Бетси вновь почувствовала, что ей не хватает воздуха. Надо срочно обращаться к Рику за помощью. Такое предложение никак нельзя упускать.

— Не кладите трубку, мистер Дариус. Я постараюсь сейчас все уладить.

— Что ж, жду.

Пока Дариус ждал ответа, Бетси связалась со своим бывшим мужем по другой линии.

— В чем дело? — послышался в трубке знакомый голос. Рик даже не собирался скрывать своего раздражения.

— Прости, что беспокою тебя, но дело очень срочное. Клиент требует встречи со мной в шесть часов. Ты можешь забрать Кетти?

— А что насчет твоей матери?

— Сегодня она играет в бридж, и у меня нет телефона ее подруги.

— Тогда скажи клиенту, что встретишься с ним завтра.

— Пробовала, но он не может отложить встречу.

— Черт. Бетси, вспомни, когда мы с тобой разводились, ты обещала не тревожить меня подобными просьбами.

— Поверь, мне действительно жаль, Рик, — ответила Бетси, готовая уже проклясть себя за то, что ей приходится унижаться перед бывшим мужем, который даже простые дела превращает в сложные. — Это — исключение, пожалуйста, возьми сегодня дочь.

На несколько секунд на другом конце провода установилось молчание.

— Хорошо, — рассерженно пробубнил Рик. — В котором часу мне надо быть там?

— Они закрываются в шесть. Поверь, я очень ценю то, что ты делаешь.

И Бетси тут же повесила трубку, боясь, что Рик в любую минуту может передумать.

— Я встречусь с вами в шесть, мистер Дариус. Вы знаете, где находится мой офис?

— Да, — последовал короткий ответ, и в трубке раздался зуммер. Бетси медленно села в кресло, раздумывая о том, что за дело могло заставить обратиться к ней за помощью такого человека.

Бетси взглянула на часы. Шесть часов тридцать пять минут, а Дариус все еще не пришел. Она уже начала сердиться на нетерпеливого клиента, который заставил ее переменить все планы, а сам готов вот-вот сорвать встречу. «Однако гонорар в двести пятьдесят долларов на дороге не валяется», — решила про себя Бетси и дала Дариусу еще полчаса, потратив их на изучение дела Моралеса.

Дождь по-прежнему продолжал барабанить в окна. Бетси не удержалась и зевнула от усталости, а затем развернула поудобнее кресло и стала смотреть в темноту. Большинство офисов в здании напротив уже успели закрыться. Она видела, как на работу вышли уборщицы. Пожалуй, и здание, где располагался ее офис, почти опустело и кроме дежурных никого не осталось. Воцарившаяся тишина начинала действовать на нервы. Отвернувшись от окна, Бетси увидела, что в проеме комнаты стоит человек — это и был ее нетерпеливый клиент.

— Миссис Тенненбаум? — спросил Дариус, усаживаясь в кресло напротив. Когда он вошел в комнату, Бетси успела отметить его необыкновенно высокий рост. Клиент протянул руку, и Бетси увидела удивительно изящные запонки из чистого золота. Сама же рука оказалась очень холодной, а манеры — уверенными и не лишенными изящества. Бетси не верила во все эти разговоры про ауру, но сейчас именно мысль о ней поразила ее.

— Простите меня за такую таинственность, миссис Тенненбаум, — начал наконец клиент.

— Ничего, ничего. За такие деньги вы можете надеть даже маску, мистер Дариус.

На лице собеседника мелькнула улыбка:

— Адвокат с чувством юмора — это что-то. Во всяком случае, мне в основном попадались зануды.

— Это потому, что вы постоянно имели дело не с теми адвокатами. Они ведь в основном занимались вашими делами, да счетами. А преступления — сами по себе вещь веселая. Поэтому мы, занимающиеся уголовными делами, народ особый и без чувства юмора нам просто не прожить.

Дариус откинулся в своем кресле и принялся рассматривать офис. Это был первый личный офис Бетси, маленький и не совсем удобный. Сейчас у нее появились деньги, и следовало всерьез подумать о том, чтобы поменять это место на что-нибудь посолиднее. Надо дождаться приговора суда по делу об абортах, и тогда переезд из мечты превратился бы в реальность.

— Завтра вечером я устраиваю благотворительный спектакль в Портленд-Опера. Придете? — неожиданно спросил странный клиент.

— Боюсь, что нет.

— Жаль. Спектакль обещает быть хорошим. Мне предстоит интересная встреча с Максин Сильвер. Очень умная женщина. Как-то мы обсуждали с ней книгу Грега. Вы читали?

— Это об убийце-маньяке? — спросила Бетси, явно недоумевая, отчего разговор принял именно такой оборот.

Дариус кивнул головой в знак согласия.

— Мне удалось прочитать несколько отзывов, но на саму книгу так и не нашлось времени. Я его выкраиваю только на специальную литературу. Впрочем, сама тема мне не очень-то нравится.

— Не судите поспешно, миссис Тенненбаум. Книга по-настоящему интересна. Думаю, что она оставит свой след. Автору так удалось проникнуть в психологию преступника, что поневоле начинаешь сочувствовать этому безжалостному убийце детей. Максин до последнего момента не соглашалась напечатать книгу лишь потому, что ее написал сам Грег. Вы были бы согласны с подобным решением?

Вопрос Дариуса звучал довольно странно, но Бетси решила продолжить игру.

— Я всегда была против скоропалительных решений. Нельзя запрещать книгу, исходя лишь из того, кто ее написал.

— А если дело дошло бы до судебного разбирательства, то лично вы смогли бы выступить в качестве защитника Грега?

— Мистер Дариус…

— Можно просто Мартин.

— Вы пришли сюда поговорить со мной только об издательском деле?

— Опять звучит с юмором. Положительно вы мне очень нравитесь.

— Что касается меня, то я смогла бы представлять интересы Грега в суде.

— Даже зная, что он убийца детей?

— Прежде всего, мне важен сам принцип, мистер Дариус. И принцип этот — свобода слова. «Гамлет» не перестал бы быть «Гамлетом», если бы его написал сам Менсон.

Дариус довольно расхохотался.

— Здорово сказано. — С этими словами будущий клиент достал из кармана чек. — Скажите, что вы думаете по этому поводу?

Чек оказался на столе. Он был выписан на имя Элизабет Тенненбаум, и на нем ясно была обозначена сумма 58 346 долларов 47 центов. Что-то в этой сумме показалось Бетси весьма знакомым. На секунду задумавшись, она вдруг почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине — это была сумма ее доходов за прошлый год. Как этот человек мог раскопать такие сведения?

— Сдается мне, что кто-то сунул нос в чужие дела? — довольно грубо заметила Бетси и продолжила: — Скажу прямо, это мне не по душе.

— Не забывайте, что двести пятьдесят долларов я вам плачу сегодня только за один час простой консультации, — заметил Дариус, будто и не замечая рассерженного тона своей собеседницы. — Поэтому продолжим нашу беседу. Может быть, когда-нибудь вы вернете мне этот чек назад. А может быть, я попрошу вас выступить в качестве моего защитника в суде, причем тогда вы уже сами назначите цену — торговаться не стану.

— Не уверена, что мне захочется работать на вас, мистер Дариус.

— Почему? Из-за того, что я провел маленькое частное расследование, да? Честно говоря, я могу понять ваше настроение, но поймите и меня: человек моего ранга не может рисковать, и он должен совершать только верные шаги. Имеется одна копия моего расследования, но и ее я пришлю вам по почте в ближайшее же время, независимо от того, чем закончится наша встреча. Впрочем, вам бы самой понравилось, если бы вы услышали то, что говорили о вас ваши же коллеги.

— А почему бы вам не отдать те же деньги в фирму, которая занимается вашими делами?

— Подобное дело мне не хотелось бы обсуждать с моими адвокатами. Тем более, что оно не касается финансов.

— Могу ли я предположить, что речь идет о преступлении?

— Давайте обсудим подробности, когда в этом действительно появится необходимость.

— Мистер Дариус, но в городе и без меня есть достаточно квалифицированных адвокатов, занимающихся уголовными делами.

Дариусу эти слова явно понравились.

— Что ж, позвольте признаться. Я избрал вас потому, что считаю именно вас наиболее квалифицированной юристкой, как раз подходящей для ведения моего запутанного дела. Повторяю, если, конечно, в этом вообще возникнет хоть какая-то необходимость.