А леди Геррит, между тем, закрыла дверь, словно убирая музыку, доносившуюся из залы струйками серебристых нот, и, повернувшись к офицеру, свирепо посмотрела на самозванца своим самым убийственным взглядом.

— Ну, молодой человек, и что же вам известно?

Майор Блейк улыбнулся в ответ, подошел к камину и положил руку на гладкую белую мраморную облицовку, словно именно он и был хозяином этого дома. Эмилия почему-то подумала о том, что вырезанные в мраморе Аполлон и Венера стоят, с каким-то изумлением глядя на незнакомца, широко раскрыв глаза, будто очарованные этим смертным.

— Я знаю, — размеренно произнес он, — что вы и Эмилия выдумали Шеридана Блейка шесть недель назад.

— Что за чепуха! — Леди Геррит изобразила неподдельное изумление.

— Не стоит отрицать очевидное, леди Геррит. — Майор провел кончиками своих длинных пальцев по мраморной поверхности. — Я знаю, что у вас есть специальное разрешение адвоката на свадьбу вашей внучки и майора Блейка. Он заплатил за подделку этих бумаг. А у меня, между прочим, имеется копия этих бумаг, спрятанная в надежном месте.

Он действительно знал все. Кровь бросилась Эмилии в голову, когда она поняла, что оказалась в западне.

— Как вы обнаружили все это? — как бы между прочим, поинтересовалась графиня.

— Не имеет значения. — Мужчина посмотрел на изящную каминную доску из мрамора, где был изображен Юпитер, сбрасывающий Вулкана с горы Олимп, — отец и сын, навечно соединенные в непримиримой борьбе. — Главное то, что я знаю вашу тайну. И мы все понимаем, что если правда станет известна остальным, вы и ваша семья не смогут больше никогда показаться в свете.

Эмилия посмотрела на этого темноволосого интригана и удивилась: как она могла поверить, что он — человек ее мечты. Нет, этот мужчина явился из кошмарного сна!

— Я не позволю вам сделать это, — холодно произнесла леди Геррит.

Вместо ответа он посмотрел на Эмилию мрачным, проницательным взглядом и после продолжительной паузы сказал:

— Хотя вы, должно быть, достаточно безрассудны, чтобы поставить под угрозу свою репутацию, я сомневаюсь, что вы принесете в жертву леди Геррит, Аннабель и трех других сестер. Не говоря уж о том, что станет с вашими родителями, когда они узнают правду.

Эмилия сжала кулак — ее охватила бессильная ярость. Как он мог пойти на это? Ей отчаянно захотелось закричать, сорвать подушку со старинного дивана и запустить ею в самозванца. Как она могла так обмануться насчет этого человека? Как она могла представить, что он обладает всеми качествами, которые ей хотелось бы видёть в мужчине? Честность. Мужественность. Верность. О небо! Этот человек — просто негодяй! Злодей!

Он улыбнулся, и удивительно добрая линия его губ смягчила суровый взгляд глаз.

— Я не хочу причинить боль вам и вашей семье.

— Вы лжете! — Она отвернулась от него и посмотрела на ширму, стоявшую за камином. На гладком шелке изящными стежками был вышит рыцарь, стоящий на коленях перед дамой сердца. Эмилия сама вышивала эту сцену и думала о своей настоящей любви. Такую любовь и такого человека — Эмилия была уверена в этом — она сможет узнать с первого взгляда. И уже ошиблась однажды. Как же ей удалось и во второй раз допустить такой промах? Господи, когда же она только научится?

— Скажите мне, чего вы хотите? — спросила леди Геррит.

Мнимый майор Блейк поставил ногу на медную подставку около камина и взглянул туда же, куда был устремлен взор Эмилии.

— Я солдат, но, вернувшись с поля боя, обнаружил, что остался без средств к существованию.

Итак, он все же военный. Эмилия подозревала это. Он носил форму и слишком походил на хищника. Но было в нем и еще что-то — мрачное, зловещее. Девушка чувствовала, что этот человек прошел через ад и до сих пор не мог уйти от воспоминаний о пережитом. Но самое странное, что именно это и привлекало в нем.

— Кто вы? — спросила она.

— Неважно, — он наклонил голову, оторвав взгляд от давно погасших углей и улыбнулся. — Вы можете называть меня Шеридан.

Шеридан, мужчина из ее снов. Эмилия скрестила руки на груди.

— Я предпочла бы никак вас не называть, лишь бы вы ушли.

Он усмехнулся.

Эмилия стиснула зубы. Как он смеет смеяться над ней, негодяй!

Леди Геррит подняла лорнет, посмотрела на молодого человека, а затем спросила:

— Сколько вы хотите?

— Хотя у вас солидный доход, я полагаю, что мог бы добиться большего, став мужем мисс Мейтленд.

Смысл сказанного поразил Эмилию, словно удар в грудную клетку.

— Если вы хоть на секунду решили, что я соглашусь на это, — воскликнула она, — то вы очень ошиблись.

Он посмотрел на девушку, и в его темных глазах отразился свет горевших на стене свечей.

— Вам нужен муж, мне нужно положение в обществе.

— Это абсурд.

Эмилия прошлась по библиотеке и повернулась, лишь достигнув застекленного книжного шкафа из красного дерева, стоявшего в другом конце комнаты.

— Я не намерена позволять вам вальсировать здесь и выступать в роли моего мужа.

Он изучающе смотрел на нее некоторое время, и улыбка играла в уголках его губ.

— Я думаю, у вас не очень большой выбор в этой ситуации.

— Последние два года я старалась избегать таких охотников за удачей, как вы. Если вы полагаете, что я…

— Эмили, — вдруг позвала леди Геррит, и ее голос резко прервал тираду.

Эмилия посмотрела на бабушку.

— Что такое?

Леди Геррит постучала веером по ладони и сказала:

— Мы у него на крючке, моя дорогая.

— Но я… — Эмилия замолчала, смысл слов бабушки, наконец, дошел до ее затуманенного сознания. Этот человек поймал ее. Она взглянула на самозванца, и внезапно гнев соединился в ней с жутким страхом.

О Боже, она выдумала себе мужа, чтобы избежать свадьбы с ловцами богатых невест, и сама же попалась в собственную ловушку.

— Никогда в жизни я не встречала более презренного…

— Успокойся, дорогая, — произнесла леди Геррит. — Есть несколько вопросов, которые нам надо обсудить с этим джентльменом.

— Джентльменом? Ха-ха! — презрительно усмехнулась девушка, но леди Геррит не обратила внимания на эмоции внучки.

— Итак, я хотела бы выяснить ваши условия, майор. Как я понимаю, вы собираетесь жить в этом доме в качестве мужа моей внучки.

— Я буду лучше жить со свиньей! — Эмилия сморщилась, глядя на самозванца, но тот лишь усмехнулся в ответ.

— Эмилия, пожалуйста, держи себя в руках. — Леди Геррит продолжала постукивать веером по ладони. — Это дело надо обсудить хладнокровно.

— Я думаю, не стоит напоминать, кто отвечает за создавшуюся ситуацию.

У Эмилии перехватило горло.

— Нет.

— Тогда веди себя прилично, пока мы обговорим несколько деталей.

— Бабушка, ты ведь не ждешь от меня, что я буду жить в родительском доме как жена этого подлеца.

— Расслабьтесь, мисс Мейтленд, — пожал плечами майор. — Я никогда в жизни не соблазнял невинных девушек. Это не в моих правилах, не волнуйтесь за свое целомудрие.

Это было пощечиной. Он не испытывает по отношению к ней никаких чувств! В то врем? как она вообразила, будто он кровь и плоть ее фантазий. О, как унизительно признаться в собственной ошибке.

— Наглец! Охотник за богатыми невестами!;

О небеса! Это переполняло чашу ее терпения. Эмилия обессилев, опустилась на край дивана, стоявшего рядом с окном, и стала слушать, как бабушка заключает сделку с самим дьяволом.

Геррит пристально посмотрела на высокого мужчину, стоявшего у потухшего камина.

— Я ожидаю от вас поведения, достойного джентльмена, по отношению к моей внучке.

— О, умный человек знает, что лучше не подходить к разозленной тигрице, — он улыбнулся Эмилии, — особенно, если тигрица владеет оружием.

— Да, да! У моей внучки есть характер. Боюсь, что это она унаследовала от меня. — Леди Геррит строго взглянула на самозванца. — Вы поступите правильно, если поймете, что если вы каким-либо образом обидите мою внучку, я найду путь, чтобы наказать вас.