— Наверное, убежала куда-то с подругой, — решил для себя Райдер, но включенный телевизор по-прежнему не давал ему покоя. Затем он отрезал себе кусок пирога и отправился в комнату Лайзы. Здесь он не нашел ничего подозрительного. Однако судья Райдер никак не мог отделаться от неприятного предчувствия. Он собирался вернуться в свою комнату и переодеться, когда раздался звонок в дверь. Два человека под одним зонтом стояли у входа.

— Судья Райдер? Меня зовут Рэнди Хайсмит, работаю вместе с окружным прокурором. А это детектив Росс Барроу из портлендской полиции. Ваша дочь дома?

— Вы по поводу Мартина?

— Да, сэр.

— Лайза решила остаться жить со мной, но в данный момент ее нет дома.

— Когда вы видели ее в последний раз?

— Во время завтрака, а в чем дело?

— Мы хотели бы задать ей несколько вопросов. Вы не знаете, как мы можем с ней связаться?

— Боюсь, что нет. Она даже не оставила записки, когда уходила. А сам я только что вернулся из суда.

— Она могла уехать с подругой? — словно между прочим спросил Хайсмит, изо всех сил стараясь скрыть беспокойство.

— Точно не знаю.

Райдер тут же вспомнил про включенный телевизор и помрачнел.

— Что-нибудь не так, сэр? — спросил Барроу как можно спокойнее.

— Нет. Ничего особенного. Просто на столе остались две чашки из-под кофе, вот я и подумал, что моя дочь скорее всего угощала какую-то свою хорошую знакомую. Они также съели и кусочек пирога. Но телевизор выключить почему-то забыли.

— Не совсем понимаю вас, — заметил Барроу.

— Телевизор работал, когда я вернулся домой. Никак не могу понять, почему она оставила его включенным, если сначала перешла на кухню, а затем и вовсе уехала с подругой?

— Это нормально для вашей дочери — уходить из дома, не предупреждая вас ни о чем? — спросил Барроу.

— Некоторое время она вообще не жила дома, а затем оставалась у меня на ночь, когда Мартина освободили. Но Лайза знает, что я беспокоюсь о ней.

— Простите, сэр, но вы с нами предельно откровенны?

Судья Райдер был в явном замешательстве.

— Лайза очень напугана с того самого момента, когда освободили Мартина. Она даже поговаривала о том, что ей следует переехать из штата, пока его вновь не упекут за решетку.

— Она не говорила, куда собирается поехать в случае необходимости?

— Не могу даже предположить куда. — Райдер сделал долгую паузу. — В тот вечер, когда Мартина освободили под залог, он тут же позвонил Лайзе и предупредил ее, что в Портленде ей некуда будет скрыться от него. Может быть, он звонил еще и позже, и моя дочь запаниковала.

— Дариус угрожал вашей дочери? — спросил Барроу.

— Думаю, что так. Но Лайза все равно оставалась тверда. Помню, что тот злополучный разговор показался мне весьма странным. Я услышал только последние слова дочери, а уж остальное она пересказала мне позднее.

Хайсмит передал судье свою визитную карточку.

— Пожалуйста, попросите миссис Дариус перезвонить мне, как только она здесь появится. Это очень важно.

— Конечно.

Барроу и Хайсмит попрощались с судьей и ушли.

— Не нравится мне все это, — заметил детектив, оказавшись на улице. — Уж очень похоже на другие преступления. Схожие обстоятельства. Обратил внимание на включенный телевизор? Лайза обязательно выключила бы ящик, если бы ей надо было уходить из дома с подругой.

— Но записки и розы не оказалось.

— Верно, но Дариус не такой дурак. Он убрал жену и не собирался рекламировать свой поступок. Решат переменить стиль игры и сбить нас со следа. Есть еще соображения?

— Никаких. Думаешь, у нас теперь достаточно доказательств, чтобы схватить этого подонка?

— Пожалуй, нет.

— Тогда остается ждать и надеяться, что Лайза действительно ушла куда-то с подругой.

Часть седьмая

ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ

Глава XXIII

1

Бетси услышала, как к дому подъезжает машина, и выглянула в окно кухни.

— Это папа! — радостно закричала Кетти. Она ждала приезда отца в гостиной весь день, лишь изредка поглядывая на телеэкран. Ожидание началось с того самого момента, когда Бетси сообщила дочери о возможности провести целый уик-энд с отцом.

— Собирай вещи, — скомандовала мать дочери, появившейся в дверях.

— Я уже их собрала, мам, — ответила Кетти, указывая на рюкзак, портфель, маленький чемоданчик и плюшевого скунса по кличке Оливер.

Дверь распахнулась, и Кетти буквально прыгнула на вошедшего Рика.

— Как дела, тигренок? — рассмеявшись, спросил отец.

— Я сама собрала вещи, — ответила Кетти, указывая в угол.

— А зубную щетку ты не забыла положить? — неожиданно вспомнила Бетси.

— Ой! — только вскрикнула дочь.

— Так и думала. Беги и забери ее сейчас же, юная леди.

Рик опустил Кетти на пол, и дочка бросилась в ванную.

— Она очень возбуждена, — начала Бетси. — Рик чувствовал себя не совсем уютно.

— Я собираюсь показать ей фабрику, где производят спагетти.

— Думаю, ей понравится.

Наступило неловкое молчание.

— Хорошо выглядишь. Бет.

— И выглядела бы еще лучше, если бы не проводила целые дни в суде, — отшутилась Бетси, пытаясь скрыть, что комплимент мужа ей приятен. Рик начал вновь говорить что-то, но в комнату ворвалась Кетти с зубной щеткой в руке, и момент для признания ушел.

— До понедельника, — произнесла мать, обнимая и целуя на прощание дочурку. Рик забрал вещи, оставив Кетти только плюшевого Оливера. Бетси с порога провожала отъезжающий автомобиль взглядом.

2

Алан Пейдж сидел за столом. Рэнди Хайсмит и Росс Барроу стояли у двери кабинета. Окружной прокурор взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого.

— Я только что говорил с судьей Райдером. Его дочь по-прежнему не найдена, — отрапортовал Барроу.

Пейдж положил ручку на стол.

— Что мы можем сделать в этой ситуации? Никаких ясных неопровержимых доказательств против Дариуса у нас все равно нет, — спокойно констатировал Пейдж. Он был бледен и выглядел усталым и подавленным.

— Эл, но сейчас у нас есть мотив убийства, — заметил Барроу. — Лайза Дариус была единственной свидетельницей, способной связать Мартина с Оберхерстом. Сидя в тюрьме, он никак не мог до нее добраться. А стоило ему выйти, как супруга тут же исчезла. Это верное дело.

— Не стоит забывать и о телефонном звонке, — добавил Хайсмит.

— Райдер не уверен, что это была явная угроза. Сам звонок можно интерпретировать как предупреждение об опасности со стороны другого преступника, — отрицательно покачал головой окружной прокурор. — Я не могу дважды совершать одну и ту же ошибку. Пока у меня не будет стопроцентного дела в руках, ордер на обыск так и останется несбыточной мечтой.

— Не преувеличивай, Эл, — вмешался Хайсмит, — сейчас мы говорим о жизни человека.

— Знаю! — огрызнулся Пейдж. — Но где надо начинать поиски? В доме? Не может же он быть настолько глуп, чтобы держать жену именно там? Чем он еще владеет? Дома, земли? Где конкретно спрятана Лайза? Я нахожусь в таком же замешательстве, как и вы, но нам надо сохранять спокойствие.

Хайсмит собрался сказать своему начальнику что-то еще, когда раздался звонок по внутренней связи.

— Знаю, что вы приказали не беспокоить вас, — начала секретарша, — но на линии Ненси Гордон.

Пейдж почувствовал, что холодеет. Хайсмит и Барроу замерли. Пейдж включил кнопку селектора, чтобы всем присутствующим в комнате был слышен разговор.

— Детектив Гордон?

— Мистер Пейдж, простите, что мне пришлось так внезапно исчезнуть, — произнес женский голос в трубке. Окружной прокурор пытался вспомнить, как звучит голос его знакомой, но связь была настолько плоха, что разобрать интонацию было почти невозможно.

— Где вы?

— В данный момент не могу сказать, — ответила Гордон. Пейдж почувствовал некоторое замешательство в голосе своей собеседницы.