— Хм! Все зовут его именно так. Это имя мне не говорит ничего или слишком многое, что зачастую одно и то же.

— А вот и самые верха: принц Садур…

— И он тоже! Восточный набоб! Вообще, ничего удивительного: не стоит безнаказанно кичиться бриллиантами, каждый из которых стоит миллион!

Гарри Диксон подошел к стене, отделявший рабочий кабинет от гостиной, и рассмотрел посетителей через потайное отверстие.

— Хорошо, Том. Пригласите лорда Нортона, господина Фратта, эсквайра, Его Величество принца Садура и Мак Дугала.

— А Питер Джонсон?

Гарри Диксон улыбнулся и покачал головой.

— Пока не надо! Этого человека с плебейским именем ждет разговор тет-а-тет!

Том Уиллс кивнул и спустя мгновение пригласил посетителей.

Четверка представляла, быть может, элиту британских состояний. Но люди, составляющие ее, резко отличались друг от друга.

Лорд Нортон, высокий строго одетый мужчина с суровым лицом, вошел и слегка поклонился. Мак Дугал вращал бешеными глазами, яростно жестикулировал и явно пытался опередить других. Мистер Фратт, эсквайр, трусливо держался позади остальных и угодливо кланялся всему и вся — и сыщику, и прочим, и столу, и книжным полкам.

Принц Садур, невысокий полноватый человек, улыбался, сверкая белыми, острыми зубами и поглаживая ухоженную бороду цвета воронова крыла.

— Господа, — начал Гарри Диксон, пригласив гостей занять места, — прошу прощения, что принимаю всех сразу. Но думаю, вас привела ко мне одна и та же проблема.

— Не знаю, не знаю, — перебил его Мак Дугал. — Я, к примеру…

— Немного терпения, господин Мак Дугал, — с улыбкой продолжил Гарри Диксон. — Если позволите, сначала буду говорить я. Это позволит сэкономить массу времени.

Лорд Нортон кивнул, принц Садур благожелательно махнул рукой, Мак Дугал, недовольный тем, что его прервали, замкнулся, а Эбенезер Фратт, эсквайр, поддержал остальных, умоляюще вскинув руки.

— Вас шантажируют, господа! — заявил Гарри Диксон.

Все четверо хором воскликнули:

— Это так, господин Диксон!

— Похоже, каждый из вас получил письмо примерно одинакового содержания, но разного по количеству денег, которые требуют от вас, — сказал сыщик.

Четыре руки нырнули во внутренние карманы одежды и достали четыре напечатанных на машинке листка, разом протянув их Гарри Диксону.

Гарри Диксон быстро прочитал все.

— Формулировка одна и та же: положите в такое-то место такую-то сумму, иначе Вас ждут крупные неприятности. Наказание последует незамедлительно, если Вы не исполните данного требования. В случае если Вы предупредите полицию, она сможет схватить лишь мелких сообщников, которые ничего не знают, а наказание для Вас будет соответствующим.

От вас, лорд Нортон, требуют сто пятьдесят тысяч фунтов. Половина того, что принес Сильвер Хилл, ваша чудесная лошадь, не так ли?

Лорд молча склонил голову.

— Мистер Мак-Дугал заплатит лично некоему мистеру Симонсону, который явится к нему в кабинет на Пикадилли-Сиркус, сумму в двести пятьдесят тысяч фунтов банкнотами в сто фунтов и пачками по сто банкнот.

— Пулю в лоб, вот что я предложу этому чертовому Симонсону! — взревел Мак-Дугал.

— И, вероятно, получите такую же в тот же день или что-нибудь похожее, — флегматично заметил сыщик.

— Значит, я должен платить? — рявкнул неугомонный банкир.

Гарри Диксон поморщился и повернулся к мистеру Эбенезеру Фратту, эсквайру, который сжался, словно бедняк, уличенный в проступке.

— Сто тысяч фунтов, господин Диксон, — простонал ростовщик, — сто тысяч фунтов! Где я их возьму? Я — человек бедный!

— Хорошие деньги, — согласился Диксон. — Похоже, шантажист в курсе вашего истинного богатства.

Мистер Фратт, эсквайр, промолчал. Он дрожал и не осмеливался глянуть в лицо сыщику.

— Что касается Вашего Величества, наш незнакомец требует от вас передачи ему «Ока Сундараха». Если не ошибаюсь, это прекрасный голубой бриллиант.

Раджа с улыбкой поклонился.

— Голубой бриллиант, исторический камень, господин Диксон, — ответил он певучим голосом. — Я без колебаний делаю подарки, но не таким способом.

— Он, несомненно, очень дорого стоит?

Набоб презрительно пожал плечами.

— Говорят о миллионе фунтов, — небрежно сказал он.

— Миллион! — воскликнул Мак-Дугал. — Ну и ну! Этот грабитель не стесняется. Миллион! Надеюсь, принц, вы ему ничего не дадите!

Даже лорд Нортон слегка улыбнулся, услышав разгоряченного финансиста, которого весь Лондон знал как крайне невоспитанного человека.

Гарри Диксон встал и внимательно посмотрел на висящую на стене большую карту Лондона.

— Мистер Фратт, где вы живете? — спросил он через некоторое время.

— Небольшой домик, господин Диксон, совсем крохотный домик в Чипсайде. Я спрашиваю себя, ну кто придет туда за ста тысячами фунтов, — захныкал еврей-ростовщик.

Диксон черкнул по карте карандашом.

— Вам нечего бояться, мистер Фратт, — вдруг сказал он. — Бандит ошибся, выбрав вас. Вы для него недосягаемы.

— Правда? Это правда, что вы сказали?! — воскликнул мистер Фратт.

— Раз я вам сказал. Мне вам больше нечего добавить, мистер Фратт. Можете отправляться домой.

Ростовщик, похоже, не верил своему счастью и переступал с ноги на ногу, как нетерпеливый пудель.

— Э-э-э… Господин Диксон, я человек бедный, но… сколько я вам должен? — пробормотал он.

Детектив окинул его ледяным взглядом.

— Будьте не столь жестоки по отношению к бедным людям, мистер Фратт, и это станет достойной оплатой. Пока бандит достать вас не может, подумайте о Боге, который все видит и прощение которого не купить за сто тысяч фунтов.

Мистер Фратт, эсквайр, опустил голову. Он попрощался со всеми и удалился, удовлетворенно покашливая.

— Итак! А мы, господин Диксон, — сказал мистер Мак-Дугал. — Нам повезло меньше, чем этому грязному животному, который только что покинул нас. Откровенно говоря, он мог бы заплатить сто тысяч фунтов! Мне его ничуть не жалко!

Гарри Диксон с серьезным видом поглядел на него.

— Увы, вам не повезло, господин Мак-Дугал. Если не ошибаюсь, вы живете в «Флауэр-Флет», прекрасном доме в Вест-Энде. Кроме того, у вас превосходная контора. Надеюсь, все эти здания застрахованы от пожара в солидной компании. Иначе…

— Как, он подожжет мою собственность?

— Не сомневайтесь! И боюсь, мы ничего не можем сделать, чтобы воспрепятствовать этому.

— И за что мы платим полицейским чиновникам Англии? — завопил шотландец.

— Прежде всего, я не отношусь к полиции Англии. Кроме того, утверждаю, что бедняги-чиновники ничем помочь не могут, как, впрочем, и я. Лорд Нортон, вам также угрожает пожар.

— Значит, таинственный бандит угрожает спалить нас, если мы не подчинимся?

— Да, могу это утверждать.

— Но как?

— Это пока все, что я знаю. Во всяком случае, пожарные службы города предупреждены.

— Это уже слишком! — вскипел Мак-Дугал. — Мы, крупнейшие налогоплательщики страны, не можем рассчитывать на защиту со стороны нашего правительства?

— Никто не застрахован от невероятного, — загадочно ответил сыщик.

— А я, господин Диксон, — вступил в разговор принц Садур, — я живу в гостинице…

— Но ваша яхта стоит в Пуле, Ваше Величество, и, если верить слухам, это настоящий плавучий дворец.

Индус опустил голову, и его аристократические руки задрожали.

— Что написано, то написано, — тихим голосом сказал он. — И никто не может противиться воле Господа.

— Господа, — сказал Гарри Диксон, вставая, — увы, это все, что я могу вам сообщить. Только добавлю, шантажист, покусившийся на ваши деньги, не простой проходимец, а негодяй, располагающий могуществом, хотя природа этого могущества еще не совсем ясна. Несколько дней назад, я получил неоспоримое доказательство. Я ничем не могу вам помочь, признаюсь в этом. Более того, я не смогу заниматься вашим делом, поскольку оно в руках полиции.

— Вы нас бросаете? — проворчал Мак-Дугал. — У меня было иное мнение о Гарри Диксоне.