.

— Вилсон, — сказал Малкай. — Забери его оттуда сегодня вечером и привези ко мне сюда после балета.

— После балета? Слушаюсь, сэр, — вытянулся Вилсон. — Вы хотите задать ему немного перцу, а?

— Нет, — покачал головой Малкай. — Думаю, что предложу ему работенку.

— Слушаюсь, сэр, — произнес Вилсон, лицо которого слегка покраснело.

Угрюмо глянув на Трампера, он сказал:

— Знаешь, парень, никак не могу взять в толк, почему все лезут из-за тебя в бутылку, а?

— И я не могу, — ответил Богус. Он пожал руку Арнольду Малкаю и улыбнулся миссис Малкай.

— Купите себе новый костюм, — шепнула она ему.

— Да, мэм, — ответил он.

— И забудь о своей жене, — прошептал ему Малкай, — это лучше всего.

— Да, сэр.

Головорез по имени Вилсон взял видавший виды чемодан Трампера, не из желания проявить заботу, а скорее оскорбить, как если бы Трампер был не в состоянии нести его сам. Хотя он и вправду не мог.

— До свидания, — сказала миссис Малкай.

— До свидания, — откликнулся Трампер.

— Господи, будем надеяться на все хорошее, — буркнул Малкай.

Богус последовал за Вилсоном из отеля на улицу и уселся в довольно побитую машину. Вилсон со всего маху шмякнул чемодан Трамперу на колени.

Всю дорогу до Гринвич-Виллидж Трампер ехал молча, в то время как Вилсон ругался и указывал пальцем на каждого странного или необычно одетого прохожего, которого видел на тротуаре.

— Ты отлично подойдешь для этого места, чертов недоумок, — заявил он Трамперу. И, объехав высокую темнокожую девушку с двумя чудесными собаками, выкрикнул ей в окошко: — На-ка, выкуси!

Богус изо всех сил старался продержаться еще немного. Он попытался представить себе Ральфа Пакера в роли спасителя — весьма странной для него роли, — но потом вспомнил Ральфа на велосипеде, пересекающим реку Айова.

— Ну вот, раз-два кружева, и мы на месте, — заявил Вилсон.

В окнах Кристофер-стрит, 101 горел свет. Надежда в этом мире по-прежнему оставалась жива. Богус заметил, что это была тихая улочка с дневными магазинами, кафе, лавками со специями и швейной мастерской. Однако она явно примыкала к более оживленной части города, поскольку множество людей торопились через нее не останавливаясь.

— Ты ничего не терял? — спросил его Вилсон. Трампер пощупал конверт с деньгами: да, на месте, чемодан по-прежнему покоился у него на коленях. Но когда он в недоумении поднял глаза на Вилсона, то увидел в его руках тот самый скомканный предмет, который Данте извлек из своих трусов. Тут Богус вспомнил, что это была стодолларовая бумажка.

— Кажется, ты потерял это, верно? — ехидно спросил Вилсон; он явно не собирался возвращать ему деньги.

Трампер знал, что сейчас он не в состоянии драться, — он по-любому был бы не в состоянии драться с Вилсоном. Но он чувствовал себя слегка осмелевшим: высоко подняв голову, он словно пытался балансировать на самом краешке реального мира.

— Я скажу Малкаю, — пообещал он.

— Станет Малкай тебя слушать, — хмыкнул Вилсон. — Ты сначала узнай, кто такой Малкай. — И, продолжая ухмыляться, он засунул скомканную бумажку себе в карман.

На самом деле Трампер не слишком расстроился из-за потери, но Вилсон достал его уже до самых печенок. Открыв дверцу со своей стороны, Богус выставил чемодан на обочину и, находясь наполовину внутри, наполовину снаружи, пригрозил:

— Тогда я скажу Данте Каличчио, — и усмехнулся, уставившись на свежий шрам на брови Вилсона.

Вилсон посмотрел на него так, словно собирался прибить на месте. Трампер продолжал усмехаться, хотя и подумал про себя: «Я, видно, тронулся умом. Этот душегуб не оставит от меня и мокрого места».

Затем какой-то пацан в ярко-оранжевом пиджаке до колен вышел на тротуар перед «Ральф Пакер филмс, инк.». Это был Кент, но Богус тогда его еще не знал. Приблизившись к машине, Кент наклонился и заглянул в окошко.