— Уверяю вас, — майор Шеридан выдержал пристальный взгляд графини, не дрогнув, — как я уже сказал ранее, не в моем вкусе совращать девственниц.
Пожилая дама кивнула.
— Предполагаю, что если вы не понравитесь моей внучке, то станете посещать распутниц. Я настаиваю, чтобы, делая это, вы соблюдали осторожность.
— Бабушка! — Эмилия даже испугалась, услышав слова леди Геррит. — Я не могу поверить, что ты готова позволить подобное этому человеку, в то время когда он выдает себя за моего мужа.
— Да, дорогая, но он — мужчина. Ты ведь не собираешься выполнять супружеские обязанности, значит, нам следует быть реалистами и признать, что ему придется удовлетворять их где-нибудь еще.
— Я не хочу, чтобы мой муж якшался с распутницами.
— Эмили, дорогая, — леди Геррит обратилась к ней так, будто говорила с капризным ребенком. — Он ведь не настоящий муж.
— Не в этом дело, — Эмилия постаралась спрятать руки, чтобы скрыть их дрожь. — Что подумают люди, если узнают, что человек, считающийся моим мужем, ищет удовольствия в борделе.
— Именно поэтому я настаиваю, чтобы он был очень осторожен.
— Я против! — Эмилия почувствовала, как у нее все внутри дрожит при воспоминании о прошлом унижении. — Мой муж не должен содержать любовниц.
Геррит, поджав губы, посмотрела на Эмилию.
— Сомневаюсь, что у тебя осталось право выбора.
Эмилия посмотрела на человека, так неожиданно ворвавшегося в ее жизнь. Он все еще смотрел на нее с улыбкой, скрытой в уголках рта. Он был похож на льва, лениво размышлявшего, съесть ли свою жертву на обед или позабавиться с ней для начала.
— Вы согласны, майор? — спросила леди Геррит. — Вы будете осторожны, очень осторожны в этом вопросе?
— Я не сделаю ничего такого, что могло бы смутить леди. — Он опять улыбнулся, и в его глазах сверкнуло озорство. — В любом случае, никто не заметит, что миссис Мейтленд не в состоянии удовлетворить своего мужа.
Эмилия вскочила на ноги.
— Моему мужу не придется искать утешения в объятиях другой женщины.
Он пожал широкими плечами, скрытыми под голубым сукном мундира с блестящими золотыми эполетами.
— Мне осталось только ждать, чтобы увидеть, правду ли вы говорите. — Эмилия снова сжала кулаки.
— Вам придется ждать, пока солнце не погаснет. — Шеридан громко рассмеялся. — Вы проявляете такую страстность, что, должен признать, — я потрясен.
— Да вы…
— Эмилия! — рассерженно окликнула леди Геррит. — Пожалуйста, возьми себя в руки.
Эмилия собралась возмутиться, но одного взгляда на бабушку оказалось достаточно, чтобы сдержаться. Она кивнула, молча просчитывая возможность ответить на оскорбление мужчины.
А графиня посмотрела на офицера и подвела итог:
— Значит, так и решим, если вы не возражаете. А теперь, молодой человек, я хотела бы остаться наедине с внучкой.
— Уверен, вам будет, что сказать друг другу, — он посмотрел на Эмилию. Его темные глаза впились в нее так, словно он желал проникнуть ей в мозг и прочесть ее мысли.
— Думайте об этом так, мисс Мейтленд: вам нужен муж, а мне — возможность начать новую жизнь. Сотрудничество послужит нашей общей выгоде.
Эмилия надменно вздернула подбородок:
— Я никогда не выйду замуж за негодяя!
— Разве? А я думал, что мы подходим друг другу.
— Это вам показалось.
Он улыбнулся. Его задумчивый взгляд, казалось, затронул самую душу Эмилии.
— Возможно, вы и правы.
С этими словами Шеридан развернулся и вышел за дверь.
Тревожное чувство отчаяния овладело ею, когда она посмотрела вслед уходящему офицеру. Если бы он оказался героем, появившимся неожиданно, она бы легко влюбилась в него. Но получилось так, что он стал ее врагом. И придется искать возможность одолеть его.
Леди Геррит раскрыла веер и осторожно посмотрела на разрисованный шелк.
— Мда, следует признать, что этот господин — довольно интригующая личность.
— Не нахожу ничего интригующего в этом наглеце!
— Разве? — графиня посмотрела на внучку взглядом, говорящим, что сама она думает иначе. — Я думала, он тебя заинтересовал.
— Да, вначале, когда я только увидела его. — Эмилия теребила золотистую шелковую ленточку на талии. — Он показался мне привлекательным, преисполненным достоинства.
— Да, он именно такой. И так прекрасно владеет собой!
— Бабушка, как ты можешь хорошо отзываться о таком нахале!
— Мне кажется, ты ошибаешься. — Пожилая женщина повернула голову, бледно-голубые страусиные перья в ее волосах качнулись, когда она посмотрела на то место, где недавно стоял незнакомец. — Не сомневаюсь, что он из прекрасной семьи. Ты видела, какое у него лицо: высокие скулы, остро очерченный нос, а его обращение?| Уверяю тебя, это все врожденное. Он — аристократ до мозга костей. Не удивлюсь, если он окажется вторым или третьим сыном какого-нибудь лорда. Да, это определенно голубая кровь.
— Голубая? — Эмилия гневно прошлась по комнате, как тигрица, изучающая размеры своей клетки. — Этот человек самый отъявленный негодяй!
— Ну-ну, — графиня успокаивающе махнула рукой. — Конечно, человеку, решившему выйти в отставку, нелегко…
Эмилия замерла перед глобусом, стоявшим на подставке из орешника в углу комнаты, и перебила:
— Бабушка, уж не означает ли все это, что ты согласна с этим наглецом? Он шантажировал меня, требуя признать его в качестве мужа.
Леди Геррит поднесла веер к подбородку и укоризненно посмотрела на девушку.
— Жаль, он такой роскошный мужчина.
— Похоже, у него черная душа. — Легким движением руки Эмилия провела глобус в движение.
Неумение разбираться в людях приводило Эмилию в ярость так же, как и то, что этот незнакомец оказался не тем, за кого она его приняла. Она совершила такую глупость. Как она могла, едва взглянув на человека, представить, что он воплощение ее снов?
— Как ты думаешь, бабушка, откуда он узнал правду? Мог Бимиш проговориться?
— Никогда! — леди Геррит поспешила защитить своего кучера.
— Но Бимиш был единственным, кто знал, что мы намереваемся сделать. Он доставил нас в мэрию.
— Бимиш служит у меня одиннадцать лет. Я взяла его на работу, когда он находился на самом дне. Он не мог больше развлекать публику на рынке и остался без всяких средств к существованию. Бимиш скорее умрет, чем выдаст мою тайну или предаст меня.
Эмилия кивнула, вспомнив великана с расплющенным лицом, служившего бабушке, как верный пес.
— Но тогда как же этому самозванцу стала известна правда?
— Эмилия, это не так важно. Важно, что он все узнал.
Эмилия застонала от бессилия:
— Не могу поверить, что ты согласилась на его требования без борьбы.
— Скажи мне, дорогая, чего ты ждала от меня? — леди Геррит печально посмотрела на внучку.
— Нам не следовало так просто его отпускать.
— А что мы можем сделать, чтобы помешать ему осуществить свой план?
— Я не знаю. — Эмилия снова прошла из конца в конец комнаты, задев портьеры у окна, отчего тяжелая бархатная ткань закачалась'. Ей хотелось кричать от отчаяния. Проще всего было пойти в залу и объявить всему миру, что майор Шеридан Блейк — самозванец. Но, конечно, она не могла этого сделать. По крайней мере, не сейчас. Пусть она попала в западню, но этому типу не удастся загнать ее в угол. Девушка остановилась у камина, слегка стукнув кулачками по тому месту, на которое опирался локтем так некстати появившийся мужчина.
— Я не позволю этому человеку разбить мою жизнь!
— Только прошу тебя, Эмилия, не делай глупостей.
— Конечно, нет, — Эмилия подняла голову и улыбнулась, представив себя в тот день, когда заставит «мужа» заплатить за все свои сегодняшние мучения. — Но поверь, я обязательно что-нибудь придумаю.
Леди Геррит подняла глаза к небесам:
— Я боялась, что ты именно это и скажешь.
Глава З
Похоже, он научился обманывать. По крайней мере, он, Саймон Джеймс, поверил, что у него это получается. За последние несколько лет он добровольно участвовал в нескольких опасных операциях. Все они требовали определенного изменения личности. И все это делалось ради страны и короны. Он не спрашивал себя, зачем идет на такой риск. Возможно, просто не хотел отвечать на подобные вопросы. А возможно, и боялся себе признаться, что делал все это из желания что-то доказать отцу, который выбросил его из своей жизни много лет назад.