Беглец удивленно вскрикнул и обернулся.
— Господин Диксон!.. Как, это вы? Слава богу!
Интонации выражали такое искренне удивление, что было трудно ошибиться.
— Господин Тейппл!
Пивовар-поэт бросил оружие и вскинул вверх руки.
— Благодарю Бога, что я плохой стрелок! — воскликнул он.
— А как рад я, господин Тейппл! — насмешливо ответил сыщик.
— Я думал… Я думал… — пробормотал пивовар.
— Скажите лучше, о чем вы думали, господин Тейппл. Думаю, мне это будет крайне интересно…
Но лунообразное лицо пивовара помрачнело и стало непроницаемым.
— Я решил, что это… ОН.
— Убийца из Сойкиной Балки и Синего Болота?
— Да…
Гарри Диксон оглядел дрожащего невысокого и добродушного мужчину, губы которого побледнели.
— Вы думали, господин Тейппл, что найдете его здесь?
Человек бросал испуганные взгляды вокруг.
— Да… Нет… то есть…
— Так же вы поступили в Сойкиной Балке. Вы не очень ловкий древолаз. И если я не нашел обрывков вашей одежды, то только потому, что на вас пиджак из промасленный кожи, прекрасной материи для подобных акробатических упражнений. Но почему вы искали преступника на деревьях, а не на земле, господин Тейппл?
Пивовар лихорадочно облизал пересохшие губы.
— Не знаю…
Гарри Диксон бросил на него суровый взгляд.
— Послушайте, господин Тейппл, вы поставили меня в затруднительное положение. Я имею право подозревать вас и даже тут же вас арестовать!
— Но я не убийца, господин Диксон!
— Я готов вам поверить и, честно говоря, ни секунды не думал предъявлять вам обвинение. Но вы не оказываете правосудию должной помощи, которую я вправе требовать от вас. И, поступая так, вы становитесь сообщником гнусного преступника.
Бедный пивовар-поэт был готов расплакаться, но продолжал с жалким видом отрицательно качать головой… и молчать.
— У вас есть тайна, господин Тейппл! — вдруг сказал Гарри Диксон, и в его голосе уже не слышалось строгости, а появились нотки сострадания. — Вам тяжело ее хранить. Быть может, настало время довериться мне. Я знаю, вы честный человек и, прежде всего, человек хороший, а потому я постараюсь не разглашать вашу тайну. Но подумайте, действуя таким образом, вы оставляете на свободе бандита, который, быть может, только и ждет, чтобы продолжать черную серию своих злодеяний.
Гарри Диксон говорил с необычайным воодушевлением, которое могло сломить романтическую натуру Тейппла.
Но тот несколько минут упрямо молчал.
— Господин Диксон, — наконец выговорил он, — вы сейчас сказали очень правильные слова: у меня действительно есть тайна. Но это не моя тайна. Я не знаю, кто убийца. Не скажу, что у меня нет подозрений, но они смутные… неточные. Я не стану скрывать их и сообщу вам о них, а здесь оказался ради собственной защиты!
— От кого?! — воскликнул сыщик.
— От Сладкоголосого Вампира!
— Он пытался покуситься на вашу жизнь, господин Тейппл?
— Нет, — твердо ответил пивовар, — то есть пока… Но он сделает это, я уверен.
— Почему? — сухо осведомился Гарри Диксон.
Пивовар подошел к сыщику и прошептал:
— Потому что я кое-что обнаружил!
— Что именно?
— Да, по крайней мере, частично: дело в том, что мистера Джинкля, убитого первым, мистера Лормана, убитого вторым, и меня, Тейппла, пока еще живого, объединяет кое-что общее. Пока я могу сообщить вам только это. Эта часть тайны принадлежит не только мне!
Гарри Диксон присел на упавший ствол дерева. И набил трубку.
— Скажите, какие еще джентльмены Мэривуда также имеют нечто общее с жертвами, господин Тейппл? — небрежно обронил он.
Тейппл сначала покраснел, потом побледнел, но не ответил.
— Сформулирую вопрос иначе, — настаивал сыщик, — таким образом, чтобы вы лучше понимали будущую ответственность: кто те мэривудцы, которым, похоже, уготована судьба, как вы только что сказали, стать жертвами вампира-меломана?
Пивовар глубоко вздохнул.
— Вы ужасный человек, господин Диксон, и я не могу уйти от таким образом поставленного вопроса. Я не имею права молчать, потому что вы должны особо защитить жизнь трех джентльменов помимо меня.
Он задумался и, решившись, произнес:
— Вот их имена. Речь идет о Кориссе, судье Тейлоре и сэре Кракбелле.
Гарри Диксон взял мистера Тейппла за руку.
— Вам известно существо, которое убивает?
— Нет, тысячу раз нет, клянусь своим вечным спасением! — воскликнул Тейппл.
— Пусть будет по-вашему, но вы знаете или считаете, что знаете, почему оно убивает?
— Да, — вздохнул пивовар, — думаю, что знаю, но больше ни о чем меня не спрашивайте, господин Диксон. Лучше отправьте меня в тюрьму.
— Я безусловно этого не сделаю, господин Тейппл. Только глубоко сожалею, что вы продолжаете подвергать явной опасности свою жизнь и жизнь ваших друзей.
Мистер Тейппл гордо выпрямился, в его глазах горела решимость, потом нагнулся, чтобы подобрать револьвер.
— Уверяю вас, господин Диксон, я не трус, потому что готов положить свою жизнь на чашу весов. Так я и сделаю.
Он хотел удалиться, но сыщик последовал за ним.
Внезапно мистер Тейппл остановился, задумался.
— Скажу вам одну вещь, но только одну, — решился он. — Солнце заходит. Может случиться, что вы еще успеете. Не утверждаю, что вы что-нибудь увидите, но не говорю, что не увидите. Возвращайтесь в Сойкину Балку. Побудьте там, пока солнце не окажется над горизонтом. Темнота, даже сумерки лишат вас малейшего шанса. Понаблюдайте за дубом. Доброй ночи, господин Диксон!
Он резко повернул на поперечную тропинку и исчез.
— Да будет так, — пробормотал сыщик.
Розоватый свет еще окрашивал Сойкину Балку, когда он вернулся на место первого преступления. Он спрятался за густой зеленью и, следуя рекомендации мистера Тейппла, принялся наблюдать за величественным дубом.
Вновь появился дятел; рыжие белки суетились на нижних ветках, дразня куницу, которая горящими глазами следила за ними из укрытия; крохотные золотисто-зеленые ящерки кружились вокруг сыщика; жаворонок издал свой вечерний призыв. Ничего больше не происходило.
Тьма постепенно надвигалась на балку, коснулась верхушки дуба, над которым зажглась бледная и дрожащая звезда.
— Тьма пришла, и я больше не увижу того, что пообещал господин Тейппл, — пробормотал сыщик. — Вернемся в Мэривуд, конечно, в расстройстве, но кое-что выведав. Ах! Мистер Тейппл, надо было заставить вас открыться побольше.
Через четверть часа лес стал расступаться, и сыщик выбрался в город. Диксон увидел, что у стен царило оживление. Значит, случилось что-то необычное.
Мистер Притчелл, мэр, окруженный полицейскими, завидел его и окликнул его:
— Вы что-нибудь слышали, господин Диксон?
— Я ничего не слышал, — крикнул сыщик и побежал навстречу мэру.
— Вампир только что пел!
— Со стороны Хижины, — сообщил один из полицейских.
— Что еще за Хижина?
— Развалины древнего лесного дома, который стоит на лужайке на севере леса. Пойдемте с нами, господин Диксон. Мы как раз направляемся туда!
Та часть леса, через которую они шли, была более дикой и менее посещаемой, чем та, что уже видел сыщик.
Он размышлял:
«Сойкина Балка на юге, Синее Болото на востоке, Хижина на севере. Мы, безусловно, имеем дело с новым преступлением. Чудовище выбирает страны света. Значит ли это, что следующее убийство произойдет на западе?»
Группа пришла на место.
Узкая лужайка, по краям которой росли сосны. Посреди буйных зарослей травы и мелкой хвойной поросли стояла полуразвалившаяся лачуга. Полицейские зажгли кучерские фонари, и один из них направился прямо к хижине.
И почти тут же послышался его крик:
— Как и другие! Как и другие!
— Кто это? — крикнул мистер Притчелл.
— Это — бедняга мистер Тейппл!
— Что? — воскликнул Гарри Диксон и бросился вперед.
Незадачливый пивовар-поэт лежал с перерезанным горлом, раскинув в стороны руки. Его кулак сжимал бесполезный револьвер.