– Если Гурд найдет для Мулифи свободную комнату, я позабочусь о ее безопасности. А теперь позволь Чиаракс приступить к обследованию.
Едва они переступили порог, я провел целительницу в спальню. Вид у Лисутариды был, мягко говоря, скверный. Не обращая никакого внимания на меня и Макри, Чиаракс извлекла из сумки свои травы и снадобья и приступила к работе.
Я сообщил Макри, что у нас возникла еще одна проблема.
– Капитан Ралли хочет поселить Мулифи в комнате для гостей. Мы не можем позволить ему застать там Каби и Палакса.
– И что же нам теперь делать?
– Перетащи их в свою комнату.
– Они мне вовсе ни к чему, – недовольно скривилась Макри.
– Других вариантов нет.
– А разве нельзя перевести их сюда?
– У меня уже один больной имеется. Хочешь, чтобы я ухаживал за всеми?
Чиаракс прервала нашу дискуссию. Ее указания были точны и обсуждению не подлежали.
– Лисутарида очень серьезно больна. Необходимо, чтобы она оставалась в изоляции. Переносить ее отсюда нельзя. Если вам надо деть куда-нибудь Палакса и Каби, тащите их в комнату Макри.
– Но я не желаю их там видеть! – запротестовала Макри.
– А я не желаю, чтобы Лисутарида оставалась в моей спальне! – вступил в дело я.
– Плевать я хотела на ваши желания, – заявила Чиаракс. – Делайте, как вам велят.
Макри и не подумала реагировать на слова целительницы. Вместо этого она обратила взор на меня и спокойно поинтересовалась:
– Как ты считаешь, Фракс, она имеет право здесь командовать?
– Не тратьте время попусту. Делайте то, что я вам сказала.
Спорить с лекарями, когда те выхаживают больных, – полная безнадега. Мы с большой неохотой переместили Каби и Палакса в жилище Макри.
– Это неправильно, – не переставала ныть Макри. – У меня всего лишь одна маленькая комнатенка. Как можно разместить там двух больных? Я ж не смогу заниматься! А что, если я сама подхвачу зимнюю хворь?!
Чуть только мы успели завершить транспортировку, как на второй этаж поднялись Гурд и Мулифи. Гурд бросил на меня вопросительный взгляд, на который я ответил едва заметным кивком: «Комната для гостей свободна». Мулифи поблагодарила Гурда. А у нее, оказывается, милая интонация и очень приятный голос – гораздо менее грубый, чем мог бы быть у певички из сомнительного заведения в округе Кушни. Затем подружка капитана сказала, что очень устала и хотела бы прилечь.
– Плохо дело, – заявил Гурд, как только певица удалилась.
– Верно подмечено, – согласился я. – Глава Гильдии чародеев того и гляди помрет в моей постели, и одним только богам известно, чем по этому поводу разразится «Достославная и правдивая хроника всех мировых событий».
Мы вернулись в мой кабинет. Из спальни вышла Чиаракс – как всегда деловая и энергичная.
– Ты должен сообщить властям, – сказала она Гурду.
– Не могу, – ответил Гурд. – Они закроют таверну.
– Будет гораздо хуже, если они узнают, что ты пытался скрыть вспышку болезни, – гнула свое целительница.
– Ничего я сообщать не буду, – не уступал Гурд.
– В таком случае – сообщу я, – кладя конец спору, заявила Чиаракс.
– Мы не можем хранить все это в тайне, – вмешалась Макри. – Пропажу главы Гильдии чародеев заметят довольно скоро.
И она, бесспорно, была права. Лисутарида входит в число самых важных лиц Турая и не может просто так взять и исчезнуть. Поэтому наш долг – сообщить властям о случившемся, и у Гурда, похоже, не оставалось иных вариантов, кроме как рассказать обо всем префекту округа Двенадцати морей.
Кто-то легонько постучал в дверь. Все как по команде обернулись. Я осторожно открыл замок и увидел перед собой маленькую бледную женщину с темными волосами. Я мог бы принять ее за торговку с ближайшего рынка, если бы не знал, что это Ханама, третье лицо в Гильдии убийц.
– Что тебе надо? – злобно поинтересовался я.
– Мне нужна Макри, – нежно проговорила Ханама.
Слушая эту хрупкую женщину, вы ни за что не поверили бы, что она прикончила столько народу. Я ее не люблю, так же как всех прочих убийц. Мерзкая и смертельно опасная порода, без которой жизнь в нашем городе стала бы гораздо лучше.
Я уже был готов захлопнуть дверь, но тут к нам подлетела Макри.
– В чем дело? – спросила она.
Ханама что-то зашептала прямо в ухо моей подруги.
– Я требую, чтобы убийца прекратила плести смертельный заговор на пороге моего дома! – решительно заявил я.
Внезапно Ханама схватилась за горло и упала лицом вниз. Весьма странное событие. Ханама отнюдь не входит в число тех дам, которые столь бурно реагируют на довольно мягкое оскорбление.
– У нее зимняя хворь! – воскликнула Макри.
– Это невозможно! – завопил я. – Только не она! И не в моем рабочем помещении! – Я повернулся к Гурду. – События выходят из-под контроля. Нам надо выбросить всех больных из таверны.
Не обращая внимания на мои вопли, Макри и Чиаракс подняли Ханаму с пола и положили на кушетку. На лбу убийцы выступили капли пота, дыхание сделалось тяжелым и прерывистым. Я жег ее взглядом.
– Неужели ты не могла заболеть в каком-то другом месте? – спросил я. – Здесь ты не останешься! Я этого не позволю!
– Никто в Турае не может отказать в помощи больному гостю, – заметила Чиаракс.
– Никакой она не гость. Она прорвалась сюда силой.
Безнадежно. Чиаракс уже начала возиться со своими травами.
– Принесите одеяло, – скомандовала она.
– Я не позволю тебе укрывать ее моим одеялом! – запротестовал я.
Но мой протест повис в воздухе. Макри уже несла одеяло.
– Как Ханама может быть моей гостьей?! Я терпеть ее не могу. Любого спросите!
Меня никто не слушал.
Я взял бутылку кли и сделал здоровенный глоток. Когда напиток горячей волной прокатился по глотке, я содрогнулся всем телом. Итак, мою спальню заняла больная волшебница, а больная дама-убийца оккупировала кабинет. Я недоуменно потряс головой, не понимая, как такое могло случиться. Неужели у этих людей нет своих домов, где они могли бы не только спокойно заболеть, но и тихо скончаться?
Глава шестая
З аместитель консула Цицерий примчался в округ Двенадцати морей, как только получил мое послание. Префекту Дринию я пока ничего не сообщил. У меня с префектом, мягко говоря, неважные отношения, и бремя принятия решений я решил возложить на Цицерия. Когда он прибыл, я не сразу решился проводить его в свой кабинет. По тому, как развивались события, можно было ожидать, что заместитель консула рухнет на пол, едва переступив через порог.
– Я переболел зимней хворью, – сообщил он, проходя мимо меня в мой скромный офис.
Однако его помощнику Хансию в присутствии больных было явно не по себе. Увидев лежащую на кушетке Ханаму, Цицерий изумился. Мне кажется, он ее не узнал. В бессознательном состоянии Ханама еще больше походила на ребенка и уж никак не была похожа не женщину, убившую в один день правителя эльфов, предводителя орков и нашего сенатора. Во всяком случае, так о ней говорили.
– Выходит, у вас здесь еще одна жертва болезни? А где же Лисутарида?
– В соседней комнате.
Перспектива посещения моей спальни заместителям консула вовсе не радовала. Главным образом потому, что там царил жуткий беспорядок. У меня вдруг возникло такое чувство, будто я снова служу в армии, и командир намерен проверить содержимое моего сидора. Я внутренне ощетинился. Одно критическое замечание – и я вышвырну всех на улицу. Чиаракс проследовала за ними в спальню, а Гурд отправился вниз, оставив меня наедине с Макри. Если, конечно, не считать погрузившуюся под воздействием какого-то снадобья в сон Ханаму.
Я увлек Макри в самый дальний угол комнаты и принялся шептать, а то вдруг Ханама услышит? Профессиональному убийце доверять нельзя, в каком бы состоянии тот ни находился.
– Чего хотела Ханама? Может, это нечто такое, что мне следует знать?
– Понятия не имею, – пожала плечами Макри. – Она хлопнулась на пол до того, как успела мне сказать.