- Мы попусту теряем время! - торопила она, настойчиво дергая Джулию за платье. - Замешкаемся - и сами не заметим, как сюда нагрянет Моррис!

В конце концов, та уступила, глубоко недоумевая, отчего разбежались охранники и отчего Туоно впал в немилость.

***

Скалясь от нестерпимой боли в висках, Люси лежала, на обтянутом кожей диване и бессознательно сжимала руками голову. Моррис решил испытать на ней какое-то из своих излучающих устройств? Что ж, такова расплата за неудавшееся покушение. Невдомек ей было, что Дезастро и сам порядочно исстрадался под воздействием жестких лучей, «генератор» которых пустился теперь наутек вместе с верной кенийкой. Оттенки заката были Люси не по нутру, веки отяжелели - словно свинцом налились, а из-за спертого воздуха она не могла как следует вдохнуть, что приводило ее в полнейшее расстройство.

«Не понимаю я этого изувера! Хоть убейте, не понимаю! - шевелила она губами. - Неужели так сложно раздробить мне череп или перерезать горло? Или он не хочет марать руки... после того, как отправил на тот свет больше сотни своих гостей?!»

Ее мысли имели свойство выстраиваться друг за другом и следовать в порядке очереди, однако, когда мигрень разыгралась всерьез, - несмотря даже на то, что излученье прекратилось, - в ее бедной черепной коробке начался невообразимый сумбур. И, чтобы распознать в этом бедламе хоть мало-мальски годную мыслишку, требовались усилия, на какие она в данный момент способна не была. Единственное, что удавалось ей относительно легко, так это перемещаться с места на место - пьяной походкой или на карачках, ползком.

Моррис обнаружил ее распростертою на подушках под пологом киноварного цвета, и первым делом обратил внимание на поблескивающие белки закатившихся глаз и на бледность, тем более примечательную, что в комнате с красными покрывалами, красными коврами и красным потолком на любом лице почивал бы неестественный румянец.

- Быстро же Люси ласты склеила! - поразился он вслух.

- Рано радуетесь, я живучая, - хрипловато отозвалась та.

- Чудненько, - осклабился Моррис, поглаживая свою винтовку, точно какого-нибудь домашнего питомца. -  Я как раз собирался наружу. Кимура пожаловал.

Люси постаралась скрыть волнение.

- Вот как?

- Да, хотел тебя прихватить, чтоб ты собственными глазами видела встречу с фанфарами.

- Мне нездоровится.

- На свежем воздухе, без сомнения, полегчает. После такой-то морилки! - подмигнул Дезастро. Люси мысленно послала его к хозяину адской бездны. Попробуй тут, ослушайся! Всё равно ведь поведут - не по доброй воле, так силком.

- С фанфарами, говорите? - прищурилась она, спуская ноги на пол. - А салют будет?

- Всенепременно! Залпы прогремят ровно с появлением нашего Джеймса Бонда.

- Браво! Вы лучший импресарио, каких я знала! - поаплодировала Люси с притворною улыбкой, за которой скрывалось не менее искрометное пожелание примерно следующего содержания: «Да чтоб ты себе зубы обломал!». Уж кто-кто, а она, если останется в живых, не упустит случая поквитаться.

И всё-таки ее визави был трусом. Испытывая перед нею почти ту же боязнь, что представители сильного пола перед первыми суфражистками, он в ее присутствии чувствовал себя чудаком-эксцентриком, который взобрался под купол цирка, чтобы без страховочных лонж пройти по канату. Подозвав своих людей негромким свистом, он распорядился, чтобы ей связали руки, и лично позаботился о прочности узла. Подобные меры предосторожности пленницу позабавили, и, отчасти благодаря себялюбивой обеспокоенности Морриса, она безропотно снесла унижение, на какое подчиненные ее ранга отреагировали бы соответствующим образом. Хотя, если уж начистоту, какие разговоры могут быть о рангах, когда ты в двух шагах от виселицы, а то и от расстрельной площадки!

Однако Люси решилась на дерзость и позволила себе укорить «крестного отца» шаловливой фразой о том, что мафиози не какие-нибудь там третьеразрядные флибустьеры и что им не к лицу связывать зрителей перед гладиаторскими боями. Тогда Моррис заявил, что пираты с обреченными на гибель «зрителями» обращаются куда менее галантно, на чём тема себя исчерпала.

«Пришьют меня, что поделать!» - с тяжким сердцем заключила Люси, покидая душную каморку. На воздухе ей была одна отрада - она могла наслаждаться новообретенной свободой дыхания и надеяться, что ее расстреляют с Кристианом заодно, а трупы свалят в общую могилу.

[55] чувство (ит.)

[56] дизайнер самого длинного в мире лабиринта Longleat Hedge Maze в Англии

[57] греческий гимн

Глава 29. Как утверждал Сенека

- Говорил же, не надо было тебе с нами идти! - возмущался Франческо, бинтуя англичанке вывихнутую лодыжку в тени розового куста. - Сидела бы себе на вилле, пекла б печенье да ждала нас к ужину.

- Ага, и думала б да гадала, порубит вас Моррис на котлеты или на паштет, - невесело продолжила Джейн. - И на каком расстоянии от берега вас подстрелят.

- Но пока ведь не подстрелили! - приосанился Росси. - Вокруг тишь да благодать. Странно, вообще-то, а, синьор Кимура?

Кристиан вышел из оцепенения, с каким наблюдал за обстановкой возле маяка, одернул полы плаща и тотчас согласился, что на Авго нынче удивительная тишина и безветрие, а жизнь точно замерла.

- Не замерла, а притаилась, - уточнил Франческо. - И сейчас как бросится на нас из-за угла!

Задрожав мелкой дрожью, Джейн выхватила у него бинт и заявила, что с вывихом справится сама. Выпорхнула из ветвей, отрывисто щебеча, трясогузка; скользнула по камню ящерка; шелохнулся вдали усыпанный розами куст. Быть может, от ветра, а может... Кимура насторожился.

- Вам обоим, - сказал он, обращаясь преимущественно к итальянцу, - я посоветовал бы вернуться в катер и быть готовыми к немедленному отплытию на случай преследования.

- А вы? - испуганно спросил тот.

- Я постараюсь пробраться вглубь острова. Ах да, чуть не забыл, ловите!

Франческо едва успел выставить руки, как стал обладателем энного по счету телепортатора хранительницы.

- Вот так штучка! - подивился он и тут же получил от Кристиана краткую инструкцию о том, как этой «штучкой» пользоваться. - Вот те на! - непроизвольно вырвалось у него. - А отчего ж вы раньше-то молчали? Не пришлось бы с лодкой возиться!

- Спорное утверждение, - заметил Кристиан, - поскольку телепортаторы Аризу Кей высокой точностью перемещения не отличаются.

- Хотите сказать, они ненадежны?

- Если выразиться корректнее, они не подходят для предприятий, подобных нашему, -  невозмутимо переиначил Кимура и, стоило Франческо на секунду отвлечься, растаял без следа.