9. Я хотел нынче прогуляться пешком в Сити, чтобы немного развлечься, но обманулся в своих надеждах; так всегда происходит в сей жизни. Мне не удалось также повидать лорда Дартмута, с которым я должен был обсудить одно дело. Как видите, дела и удовольствия равно обманули мои ожидания. Вы вольны идти к своему декану, а не застав его, отправиться к тетушке Стоит, или Уоллсам, или к Мэнли, и везде для вас припасены кларет и карты. Пообедал я наедине с приятелем, удовольствовавшись сельдью и цыпленком и запив их половиной фьяски скверного флорентийского. Если по утрам холодно, у меня топят теперь камин. Я раздобыл несколько кирпичей и как рачительный хозяин уложил их за каминной решеткой. Погода сейчас стоит хорошая. Патрик говорит, что мои ночные колпаки совсем износились, и я понятия не имею, как обзавестись новыми. Мне крайне необходима служанка; я беспомощен, как слон. — От архиепископа Дублинского пришло три пакета, которые обошлись мне в четыре шиллинга; все они касаются Хиггинса[698]: печатная дребедень и два длинных письма. Его люди забыли адресовать это Льюису и просто надписали «Доктору Свифту», не указывая ни Лондона, ни чего-либо еще. Удивляюсь, как они дошли: не иначе, как сам почтмейстер позаботился об их доставке. Я перечел весь этот вздор и очень утомился.

10. Что ж, если уж вам непременно надобно знать, то вскоре должно быть напечатано нечто чрезвычайно важное, вот только еще три или четыре высокопоставленных лица должны удостовериться, нет ли каких-либо ошибок в изложении фактов; но разослать это им и заполучить их исправления — дело настолько хлопотное, что я устал, как собака. Обедал я нынче у типографа и провел у него все послеобеденное время; до чего мне это надоело, мочи нет; но скоро, слава богу, конец. А вы как думали? Дочь лорда-казначея леди Даплин благополучно разрешилась сыном. У лорда-казначея снова был тяжелый приступ из-за камней в мочевом пузыре. Одно дело, когда мы располагаемся пожить в каменном карьере[699], что весьма полезно, и совсем другое дело, когда каменный карьер располагается в нас; в последнем случае человеку следует не оставить камня на камне. Болезнь лорда-казначея, подагра королевы и стремление как можно скорее заключить мир — вот причины, из-за которых заседания парламента отложены на две недели. У меня пока не было больше приступов головокружений. Я прекрасно прогулялся сегодня пешком в Сити и постарался извлечь из этой прогулки все, что она могла дать для моего здоровья. В парке я сейчас гулять не могу, потому что это прогулка ради прогулки и трата дорогого времени, так что я стараюсь сочетать гулянье с делом. Если бы МД гуляли хотя бы вполовину столько, сколько Престо! Будь я сейчас с вами, я бы заставил вас гулять и шел бы впереди или сзади, а вам пришлось бы принять надлежащий вид и подтянуться; Стелла от природы ходок отменный и держится твердо; я словно вижу, как уверенно она выступает и ловко перешагивает через канаву; Дингли тоже вполне бы справилась, если бы подколола свои юбки булавкой, но она очень уж растерялась и трусит, а тут еще Стелла начинает браниться и Дингли спотыкается и забрызгивает всю свою одежду грязью. По-прежнему ли у вас носят юбки на китовом усе?[700] Я их терпеть не могу; у нас здесь дама вполне может спрятать под ними любовника средних размеров. Тьфу, о чем это я все болтаю? Мне показалось, будто я беседую с МД лицом к лицу.

11. Говорил ли я вам, что этот старый осел Фроуд[701] продает свое поместье в Пепперхара? Он прячется где-то здесь в Лондоне, но где именно, никто не ведает. И кто бы вы думали устраивает ему все это? Мошенник Чайлд[702], сей увертливый сквайр из Фарнхема? Я надоумил фаворитку королевы миссис Мэшем купить его поместье, но это пока еще большая тайна. Леди Оглторп обещала мне разузнать подробности. Нынче я был у нее; она только неделю или две как приехала в Лондон. А завтра я попытаюсь выследить старого осла; он разорился в пух и прах и наверняка обретается теперь у какой-нибудь грязной шлюхи в одном из глухих переулков. У него два сына, которые принуждены будут голодать, но он никогда не дает им ни фартинга. Если миссис Мэшем купит его землю, я попрошу ее выхлопотать старому дуралею у королевы какую-нибудь пенсию, чтобы спасти его от неминуемой голодной смерти. — Чего ради вы вмешиваетесь в чужие дела? — спрашивает Стелла. — О, но мистер Мэшем и его жена очень просят меня посодействовать им; правда, я сам надоумил их совершить эту покупку. Обедал я нынче с сэром Мэтью Дадли, который, боюсь, скоро лишится своей должности.

12. Утро. Я собираюсь отыскать старика Фроуда и сделать кое-какие дела в Сити. Однако я еще не звал Патрика, чтобы спросить, хорошая ли нынче погода. Последние два дня перестало лить. Дождливая погода вредна моей башке и моей мошне. Патрик говорит, что очень ветрено и небо начинает хмуриться: плакали мои шиллинги. Как справедливо говорится в старой поговорке: покапает самую малость, а шиллингов, глядь, не осталось. Если туч на небе соберется густо, в кошелечке скоро станет пусто. Пусть это падет проклятием на головы моих врагов: туч на небе густо, а в кошелечке пусто. Ну-с, а теперь я встану и расположусь у камина; Патрик говорит, что камин уже затоплен, хотя сегодня я не должен бриться, да и погода не слишком холодная, так что это излишняя роскошь. Что сталось с Дилли? Полагаю, он теперь в Ирландии? Стелла как раз сейчас выставила белую ножку из-под одеяла и сунула ее в комнатную туфлю. — Передайте ей от меня поклон; скажите, что я уже приглашена к декану и хочу, чтобы она тоже пришла; или лучше, Дингли, напишите ей записку? Это утренний диалог Стеллы, или, вернее сказать, ее утренняя речь. — Доброго вам утра, сударыни, и позвольте мне тоже встать. Однако уверяю вас, миссис Уоллс не может сегодня обедать у декана; ведь как раз после обеда она должна побывать у миссис Проби, а оттуда вместе с Грэйси Спенсер пойти в лавки, чтобы купить ярд муслина и серебряную тесьму для нижней юбки. Еще раз доброго утра, сударыни. — Вечером. Обедал со Стрэтфордом в Сити, но дело, ради которого я с ним встречался, пока еще не удалось закончить. Видите ли, я решил приобрести акции Компании Южных морей на сумму в пятьсот фунтов, что обойдется мне только в триста восемьдесят фунтов наличными. Я воспользуюсь для этой цели присланным вами векселем миссис Уоллс на сто фунтов с тем, чтобы причитающиеся по этому векселю деньги выплатил Хокшоу, если же она будет недовольна, я одолжу сто фунтов у секретаря и уплачу ей сам. Три шиллинга истратил нынче на наемную карету. Я говорил с братом Фроуда и просил его разузнать самую низкую продажную цену поместья, чтобы сообщить ее миссис Мэшем.

13. Пообедал нынче вдвоем с приятелем, живущим по соседству. В прошлую субботу, возвратясь вечером домой, я обнаружил, что моя шлюха-хозяйка как раз перед моим приходом вымыла полы в моей комнате и спальне, а камин затопить не догадалась, и такую развела сырость, что мне пришлось лечь в постель. В воскресенье я все же расхворался, и теперь у меня сильная простуда. Я как пес накинулся на Патрика, хотя его тоже тогда не было дома, потому что терпеть не могу, когда моют полы; как будто нельзя сделать это утром, а потом затопить камин и оставить открытыми окна? И вот всю прошлую ночь я глаз не сомкнул, оттого что беспрерывно кашлял и отплевывался, и теперь все в доме простужены. Судите поэтому сами, что у нас тут творится; а засим я, пожалуй, лягу и попытаюсь заснуть.

14. Леди Маунтджой еще два дня тому назад звала меня к себе на обед, и посему я сегодня пообедал с ней, а вечером пошел проведать лорда-казначея. Оказалось, что чуть-чуть раньше там побывал Патрик: он приходил справиться, как милорд себя чувствует, и тот передал ему, что желает меня видеть. Когда я пришел, у милорда была как раз миссис Мэшем, а надобно заметить, что их никогда в таких случаях не беспокоят, и то обстоятельство, что она не слишком хороша собой, весьма в таких случаях кстати, поскольку они беседуют с глазу на глаз, решая судьбы нации. Я сидел тем временем с леди Оксфорд и, когда миссис Мэшем выходила, остановил ее, чтобы рассказать об успехах в моих хлопотах касательно поместья и прочем, а потом прошел к лорду-казначею; он чувствует себя превосходно и лишь когда встает или садится, испытывает некоторую ревматическую боль в бедре и слабость в ногах. Он показал мне небольшой листок бумаги, отправленный неизвестным лицом некоему мистеру Куку, который в свой черед переслал его милорду. На листке крупным разборчивым почерком было написано следующее:

вернуться

698

Хиггинс Фрэнсис (1669—1728) — фанатичный сторонник высокой церкви, против которого еще при вигах дважды возбуждалось судебное преследование за мятежные проповеди и оскорбление государственного секретаря лорда Сандерленда; теперь, даже при тори, суд в Ирландии объявил его «возмутителем спокойствия ее величества королевы».

вернуться

699

…пожить в каменном карьере… — Возможно, что Свифт имеет в виду такой карьер в Кенсингтоне, где поселялись в лечебных целях.

вернуться

700

…юбки на китовом усе? — Юбки на фижмах стали входить в моду в 1708 г.

вернуться

701

Фроуд Филипп. — Занимал в прошлом должность главного почтмейстера Ирландии, его поместье было продано два года спустя Алану Бродрику, хотя Свифт посредничал, желая, чтобы оно досталось миссис Мэшем.

вернуться

702

Чайлд — стряпчий из Фарнхема, где жили сестра Свифта и мать Стеллы.