— Нет… Вы могли заметить, что он пытался убедить нас в этом. Это больше похоже на некий способ бегства.
— И у него есть веские причины для бегства, — решил Том.
Гарри Диксон усмехнулся:
— Я слышу вас, мой мальчик… Ведь я видел его руки.
— Руки? Они мне ничего не сказали!
— Они испачканы краской!
— И что?
— Думаю, я знаю истинную тайну доктора Друма! — сказал Гарри Диксон, яростно потирая руки.
Внезапный металлический визг заставил их вскинуть голову. В одной из стенок в сторону скользнула металлическая панель. В отверстии показалась истощенная рука, а затем через узкое отверстие протиснулся худой человек.
Том Уиллс отступил и буквально спрятался за спину учителя, настолько появление какого-то призрачного человека испугало его.
Перед ними появилось костлявое, обтянутое кожей лицо с выдающимися скулами, отвисшей губой и безжизненными глазами.
— Профессор Керабл! — пробормотал Гарри Диксон, потрясенный видением.
— Тсс! Вас приговорили к смерти! — выдохнул странный ученый. — Но поскольку вы хотели мне помочь, Диксон, я постараюсь оставить вас в измерении живых.
В тусклых глазах зажегся огонек.
— Я мертв! Я живу в астральном мире! Теперь я знаю тайну доктора Друма… Увы, это стоило мне жизни. Я помогу вам бежать, а потом разрушу его творение ради блага человечества. Думаю, у меня достаточно заслуг в вечном измерении, которое Друм нарушил вместе с божьими законами!
Гарри Диксон вспомнил о психиатрической лечебнице Лунатик-Азилиум в Уилленсдене… Керабл сошел с ума, и сыщик видел, как он умер в больничной палате.
— Профессор Керабл, я считал вас умершим.
— Я умер, не сомневайтесь в этом, иначе я не смог бы перемещаться в этом мире, где нет живых душ. Пошли, я верну вас в мир живых. Нет, нет, не спрашивайте ни о чем, я не имею права раскрывать тайну сотворения мира. Бог накажет меня… Пошли, я возвращу вас в мир живых, к которому вы все еще принадлежите. Пошли, пока ужасные облачные люди не явятся и не оставят вас навсегда пленниками смерти!
Он дал знак сыщикам следовать за ним. Они повиновались.
Узкая кабина из стальных листов находилась рядом с помещением, где были заключены пленники. В ней размещалась какая-то пневматическая аппаратура. Гарри Диксон с пониманием кивнул, увидев, как профессор Керабл управляется с рычагами и рукоятками.
— Переходный зал, как в подводных лодках, — шепнул он на ухо Тому. — Прекрасное средство бегства, которым располагает доктор Друм.
Воздух в кабине стал тяжелым, как только профессор Керабл закрыл панель.
— Где Друм? — спросил Том.
— Тсс! Он вернулся в земное измерение для каких-то глупых дел, которые меня не интересуют!
Воздух стал чище, и они вскоре смогли свободно дышать.
Керабл глянул на манометры, поколдовал с какими-то мудреными запорами. Стальная дверь распахнулась.
— Мы внутри судна! — воскликнул Том, увидев узкий коридор, отделанный деревянными панелями.
— Судно, которое принадлежит земному измерению, — объяснил сумасшедший профессор. — Можете передвигаться, как хотите. Но поспешите, ибо я разрушу нечистое творение доктора Друма! Прощайте… И берегитесь птиц!
Берегитесь птиц
Диксон не успел сделать и движения, как послышался металлический щелчок, и профессор Керабл исчез за перегородкой.
Сыщики не стали терять времени и бросились по коридору, чтобы выбраться на улицу.
Справа от них появилась открытая дверь, за которой виднелось обширное помещение, залитое ярким светом. Овальные иллюминаторы тянулись вдоль стен, но свет исходил от матовых ламп на потолке.
— Белые павлины! — воскликнул Том.
Великолепные птицы восседали на подставках, как живые, отдавая должное мастерству таксидермиста.
Но они не были единственными мумиями в этом корабельном помещении.
Вдоль всех стен, закрытых деревянными панелями, тянулись ряды птичьих чучел — самые красивые представители пернатого царства.
Туканы, марабу, гаги, японские утки, фазаны, золотистые лебеди, птицы-лиры, пингвины Антарктики, пеликаны, кондоры, атлантические буревестники, олуши…
Настоящее состояние для натуралиста! Гарри Диксон, несмотря на опасность положения, не мог не залюбоваться этой великолепной коллекцией.
Том Уиллс вернул его к реальности.
— Почему мы должны их опасаться? — спросил он. — Не вижу, каким образом они могут причинить зло.
Гарри Диксон смотрел на неподвижных птиц и тоже не видел ничего подозрительного, чтобы остерегаться.
Вдруг его внимание привлек металлический звон, и он заметил, что все птицы были соединены тонким проводом.
— Однако они могут двигаться, — пробормотал он, приближаясь к ним.
Он тряхнул головой — он ничего не понимал.
Том Уиллс с сожалением глядел на белых павлинов.
— Что за маньяк жертвует такими птицами, которые стоят целое состояние!
Гарри Диксон усмехнулся.
— Думаю, знаю чуть больше, — с хитрецой ответил он.
Том Уиллс рассеянно погладил роскошное оперение павлина. К его пальцам прилип белый порошок.
— Смотри-ка. Это не йодоформ.
Он машинально протянул руку в сторону учителя.
— Откуда это у вас, Том?
— С перьев белого павлина.
Гарри Диксон промолчал, но достал перочинный ножик и быстрым движением разрезал грудь чучела.
— Зачем вы уничтожаете столь великолепный экземпляр? — с упреком спросил Том.
Гарри Диксон вскричал:
— Бегом отсюда! Не жалея сил. Речь идет о нашей жизни.
Увлек Тома в коридор и бросился бежать.
— Только бы Керабл не поспешил! — задыхаясь, выдохнул он.
Они взлетели вверх по трапу и выскочили на палубу белой шхуны, стоявшей у причала с подобранными парусами.
Палуба была пуста. Гарри Диксон, буквально таща за собой Тома, пересек ее. Трапа не было, а до причала было далековато.
— Прыгайте, Том, если вам дорога жизнь, и бегите! — приказал сыщик, подавая пример.
Они приземлились на самый край причала.
— Быстрее! Еще быстрее! — проорал Диксон.
Они завернули за угол дощатой лачуги.
— Еще шаг, и вам конец! — раздался голос позади них.
Гарри Диксон и Том Уиллс оглянулись и увидели позади доктора Друма, который держал их на мушке револьвера.
— Ложись! — приказал Диксон, упав на мостовую.
Грохнули два выстрела, и пули просвистели совсем рядом.
Доктор Друм выругался и опустил оружие, чтобы прицелиться.
И в это мгновение земля словно разверзлась гейзером пламени и осколков, а по спящему кварталу пронесся раскат грома.
— Я разрушил творение демона! — послышался пронзительный голос профессора Керабла.
Огненные волны затопили все вокруг.
Том сжался в комок и откатился ярдов на двадцать, ощущая боль во всем теле.
Взрывная волна снесла дощатую постройку. Несколько минут вокруг падали обломки, горячие осколки.
Гарри Диксон вскочил на ноги. Его одежда превратилась в лохмотья, все тело болело, словно его долго били.
Шхуна исчезла. Вокруг них чернели руины. В нескольких шагах от них лежало тело в синем рединготе… Доктор Друм погиб, раздавленный обломками…
Воздух вдруг наполнился белым бумажным вихрем. Диксон поймал одну бумажку.
Это была банкнота Банка Англии.
В кабинете премьер-министра, лорда Дэмбриджа, сидели глава Скотленд-Ярда, Гарри Диксон и Том Уиллс, а также представитель Банка Англии, сэр Уоллес.
Гарри Диксон взял со стола толстую пачку банковских билетов и с удовлетворенным видом изучил их.
— Истинный секрет доктора Друма. Друм был искуснейшим фальшивомонетчиком Великобритании, если не всего мира.
Слово взял сэр Уоллес.
— Мы знали, что эти банкноты были в обращении, но не могли отличить их от настоящих.
Они не только хорошо подделаны — они абсолютно идентичны тем, что выпускаем мы! Чтобы не пугать население и не разрушить кредитоспособность страны, мы были вынуждены принимать их.