Побродив у воды и обойдя вокруг красной пагоды, она даже не стала заглядывать внутрь, ибо ей было смертельно скучно.

- Здешние обитатели, вероятно, живут со скоростью опадающих лепестков! Хочу назад! Хочу на мой милый Крит, к лошадям и скиладико! И да, я просто обязана проучить Кристиана после всего, что он со мной сделал!

Она принялась нещадно давить на кнопку, которая предположительно должна была возвратить ее на остров. Но по какой-то причине ветвь сакуры отказалась ей служить, издав шипение и выпустив из листовой пазухи струйку пара.

- Ах вот, значит, как! - разбушевалась Люси и сломала ветку о колено. - Выходит, я в ловушке?! О, да я заставлю их исполнять кабриоли! Они у меня вверх тормашками полетят, и тогда узнаем, кто у кого в ловушке!

Заслышав шаги, она, однако, предпочла схорониться между кирпичными колоннами фундамента, готовая разорвать на клочки любого, кто обнаружит ее убежище.

А хранительница, как ни в чем не бывало, совершала дневной обход своих владений, неся ведерко с дренажем и маленькую садовую лопатку. Она только что посадила несколько молодых слив, которые охотнее росли на незатененных участках вблизи ограды, научила детей пользоваться смешным, почти игрушечным колодцем на окраине сада, и теперь была непрочь помедитировать да предаться вольным размышлениям. Но тут ее настигла беспокойная синичка, принявшись оттягивать клювом батистовые рукава кимоно и громко чирикать.

- Ну, что еще? Что стряслось, Кихада? - спросила Аризу Кей. Она поймала птичку в руки и погладила ее по пушистому боку, который был цвета амурского бархата. - Вторжение, говоришь? Кого-то видела?

- Ци-ци-фи! Ци-ци-фу! - ответила синичка, прыгая у нее на пальце.

- Она пришла не из сакуры, так? - озадаченно уточнила хранительница. - Это плохо, очень плохо. Я должна взять ситуацию под контроль, пока не стало слишком поздно.

«Поздно для чего?» - хотела было спросить синичка, но издала лишь звонкое «цирр», и, обидевшись, что на нее не обращают внимания, упорхнула в крону ближайшего дерева.

Люси каким-то третьим чутьем осознавала, что ее вычислят, коль скоро она будет сидеть в подвале этаким сжатым комком нервов. Вычислят единственно оттого, что ее состояние не соответствует общему умиротворенному духу.

«Либо эта японка сумасшедшая, либо у меня не все дома», - подумала она, услыхав, как хранительница рассуждает о своей власти над садом и о том, как бы эту власть упрочить. Она сидела в укрытии как раз позади Аризу Кей, и ничто не препятствовало ей сейчас же прибегнуть к помощи неприметного, зато отменно заточенного стилета...

- Берегись! - завизжал кто-то совсем близко, и, налетев на хранительницу, повалил ее в кусты. Тревожно зашелестели листья гортензий. А стоявшая рядом сосна в негодовании сбросила несколько шишек на голову помощницы Актеона, которая выскочила из-за моста с яростным воплем и кинжалом наготове. Внезапный поворот событий ввел ее в некоторый ступор, и когда она лицом к лицу встретилась с пышущей решимостью защитницей, то поняла, что  себя выдала и что за покушение на священную особу японки ей, то есть Люси, воздастся сторицей.

- Брось оружие, не то тебе солоно придется! - пригрозила заступница, чьи розовые щеки, светлые завитки волос и алые, по-детски сжатые губки могли вызвать одно лишь умиление, а бесстрашие, с каким она бросилась наперерез врагу,  - насмешить до слез. Кто еще со столь нелепой самоотверженностью станет испытывать судьбу ради спасения другого?

- Деточка, ты меня уморила! - презрительно-высокомерным тоном обратилась к ней Люси. - Да я с таким же успехом перережу глотки вам обеим!

Она уже занесла клинок для удара, как вдруг, с воем и свистом, на нее налетел свирепейший ураган и, оторвав от земли, швырнул на корявый ствол видавшей виды сосны. Напоследок злодейку ослепила вспышка неизвестного происхождения. Эта вспышка так ошеломила спасительницу, что поначалу та не могла вымолвить ни слова.

Отсрочки, которую она обеспечила японке, храбро представ перед убийцей, с лихвой хватило, чтобы Аризу Кей собралась с силами и обезвредила противницу. Люси оказалась буквально пригвожденной к дереву, взгляд ее остекленел, конечности застыли, и можно было подумать, что ее разбил паралич.

- Нет, не волнуйся, скоро она придет в себя, - уверила девушку японка. - А тебя звать-то как?

- Лиза, - застенчиво проронила та. Чересчур уж застенчиво для человека, проявившего столь незаурядную смелость. - Я... Мне не следовало... увлекаться опытами с кагором, - виновато произнесла она. - Понимаете, я украла из бара несколько бутылок.

Хранительница просияла.

- О! Так вот в чем дело! Ты пролила свет на ниву моих недоумений! На богатую ниву, доложу я тебе. Феронии [47] ничего подобного и не снилось. Так ты из Италии?

- Из Академии Деви, - кивнула Елизавета. - А вот ее я никогда раньше не встречала, - призналась она, указав на бесчувственную Люси.

Слегка наклонив голову, хранительница подперла подбородок рукой.

- Знаешь что, солнышко, пойдем-ка мы с тобой, попьем чаю, а там и обсудим, как с ней поступить.

- А она за это время не...

- Не убежит, будь покойна, - усмехнулась Аризу Кей. - Дерево о ней позаботится. Ведь правда, Мацу-сан? - обратилась она к сосне. Та послушливо зашуршала ветвями. И когда, уходя, Лиза обернулась, то с изумлением увидела, как старая сосна высвободила из почвы одревесневшие корни и стала чинно обвивать ими свою пленницу.

- Входи, располагайся, - пригласила хранительница Лизу. - Моя пагода - твоя пагода, так сказать.

Россиянка смутилась. Она никак не ожидала радушного приема и считала, что более заслуживает хорошей трепки, нежели чашки ароматного чая с бисквитами.

- Ну-ну, не робей! Ты здесь гость желанный. Ты меня выручила, - сказала Аризу Кей, ставя перед нею блюдце с угощением. - Расскажи-ка поподробнее, как к тебе попали бутылки с вином?

- Если честно, история немного запутанная. Однажды енот из Зачарованного нефа показал мне в бокале вина Джейн, мою подругу, чтобы я не печалилась понапрасну. Мы-то думали, синьор Кимура с учениками погибли в авиакатастрофе...

- Зачарованный неф? - перебила хранительница. - Значит, вот как называют в Академии Мазикохору! Изначально я спроектировала Мазикохору как связной элемент между садом и Академией, чтобы сподручнее было сообщаться с синьором Кимура, - пояснила она.  -  Но что-то в моем плане пошло не так, и мне не удалось приспособить зал для своих нужд. Тогда я и догадалась изготовить особое вино, а Кристиан не придумал ничего лучше, как спрятать его в баре Мазикохоры. Признаться, я рассчитывала, что он проявит в этом деле хоть сколько-нибудь смекалки... Впрочем, что я сетую? Не будь доступ к вину таким легким, мои охладевшие останки покоились бы теперь под сакурами. А без моего живительного волшебства сад превратился бы в гниющее болото!