Клейрендон-стрит была темной и пустынной. Сыщик дернул за шнурок звонка, но никто не открыл им дверь Правилон-Хауза.

— Дайте отмычки, Том!

Замок, древний и неуступчивый, долго не сопротивлялся современным инструментам взломщика, и сыщики вскоре вошли в темную прихожую, где мерцал один ночник.

Залы первого этажа были пусты и прибраны. Диксон, не останавливаясь, пробежал их. Он знал, что мистер Правилон болен, и направился прямо в его спальню.

Хозяин дома крепко спал под воздействием снотворного и не проснулся, когда появились сыщики.

— Пусть спит и восстанавливает силы, — решил Гарри Диксон, — и возьмемся за поиски мисс Доннован, поскольку, полагаю, вызов исходил от нее. Остальные слуги, похоже, отсутствуют, и меня не удивит, если они сдали свои передники гувернантке.

Они безуспешно обошли весь дом. В комнате мисс Элис они задержались чуть дольше.

— Помню, в тот раз ее пальто и шляпа висели на этой вешалке, — пробормотал Диксон. — Мисс Доннован, женщина, приверженец порядка, не должна часто менять место своей одежды. Можно заключить, что она вышла или собиралась выйти в момент, когда звала на помощь.

Они передвигались по дому, стараясь не производить шума, словно опасались какого-то враждебного и опасного присутствия.

Наконец они вышли в коридор, ведущий в библиотеку.

— Может, стоило начать отсюда, — сказал Гарри Диксон, — ведь телефон стоит именно здесь…

Том Уиллс внезапно загородил учителя.

— Осторожно, учитель… Из-под двери виден свет!

Гарри Диксон подошел к двери и схватился за ручку.

И в этот момент из комнаты раздался любезный голос:

— Входите!

Сыщик машинально повиновался.

В кожаном кресле, освещенный скупым светом лампы, сидел и спокойно курил трубку мистер Катрофаж.

* * *

На несколько секунд сыщик застыл в недоумении, потом подошел к старому джентльмену и пожал протянутую руку.

— Ваше присутствие в этом доме кажется мне весьма странным, — сказал он, — но должен признаться, меня особенно не удивило.

— Неужели? — улыбнулся мистер Катрофаж. — Действительно, не стоит удивляться по этому поводу. Мое присутствие здесь логично, господин Диксон.

— Да… довольно… Я собирался сказать то же самое.

— Думаю, мы ищем одно и то же, — сказал старик.

— Пока не совсем, но к этому мы вернемся. Вы знаете, где находится мисс Доннован?

— Проникнув в дом тайным образом, как это часто бывает со мной, я обнаружил в библиотеке валяющуюся на полу шляпу и опрокинутое кресло. Более того, дверь библиотеки была заперта на ключ изнутри, а потому сделал тот же вывод, что сделаете и вы.

— Э-э-э, — сдержанно спросил Диксон, — думаете, что ее можно отыскать?

Мистер Катрофаж задумчиво покачал головой.

— Увы, я далеко не Гарри Диксон, но теперь, когда вы здесь появились, все пойдет как по маслу, если повезет. Что вы думаете о белом свете?

— Тот, который был виден из-под двери в вечер ужасной находки?! — воскликнул Том Уиллс.

Мистер Катрофаж с улыбкой кивнул.

— Именно тот, мой юный друг!

— Он мне кажется совершенно ненужным, — сказал Гарри Диксон.

Мистер Катрофаж с восхищением глянул на него.

— Ненужным, господин Диксон… Вот то слово, которое требовалось произнести, и теперь я думаю, что в моем мозгу забрезжил свет по поводу этого света… ненужного. Полагаю, он не освещал эту библиотеку.

— А что именно? — удивился Том Уиллс.

— Только щель под дверью!

Гарри Диксон внимательно вгляделся в странного флегматичного человека.

— Потрясающе! — прошептал он.

Старик воскликнул:

— Не говорите так! Без вашего слова «ненужный» я бы никогда не догадался.

Он взял со стола несколько бумаг — их синеватый цвет говорил, что это чертежи.

— Очень странное строение этот Правилон-Хауз, господин Диксон. Впрочем, как любые древние дома. Кое-что здесь меня, по правде говоря, смущает. Посмотрите на этот прямоугольник белого цвета. Это — библиотека, где мы сейчас находимся. Под ней расположена маленькая гостиная мисс Доннован. Вы заметили ее скромные размеры, хотя ее длина логически должна была быть такой же, как и этот зал? Да, строители прошлых веков изощрялись в устроении тайн!

Гарри Диксон вскрикнул, повернулся спиной к двери, наклонился, потом лег животом на пол.

— Том, — приказал он, — идите прямо перед собой и снимите все книги, которые стоят на нижних полках примерно на уровне моей головы.

Молодой человек поспешно выполнил указание учителя. Толстые тома оказались на полу, а в стене за полками открылось отверстие.

— Видите щель в стене? Если точнее, горизонтальная щель?

— Да, действительно… там щель! — воскликнул Том Уиллс.

— Следовательно, белый свет появлялся из этой щели, — заявил мистер Катрофаж. — Это действительно просто, но я не догадался. Если вспомнить о привычках строителей прошлых времен, которые возводили этот дом, тайные двери всегда были скользящими и ходили снизу вверх или наоборот. Теперь все трудности позади.

Гарри Диксон весело расхохотался. Он отодвинул в сторону Тома Уиллса, который ощупывал кусок стены.

Послышался глухой стук, и продолговатая плита стены взмыла вверх, открыв темное пространство.

— Там вертикальная лестница, — вдруг сказал сыщик. — Том, мальчик мой, дайте мне фонарь!

Яркий свет электрического фонаря залил странный закуток, заполненный столь же странными формами.

— Господин Катрофаж, оставляю вас сторожить здесь. Вы знаете, что сюда может явиться некто, чтобы помешать нам.

— Безусловно, — ответил старик, — идите. Я не столь любопытен по натуре, каким кажусь.

Гарри Диксон спустился вниз и спрыгнул на пол. Том последовал за ним.

— Зажгите эту прекрасную спиртовую лампу накаливания, — сказал учитель, указав на нечто вроде газового рожка, спускающегося с потолка. Они стояли в просторном помещении, уставленном множеством весьма старых научных приборов, а в одном углу размещалась странная машина с многочисленными шестеренками.

В другом углу, на узкой импровизированной лежанке неподвижно покоилась мисс Доннован. Из-под ее разорванных одежд виднелись мощные обнаженные руки.

— Умерла! — воскликнул Том Уиллс.

— Нет, ее просто усыпили, — возразил Гарри Диксон. — Смотрите, ей сделали несколько уколов в руку. Но думаю, у нас здесь есть все, чтобы разбудить ее.

Сыщик натянул комбинезон, висящий на стене, выбрал несколько флаконов и тазик с водой и наклонился над спящей гувернанткой.

Мощное средство возымело свое действие. Мисс Доннован глубоко вздохнула и открыла глаза.

— Где я? — простонала она.

— В полной безопасности, мисс Элис, — успокоительным тоном ответил сыщик.

Гувернантка узнала сыщика, и выражение ужаса исчезло с ее перекошенного лица.

— Значит, вы услышали мой призыв! — пробормотала она.

— Да, и все к лучшему… А теперь ложитесь и продолжайте спать. Или притворитесь, что спите. Нам надо кое-что сделать здесь. Эта комната здесь одна.

Кроме этой комнаты был еще тесный закуток, заваленный кучей металлолома.

— Какая странная лаборатория, — заметил Том Уиллс.

— Хм, — ответил сыщик, — странная в том отношении, что должна была быть приютом и для исследователя возрастом более века. Теперь посмотрим, что содержит этот небольшой шкафчик.

Он заметил небольшой шкаф, встроенный в стену. Он открыл его, но тот был пуст.

Но тут же лицо его осветилось.

— Это многое упрощает, — сказал он.

В этот момент послышался приглушенный голос господина Катрофажа, донесшийся сверху.

— Господин Диксон, вам звонят!

— Звонок, скорее всего, от миссис Кроун, — заметил сыщик. — Я сообщил ей о своем намерении приехать сюда. Господин Катрофаж, что она говорит?

— Из Кингстона звонит некий господин. Он извиняется, что смог дозвониться с опозданием почти более часа. Он говорит, что старик уехал на своем мотоцикле.

— Сообщение опоздало на час, а Борлок несется на «Харлее-Дэвидсоне»… Погасите свет, Том, а вы, мисс Доннован, притворитесь спящей.