Третий человек, встречавший их, герцогиня Абигайль, сказала:

— Еда на столе. Мы не знали, как долго вы будете отсутствовать.

Жене Марикуса слегка недоставало внешней живости мужа или его сестры, но шаги ее были легки, а в невысокой фигуре сквозила гибкая сила танцовщицы. Она с легкой улыбкой повела Кэлиса и своего зятя в замок.

— На самом деле смотреть пока не на что, — сказал Энтони. — Сражение еще не началось. — Поглядев на солнце, он добавил:

— До завтра не начнется. Где там квегийцы, вы говорили? В двух днях пути?

— спросил он Кэлиса.

— Квегийцы? — переспросила Маргарет.

— Мы все объясним внутри, — сказал Кэлис.

Они поднялись по лестнице центральной башни. Для Кэлиса Крайди был вторым домом. Здесь когда-то жили его бабушка с дедушкой, здесь его отец провел все детство, работая на кухне и играя во внутреннем дворе замка.

Тридцать лет назад замок был разграблен во время захвата Дальнего Берега, когда Кэлис предпринял первую поездку на далекий континент. Тогда он был просто наблюдателем от имени своих родителей, но с тех пор неоднократно туда возвращался, к своему немалому сожалению.

Они прошли по длинному залу в столовую. Столы, за которыми могло поместиться внушительное число гостей, были по старинному обычаю расставлены каре. Герцог и его жена садились в центр среднего стола, а гости и придворные занимали места по обе стороны от них, согласно своему положению.

Кэлис окинул взглядом обеденный зал. По стенам были развешаны яркие знамена, как древние, так и последнего времени. Кэлис помнил их с детства. Это были военные трофеи первых трех герцогов Крайди.

— Здесь всегда все по-новому, правда? — спросил Марикус.

— Да.

— Как отец? — спросила Маргарет.

— Превосходно, — сказал Кэлис. — По крайней мере, когда я его видел последний раз, он выглядел отлично, а это было больше года назад. Но жизнь его легка, и я думаю, он не изменился. Если бы что-нибудь случилось, мать послала бы вам весточку.

— Я знаю, — сказала Маргарет. — Просто мы по нему соскучились.

Марикус заметил:

— Да, но лучше пусть он будет там, живой и счастливый, чем здесь, в могильном склепе.

Кэлис сказал:

— Когда все это закончится, вы сможете его навестить. Мать и Томас будут счастливы вас увидеть.

Марикус улыбнулся, и Кэлис сказал:

— Улыбайтесь почаще. Вы становитесь похожим на Мартина. По приказанию Марикуса угол левого и главного столов был накрыт, так что они впятером могли устроиться поближе друг к другу. Их ждали вина, эль, горячие и холодные закуски.

— Ах, немного вина меня бы согрело, — сказал Энтони.

— Еще только утро, — сказала Абигайль, — так что не пей слишком много, а то заснешь в самый разгар празднеств.

Маркус велел всем садиться.

— Нам надо торопиться, потому что в полдень я должен быть во внутреннем дворе, чтобы возвестить начало торжеств.

— А у нас новостей немного, — сказал Кэлис, разламывая ломоть хлеба. — Все идет почти так, как мы и ожидали, с одной поправкой.

— Какой? — спросил герцог.

— Там, где мы видим Изумрудную Королеву, в середине самого большого судна, на самом деле сидит на корточках очень уродливый демон. Похоже, что он держит своих советников на некоем мистическом поводке… или же… не знаю, как это назвать.

— Демон! — Лицо Марикуса выразило крайнее удивление.

— Собственно говоря, мы знали, что в это дело замешаны демоны, после того последнего путешествия в Новиндус, о котором я вам говорил.

— Но мы думали, что они уничтожали пантатиан, а не управляли ими.

Энтони сделал глоток вина.

— Может, это разные демоны.

— Может быть, — сказал Кэлис и тоже сделал большой глоток. — Люди всегда ведут столько политических игр, что мир навечно погряз в войнах. Кто говорит, что демонам чужды политические соображения?

— Не я, — сказал Марикус.

— Все, я наелся. Мне надо поговорить с матерью, — сказал Кэлис, вставая из-за стола. — А вы идите открывать праздник. Если я не ошибаюсь, уже почти полдень, и народ будет недоволен, если вы опоздаете. — Он протянул герцогу руку. — Благодарю за помощь, Марикус. Не могли бы вы одолжить мне лошадь?

— А почему вы не хотите воспользоваться этой цуранской перемещалкой? — спросил Энтони.

Кэлис бросил ему металлический шар.

— Пусть она будет у вас. Вам, волшебнику, лучше знать, как ею пользоваться. А пользоваться ею вы обязаны. Отдохните сегодня вечером, а потом отравляйтесь снова на ту скалу, где мы с вами были. Возьмите Марикуса и следите за битвой. Если вам понадобится срочно что-то мне передать, пошлите скорохода на берег реки Крайди. Я смогу вернуться через неделю. Если Пуг или Миранда в Эльвандаре, они отправят меня в Крондор. Если нет, я вернусь сюда и воспользуюсь этой штукой.

Марикус сказал:

— До свидания, Кэлис. Вы слишком редко у нас бываете.

Маргарет и Абигайль поцеловали его в щеку, а Энтони пожал ему руку.

Марикус велел сквайру проводить Кэлиса в конюшни и дать ему любого скакуна, которого он пожелает. После этого герцог Крайди и его семья поспешили к главному входу замка, чтобы объявить начало празднования Банаписа.

***

С закатом солнца фермеры и жители предместий устремились к городским воротам. Сторожа лениво стояли в стороне, не особо приглядываясь к проходящим. Эрик крепко держал Китти в объятиях, стоя в густой тени ближайшего переулка.

— Я люблю тебя, — прошептала Китти в его грудь.

— Я тоже люблю тебя, — сказал Эрик.

— Ты ко мне приедешь?

— Обязательно, — сказал Эрик. — Где бы ты ни была.

Уже зажглись фонари, и магазины, которые надеялись привлечь покупателей в этот час, открыли свои двери, шум городского движения к вечеру усилился. Хотя празднование должно было продлиться за полночь, те, кто знал, что с рассветом им придется приниматься за работу, которая потребует напряжения всех имеющихся сил, остались трезвыми.

Эрик на секунду отодвинул от себя Китти. Темный парик выглядывал из-под капюшона простого домотканого фермерского плаща. Платье, которое она выбрала, было практически невозможно описать. Если не приглядываться, она походила на дочь обыкновенного фермера, которая возвращается с гулянья в родную деревню. В маленьком мешочке под плащом Китти несла свое скромное состояние в золотых монетах и то немногое, что смог раздобыть Эрик. Еще у нее была пара кинжалов.

— Если что, иди к моей матери в Равенсбург. — Он усмехнулся. — Скажи ей просто, что ты — моя жена.

Китти вновь положила голову ему на грудь и сказала:

— Твоя жена.

Ни он, ни она еще не могли в это поверить. Они просто пришли в храм Чистой Сунг и встали в очередь пар, желающих сочетаться браком. Стихийные бракосочетания на Банапис не были распространены, но священник, спросив многозначительно, не пьяны ли они и давно ли друг друга знают, согласился их обвенчать. Церемония не заняла и пяти минут, а потом их живо вытолкал служка, освобождая помещение для очередной пары.

Эрик сказал;

— Ты должна приготовиться.

— Я знаю, — сказала Китти. Она понимала, что в любой момент может появиться группа фермеров, которую Эрик сочтет подходящей, и ей придется действовать без колебаний. — Я не хочу тебя оставлять.

— Я не хочу, чтобы ты уезжала, — с отчаянием сказал он, — но я не хочу, чтобы ты погибла.

— А я не хочу, чтобы ты погиб, — ответила она, и он почувствовал на голой руке ее слезы. — Проклятие. Я терпеть не могу лить слезы.

— Так не лей! — бодро сказал он.

Она начала что-то говорить, но Эрик сказал:

— Теперь!

Даже не поцеловав его на прощание, она вышла из переулка и направилась прямо к молодой женщине, которая шла рядом с полной телегой сена. На телеге сидели шестеро детей. Телегой правил старик, а позади шли еще трое мужчин и женщина.

Китти обратилась к молодой женщине:

— Извините?

Когда телега подъехала к воротам, Китти повернулась к охране спиной, и казалось, что она увлечена беседой с молодой женщиной. Эрик услышал, как она сказала: