– Это не Макри! – горячо воскликнула Дандильон. – Дельфины ее любят.
Я снова презрительно фыркнул и произнес:
– Кто бы сомневался!
– Что это должно означать? – грозно поинтересовалась Макри.
– Это должно означать то, что все нелюди к тебе странным образом липнут. Я не забыл, как сильфиды в Долине фей роились вокруг тебя.
– Ага! – возопила Макри. – Так я и знала, что это гложет тебя по сей день. Тебе не по нутру, что на тебя они внимания не обращали.
– Статус человека с моей репутацией не зависит от стаи дельфинов или роя сильфид.
– Кентаврам я тоже нравлюсь, – не унималась Макри.
– Кентавры обожают всех, у кого большие сиськи.
– Наяды по отношению ко мне вели себя очень дружелюбно.
– Наяды славятся своей глупостью, и вообще перестань хвастать тем, что тебя обожают нелюди. Здесь нечем гордиться!
– Ты завидовал мне с момента моего появления в Турае, – заявила Макри. – Постоянно стремился меня принизить. А с тех пор, как я стала телохранительницей Лисутариды, ты особенно злишься на меня, поскольку я узнаю такие вещи, о которых тебе неведомо. Я не виновата, что тебя вышибли из дворца. Тебе не следовало постоянно напиваться.
– Что? Ты снова читаешь мне нравоучения? Кошмар какой-то! Я приперся ночью на берег моря только для того, чтобы выслушивать лекции от существа с остроконечными ушами!
Макри потянулась к эфесу меча.
– Перестаньте ругаться! – взвизгнула Дандильон. – Почему вы все время вздорите?!
– Война. – Я покачал головой. – Орки стоят под стенами города. У всех едет крыша. За исключением тебя, естественно.
– Верно, – со вздохом произнесла Дандильон. – Турай в эти дни стал очень печальным местом. А теперь и в «Секире мщения» поселились орки. Как вы думаете, не поэтому ли там все заболевают?
– Кто знает. Мы проверим все, когда вернемся. А ты пока не могла бы спросить у дельфинов, что им известно о здешних китах?
Дандильон подняла на меня изумленный взгляд, и мне пришлось ей все объяснить.
– Тебе действительно нужны эти четырнадцать тысяч гуранов? – спросила она. – Эти деньги сделают тебя счастливым?
– Мы намерены раздать их бедным.
– О… Хорошо. В таком случае…
Дандильон повернулась к воде и начала издавать какие-то странные звуки. Очень странные. Я бы серьезно обеспокоился, если бы не слышал их раньше. Однако и сейчас они не оставили меня равнодушным. Дандильон посвистела, пощелкала языком и уставилась в океан в ожидании ответа. В этот момент я впервые заметил, что она вплела себе в волосы обрывок сухих водорослей – украшение настолько необычное, что я даже не осмелился спросить о нем.
Потолковав с дельфинами еще немного, Дандильон повернулась к Макри и сказала:
– Они рады, что ты выздоровела, – и, обращаясь ко мне, добавила: – Дельфины очень сожалеют, что ты слишком много пьешь.
– Перестань. Ты все выдумала. Как, к дьяволу, эта рыба узнала, что я много пью?
Дандильон повернулась к воде и снова посвистела. Закончив беседу, она прощально помахала морю ручкой.
– Я заверила их, что мы не отдадим город оркам, – сказала она.
– А как насчет китов?
Дандильон затрясла головой; водоросли остались на месте, так как, видимо, были хорошо закреплены.
– Они вообще не знают, что означают слова «сокровище закопано под китом».
– Великолепно, – сказал я. – Притащиться среди ночи к морю, чтобы выслушать оскорбления от стаи дельфинов. Можно смело сказать, что наши хлопоты были не напрасны.
С этими словами я двинулся следом за Макри по направлению к скалам.
– Возможно, тебе не следует воспринимать их слова как оскорбление, – сказала она. – Скорее всего их просто беспокоит состояние твоего здоровья.
Ее слова меня не успокоили.
– Проклятые рыбины, – пропыхтел я. – Пусть лучше пекутся о собственном здоровье. Если они не перестанут распространять обо мне гнусные слухи, я обрушусь на них, словно скверное заклятие. Это надо же придумать: «он слишком много пьет»!
Я достал из кармана серебряную фляжку, которую всегда ношу с собой, и отхлебнул кли. Мы вернулись в город через те же маленькую калитку.
– Обращай внимание на все, что хоть отдаленно напоминает кита, – сказал я, когда мы проходили через порт.
– Я и так все глаза проглядела, – ответила Макри. – Здесь нет ничего, хотя бы отдаленно похожего на кита.
Когда мы проходили мимо большого зернового склада, какой-то голос потребовал, чтобы мы немедленно остановились.
Это был капитан Ралли.
– Привет, капитан. Дежуришь в ночном дозоре?
Капитан отрицательно покачал головой.
– В таком случае какого дьявола ты здесь делаешь?
Мне казалось, что каждую свободную секунду капитан проводит с Мулифи, но рубить об этом сплеча мне почему-то не хотелось.
– Просто смотрю по сторонам, – сказал капитан. – Кстати, вы не видели здесь ничего, чтобы могло бы быть похожим на кита?
– Ты, капитан, видать, слегка перебрал, – сурово взглянув на него, произнес я. – Разве ты не знаешь, что в наших краях киты не водятся?
– Это может быть не настоящий кит, – пояснил Ралли. – Это может быть нечто такое, что названо китом. А у тебя нет никаких соображений? – спросил капитан, глядя на Макри. – Может быть, на этот счет имеется какое-то древнее эльфское словечко?
– Эльфы редко вспоминают китов, – покачала головой Макри. – А если быть точным, то почти никогда. Во всей эльфской поэзии на удивление мало упоминаний о китах.
– Ты специально изучала этот предмет? – с подозрением глядя на нее, поинтересовался капитан.
– Естественно, нет. Скажи, Фракс, разве я когда-нибудь занималась китовыми проблемами?
– Насколько я знаю – нет.
– А что вы здесь делаете в столь неурочный час? – спросил Ралли.
– Просто прогуливаемся, – ответила Макри. – Не имеет никакого отношения к китам. В нашей с Фраксом беседе киты даже не упоминались. До тех пор, пока о них не заговорил ты. Но даже и теперь мне на ум не приходит ничего, что могло бы иметь связь с этими животными.
Я пожелал капитану спокойной ночи и поволок Макри прочь.
– Скажи честно, Макри, ты специально тренируешься для того, чтобы быть такой никудышной вруньей?
– Что значит «никудышной»? Мне показалось, мои слова звучали очень убедительно.
Я с отвращением потряс головой. Проклятая служанка матери Танроз! Похоже, что она протрепалась всем и каждому. Скоро весь город явится сюда искать золото.
Глава шестнадцатая
В «Секиру мщения» мы вернулись в самый разгар утра. Макри сразу поднялась наверх проверить состояние Лисутариды, а я отправился в глубину таверны, чтобы узнать, как чувствует себя Гурд. Хотя я старался ступать как можно тише, мое появление его разбудило.
– Прости, не хотел тебя беспокоить.
Гурд ухитрился изобразить слабую улыбку. Тем не менее это существенно превосходило то, на что были способны остальные жертвы зимней хвори. Гурд всегда был крепким парнем, и я не сомневался, что через пару дней он будет на ногах.
– Мне надо еще немного поваляться, – сказал он. – Я скоро поправлюсь.
– Обязательно.
Рядом с Гурдом я прошагал по всему миру. Если бы его со мной не было, то я давным-давно стал бы покойником.
– Таверна… Все в порядке?
– Все держу под личным контролем, – заверил я.
– А как Танроз?
– Тоже все в порядке. Через денек-другой ей станет легче. Не волнуйся, под моим руководством все идет как нельзя лучше.
Гурд слабо кивнул. Таким бледным этого старого варвара я еще никогда не видел.
– Сегодня вечером большая карточная игра… – прошептал Гурд. – Жаль, что я не смогу сыграть.
– И тем самым сохранишь бабки. Я в отличной форме.
Гурд снова улыбнулся, затем его веки смежились, и он уснул.
В моем кабинете, как я и опасался, царил полный разгром. Маги славятся своей несдержанностью, и я не удивился бы, увидев их смертельно пьяными на полу. Но они, к моему изумлению, остались трезвыми. Это говорило о том, в каком серьезным положении оказался наш город. Кораний Точильщик восседал за моим рабочим столом. Тирини Заклинательница Змей сидела в моем кресле. Ханама, как ни странно, тоже приняла сидячее положение. Болезнь явно отступала. Она по-прежнему была смертельно бледна, но взгляд уже не казался страдальческим, как было в разгар болезни.