В ином мире
Они не потеряли сознания. И хотя их падение было стремительным, повреждений они не получили. Сыщики упали на пол, покрытый слоем грязи, что, безусловно, смягчило удар.
— Ничего не сломано, — пробурчал Гарри Диксон. — Нет, разбилась лампа фонарика!
— Как и моя, — подхватил Том Уиллс, потирая ноющие конечности. — Как здесь темно!
Гарри Диксон попытался хоть что-нибудь разглядеть в окружающем их мраке.
— Только что прямо над нашими головами был свет. Он исчез, значит, захлопнули люк.
— Тот, кто сделал это, полный идиот, — проворчал Том. — Думаю, он осведомлен, что есть люди, знающие, где мы. К примеру, в Скотленд-Ярде.
— Знают… — прошептал Гарри Диксон, тряхнув головой. — Может так случиться, что этот тип, сыгравший с нами подобную шутку, уверен, что, как вы говорите, знающие люди не смогут до нас добраться. Только Господу ведомо, прав он или нет!
— Вы веселитесь, учитель! — возмутился молодой человек.
— Ладно, вставай, Том! Дай мне руку. Надо обойти нашу тюрьму.
Они шли, касаясь ладонью осклизлой холодной стены. Обход, казалось, никогда не закончится.
— Мы идем по кругу, — сказал Уиллс. — А если мы, встав спиной друг к другу, пойдем друг другу навстречу? И, в конце концов, встретимся…
Гарри Диксон колебался. Какие ловушки могла скрывать непроницаемая тьма?
Но присоединился к идее Тома и потребовал, чтобы тот не переставал говорить, чтобы вернуться в исходную точку, если они слишком далеко разойдутся. Приняв решение, они двинулись в разные стороны, по-прежнему держась за стену.
— Стоп, Том! — приказал Гарри Диксон. — Вы меня слышите?
— Да, учитель, но вы так далеко!
— Однако мы только что расстались! Кричите громче, Том!
На требование сыщика послышался еле слышный ответ, словно кричавший находился далеко-далеко.
«Странно, что нет эха, ни гулкости, — подумал Гарри Диксон. — Словно мы в центре огромной равнины, но я ощущаю рукой неровную каменную стену».
— Эй, господин Диксон!
Голос молодого человека едва слышался.
— Не знаю, что происходит… но я почти не могу дышать! — Голос Тома Уиллса таял вдалеке.
Почти в то же мгновение Гарри Диксон почувствовал, что дышать стало труднее. Его охватило чувство неимоверной усталости, его затошнило, в глазах зарябило.
— Том! — крикнул он.
Ученик не отвечал. Сыщик покачнулся, внезапно лишившись последних сил. Но мозг его работал, пытался осознать, что происходит: исчезнувший голос в совершенно закрытом помещении, похоже, не очень обширном, и отсутствие эха и гулкости. Гарри Диксон развернулся и, не отрывая руки от стены, бросился в обратном направлении.
Все его существо охватило странное ощущение, в ушах гремели колокола, он вдыхал раскаленный воздух, ноги подкашивались, словно он нес громадную тяжесть.
— Воздух! — прохрипел он. — Воздух становится разреженным.
Через мгновение споткнулся о тело Тома, распростертое на полу. И тут же потерял сознание.
— Сожалею, что пришлось прибегнуть к подобной мере, господа!
Голос звучал звонко и чисто, но тон его был сухой.
Том Уиллс потерял дар речи. Гарри Диксон, хотя и был поражен не меньше ученика, похоже, не испытывал никакого волнения.
Они сидели в удобных клубных креслах странного оранжевого цвета. Но не могли даже шелохнуться — запястья и щиколотки были закованы в тонкие стальные ленты.
Перед ними стоял доктор Друм в привычном синем рединготе.
— Сейчас оковы спадут, господа, но я должен был предупредить ваше агрессивное поведение против моей персоны. Не переживайте из-за внезапного и мучительного перехода из своего мира в мой мир… Как и ныряльщик ощущает последствия перехода от одного давления к другому, так и вы ощутили тяжелые последствия такого перехода. Это не зависит от моей воли. Вы применили силу, ворвавшись ко мне, и платите за это. Но я не причиню вам ни малейшего зла. Напротив, считаю, что вы окажетесь полезными мне.
— Ваш мир… — начал Том Уиллс.
Диксон остановил его недовольным взглядом.
Доктор Друм изобразил слабую улыбку на морщинистом лице.
— Не пытайтесь хитрить со мной, господа. Вы хотели раскрыть мою тайну. Бесполезный труд, я сам ознакомлю вас с этой тайной! Вы ищете иной мир доктора Друма? Вы в него попали! Вы в привилегированном положении, поскольку немногие смертные смогут проникнуть в него после вас.
— Как! — вскричал Том Уиллс. — Мне казалось…
Испепеляющий взгляд учителя заставил его замолчать.
— Не ожидайте от меня откровений, — продолжил доктор Друм. — У вас нет права требовать их, а я их не дам. Оглянитесь, пожалуйста, вокруг, пока вы еще здесь. Это ваше право. Хочу предупредить, что здесь вы в безопасности, но ее не будет, как только вы переступите определенную границу. Моя воля здесь ни при чем… «Извне» есть силы, с которыми и я не могу совладать. Но я вас поставлю лицом к лицу с этой опасностью. Когда настанет момент. Я думаю, это отнимет у вас любое желание выступать против меня.
Гарри Диксон не двигался, но Том Уиллс видел, что этот словесный понос порядком ему наскучил.
— Вы сказали, доктор, что мы можем быть вам полезными? В чем именно?
Доктор Друм бросил на сыщика быстрый взгляд.
— Вы станете прекрасным переговорщиком между правительством и мной, господин Диксон! — помолчав целую минуту, сказал он.
— И что же я скажу от вашего имени правительству? — не без иронии спросил Гарри Диксон.
— Немного! Но все же… Я хочу мира! Мне себя не в чем упрекнуть, если только не во вспышке гнева, чтобы устранить мерзавца чистой воды. Я хочу, чтобы это дело прикрыли, а также чтобы мои владения, где я провожу исследования, больше не подвергались незаконным обыскам. Вам понятно, господин Диксон? Оставьте завод в Дептфорде в покое, а также эту развалину водонапорную башню. Я заплатил за них заработанными деньгами. Мне кажется, я многого не требую.
Гарри Диксон задумчиво глядел на доктора Друма.
— Не думаю, доктор, что из-за дела Билла Манди возникнут особые трудности. Почему бы вам в открытую не объясниться с властями, ведь у вас отличная репутация? И поддержки вам не занимать!
Доктор Друм явно сгорал от нетерпения.
— Нет! Нет и нет! Мне нужно торжественное обещание премьер-министра, что меня оставят в покое и запретят невоспитанным любопытствующим, вроде вас, совать нос в мои дела.
Гарри Диксон присвистнул.
— Правительство поступит так, как посчитает нужным, а я, Гарри Диксон, не подчиняюсь ничьим приказам и предупреждаю вас, доктор Друм, что продолжу «совать нос в ваши дела», как вы только что сказали.
— Ну, это мы еще посмотрим! — скрипнул зубами ученый.
Круглая дверца непривычной формы лязгнула за спиной уходящего доктора Друма, и сыщики остались одни. Автоматически открылись стальные оковы — они были свободны.
Свободны… Просто фигура речи, поскольку они находились в необычном помещении, внутри полого цилиндра, тщательно меблированного, хотя сама мебель была непривычной формы и свидетельствовала о буйной фантазии. Свет исходил от двух ламп с матовыми хрустальными абажурами.
— Иной мир, — задумчиво протянул Том Уиллс. — Хочет нас убедить в этом.
Гарри Диксон ладонью закрыл рот Тому.
— Помолчите, наконец. Лучше пусть он считает, что мы не разобрались в его штучках иллюзиониста. Иначе он поймет, мы ищем то, что прячется за его фокусами, а это может нам дорого стоить, поскольку тип, похоже, готов к решительным действиям.
— Это все декорации! — презрительно проворчал Том.
— Не будем преувеличивать! — возразил Гарри Диксон. — Это не совсем декорации. Я думаю, мы находимся в каком-то подводном колоколе. Мы на себе ощутили разницу в давлении.
— Чтобы доказать, что пленники вроде нас есть в его ином мире? — едким тоном спросил Том.