– Но… – начала Мериамон.

– Тебе также нужна другая одежда. И место, где ее держать. Филиппос должен внести тебя в списки и выдавать продовольствие: если он этого не сделал, напомни ему. Мы все здесь зарабатываем себе на жизнь и должны получать за это плату.

Мериамон медленно покраснела. К счастью, Таис не смотрела на нее.

– Я покажу тебе, где мой шатер, – продолжала Таис. – Моя служанка Филинна позаботится и о тебе. Она все время жалуется, что я не причиняю ей много хлопот.

Если Таис что-то приходило в голову, ее невозможно было остановить. Мериамон оказалась в шатре, огромном, как лавка торговца в Фивах, разделенном на несколько комнат: одна впереди, одна в центре и две маленькие сзади. Обстановка, должно быть, принадлежала какому-нибудь персидскому вельможе. Был даже комод, набитый бельем из простого полотна, но прекрасной работы.

– Должно быть, его жены немало поработали над этим, – сказала Таис, проведя рукой по расшитой рубашке.

– Только не жены, – возразила Мериамон. – В Персии знатные женщины не занимаются рукоделием: это считается недостойным занятием. Это сделали рабы, а может быть, куплено на рынке.

– Странно, – сказала Таис. – Ты будешь носить это?

Мериамон приложила к себе рубашку и рассмеялась.

– Это вряд ли! В нее поместится трое таких, как я. Но мне действительно нужно сменить одежду.

– Я позабочусь об этом, – подала голос служанка Филинна. Она была ненамного старше своей госпожи и вела себя совсем не как рабыня. Она говорила, что думала, и, видимо, не боялась за это наказания. – Что бы на тебя надеть? Вряд ли тебе пристало носить персидский костюм, и к тому же мужской. Но в женском платье в лагере тоже небезопасно. Мужчины, – добавила она, – есть то, что они есть.

– Но я не могу ходить здесь в том, что носила дома, – возразила Мериамон. – Я замерзну. – Она призадумалась. – Придется и дальше носить мужское платье, по крайней мере пока не станет теплее. В этой части света всегда так?

– Летом здесь пекло, – ответила Филинна. – Значит, штаны. И женское платье, когда тебе захочется принарядиться. Так я займусь этим, госпожа?

– Действуй, – распорядилась Таис и добавила, когда служанка вышла: – Я бы хотела увидеть тебя одетой по-женски. Думаю, ты должна быть очень хорошенькая. – Она потрогала волосы Мериамон. – Какие волосы. И какие глаза. Как насчет ванны?

Мериамон уже стала привыкать к таким резким переходам Таис.

– Я бы отдала одну из своих душ за то, чтобы помыться и привести себя в порядок.

– Вот и сделаешь это, – сказала Таис.

Филинна была только главной из прислуги гетеры, а Таис могла бы в случае надобности позвать еще и несколько воинов. Внесли огромную бронзовую ванну из числа персидских трофеев, воду для нее и все, что только может понадобиться для хорошего купания. Впервые с тех пор, как покинула Кемет, Мериамон смогла сбросить с себя абсолютно все и погрузиться в исходящую паром воду с ароматом трав и бальзамов, предоставив ловким рукам служанок устранять все следы, оставленные долгими неделями путешествия. Сехмет, не одобрявшая неестественное пристрастие людей к воде, удалилась. Даже тень Мериамон была спокойна, погруженная в благоухающую воду.

Очень не хотелось вылезать, даже когда вода начала остывать. Еще больше не хотелось надевать снова грязную, пропотевшую одежду, когда каждая клеточка тела пела: «чистая, чистая, чистая…»

Пока Мериамон мылась, Таис куда-то выходила, и вот теперь она вернулась с целой охапкой одежды. Таис разложила свою добычу на столе.

– Это, конечно, не самое лучшее. На это нужно время. Но и это подойдет?

Видимо, кто-то из персидских вельмож брал с собой сына. Для взрослого перса одежда была слишком маленькой, а по качеству была лучше, чем даже одежда Таис. Белье из тончайшего полотна, сотканного в стране Кемет, пунцовые брюки из мягкой шерсти, чтобы заправлять в сапожки из оленьей кожи, шелковая рубашка лазурного цвета, по краю вышиты львы, пояс инкрустирован серебром, застежка из ляпис-лазури. Прекрасная зеленая шапка, вышитая серебром. Одежда сидела отлично и даже без плаща была теплей, чем одежда, которую носила до этого Мериамон.

– Когда-нибудь ты расскажешь мне, как тебе удалось добраться сюда в персидской одежде и безо всего, – сказала Таис.

– Достаточно просто, – ответила Мериамон. – У меня были лошадь и мул, на которых я ехала из Египта, и, с помощью богов, довольно быстро. Потом где-то южнее Тира мне встретился персидский разъезд. Они решили, что я должна им дань. Они застали меня врасплох, и их было слишком много, чтобы я могла отбиваться. Я дала им почти все, что они требовали. Они взяли бы и больше, но что-то их испугало.

Она не добавила, что это «что-то» убило одного из них, когда они удирали, того, кто хотел взять больше; от него-то ей и досталось мужское платье. В нем было теплее, чем в ее тонкой льняной одежде, и несколько безопаснее.

– Ты прошла весь путь одна?! – Таис не могла поверить.

– Ну… почти одна, – ответила Мериамон. Она чувствовала, как тень за ее спиной очнулась от дремоты.

– Я бы сказала, что ты опрометчива, но ты здесь, целая и невредимая…

Мериамон чуть покачала головой. Тень подчинилась неохотно, но Мериамон была сильнее, чем ее настороженность.

В лазарете мало что изменилось с тех пор, как она ушла оттуда. Двое самых тяжелораненых умерли. Один из них был гигант, которого прозвали Аяксом – его настоящее имя, как она узнала, было другое. Она удивилась, что плачет: она совсем его не знала, и все же он как бы принадлежал ей.

Николаос был более чем жив. Его перенесли из дальнего угла ближе ко входу. На коленях у него лежала книга, и он читал при свете лампы. Лежавшие рядом слушали. Стихи были незнакомые – мелодично звучавшие, они были написаны на диалекте, отличавшемся и от аттического, и от македонского:

О, бессмертная Афродита на резном троне,
Коварная дочь Зевса,
Умоляю тебя:
Не дразни, госпожа, мою душу
Сладким страданьем любви!

У Николаоса был красивый голос, когда он не звучал жалобно. И удивительный поэтический вкус. Мериамон любопытно было бы знать, о ком он думает, произнося эти плавнотекущие слова.

Появление Сехмет на секунду заставило его прерваться. Он поднял локоть, чтобы дать ей проскользнуть, а потом закончил чтение и бережно сложил книгу. На какое-то мгновение лицо его казалось умиротворенным, но скоро брови снова сошлись на переносице.

– Если ты будешь делать так слишком часто, – сказала Мериамон, – на лбу образуется канавка, и можно будет посадить там ячмень.

– А потом собрать урожай и наварить пива, – ответил он, и голос его прозвучал неприветливо. – Ведь это ты собираешься делать? Варить пиво?

– Сперва хлеб, – возразила Мериамон, – а потом пиво. Чьи это стихи ты читал?

– Сафо, – был ответ. – Настоящий поэт. Она с острова Лесбос, из Митилены.

Как раз в Митилене погиб муж Барсины. Но ему незачем об этом знать.

– У нее прекрасные стихи.

– Это книга моего брата, а ему дала ее Таис. Он одолжил ее мне, чтобы чем-то меня развлечь. – Николаос имел в виду, что ничего другого ему делать не разрешали.

– Он хорошо сделал, – сказала Мериамон. – Я скажу слугам, чтобы тебе дали немного вина. Думаю, тебе не повредит: туда добавят что-нибудь, чтобы уменьшить боль.

– Мне этого не нужно.

– Конечно, тебе не нужно. Но нужно другим, чтобы ты не будил их среди ночи своими стонами.

– Рука совсем не болит, – сказал он упрямо.

– Ты уже пробовал вставать?

– Мне не позволяют! – вспыхнул он. – Проклятье, ведь не нога же у меня сломана!

– Сегодня вечером можешь встать, но ненадолго, – разрешила она. – Не сейчас. Ты выпьешь вина, которое тебе принесут, и съешь то, что тебе дадут.