Догадка молнией осветила мозг Мака.
— Это такой высокий брюнет? — спросил он.
— Да.
— Роскошно одет?
— Точно.
— И весь в черном?
— Да, да, — подтвердили оба рейтара.
— Ив глазах такой мрачный огонь горит?
— Да, и очень бледный.
Мак уже узнал по описанию дона Фелипе, а потому бросился к двери, держа в руках обнаженную шпагу.
Рейтары бросились за ним.
Маленький зал сообщался с большим. Мак думал, что найдет там дона Фелипе, но зал был пуст.
— Где он, где? — кричал Мак, потрясая шпагой. Глаза его метали молнии.
На этот шум и грохот, потому что Мак опрокидывал столы и скамейки, прибежал трактирщик.
Лицо мэтра Пернисона изображало спокойствие и удивление.
— Что с вами, дорогой мой дворянин, какая муха вас укусила? — спросил он.
— Где он? — повторял Мак.
— Кто?
— А тот господин, который приказал меня убить?
Пернисон принял самый глупый вид.
— Не пойму, что сказать хотите, — сказал он.
Но рейтар Жако схватил его за горло.
— Где тот господин, которого ты приводил наверх, в тот зал, где мы были? — громко спросил он.
— Ах, этот! — ответил Пернисон, по-прежнему изображая дурачка. — Если вы на него гневаетесь, так понапрасну обшарите здесь все от погреба до чердака: он уже ушел.
— Ушел! — воскликнул Мак.
— Я сам ему отпирал дверь, — подтвердил Пернисон.
Но Мак и рейтары не удовлетворились таким ответом. Предшествуемый Жако, Мак обыскал весь дом, но напрасно. Дон Фелипе бежал.
— Предатель! — прошептал Мак, окончательно убедившись, что его враг исчез.
В эту минуту в трактир вернулся с голубой лентой от Сары Лоредан ни о чем не подозревавший Сидуан.
— Дьявольщина! — выругался капитан, вкладывая шпагу в ножны. — Я знаю, где его найти.
— Кого это? — спросил Сидуан.
— Да того, кого я ищу.
— Но куда мы идем? — спросил Сидуан, с удивлением глядя на рейтаров.
— На свидание, черт его побери! На равнину Мон-Сури.
И бросив свой кошелек рейтарам, Мак добавил:
— Держите друзья, и выпейте за мое здоровье, только не здесь. Спасибо и прощайте.
И Мак бросился вон из трактира.
Глава 27. Как сражался Мак
Равнина Мон-Сури лежит, как известно, к югу от Парижа, и от кардинальского дворца до нее было не близко.
Но у Мака были крепкие ноги.
Кроме того, он спешил.
Во-первых, потому что приближался назначенный час.
Во-вторых, потому что он рассчитывал увидеть на этой встрече того, кого искал, то есть дона Фелипе, человека, оценившего его жизнь в сто пистолей.
Эти две причины так подгоняли Мака, что он дошел до равнины Монсури меньше чем за час.
На первый взгляд место было пустынное.
— Кажется, я пришел первым, — сказал Мак Сидуану, который едва поспевал за ним и теперь еле-еле отдышался.
— Очень может быть, — ответил Сидуан. — Впрочем, темно здесь, как у черта в печи.
Ночь и вправду была темная.
— А впрочем, — продолжал Сидуан, — кажется, я что-то вижу. Вот там, дальше… Глядите!
— Где, где?
Мак присмотрелся и увидел на фоне неба нечто еще более темное. Это был силуэт мужчины.
Мак двинулся вперед. Сидуан шел за ним.
Чем ближе подходил капитан, тем отчетливее вырисовывался силуэт, и вскоре капитан, глаза которого привыкли к темноте, разглядел большую шляпу с черным пером, короткий плащ и шпагу.
Перед ним был дворянин. Мак положил руку на эфес шпаги и сделал еще несколько шагов вперед.
Отчасти из почтения, а отчасти из осторожности Сидуан держался позади своего господина.
Подойдя ближе, Мак рассмотрел, что человек в плаще стоит, облокотившись на ограду одного из безводных колодцев, которые окаймляли дорогу к катакомбам.
Человек, видимо, внимательно разглядывал что-то на его дне, потому что шагов Мака не услышал.
Мак подошел еще ближе, и увидел, что из колодца струится свет.
Человек свистнул.
Из глубины ему ответили тоже свистом.
Человек прошептал:
— Они меня ждут.
И в эту минуту Мак, узнав этот голос, положил руку ему на плечо.
Человек вздрогнул и обернулся.
— Здравствуйте, дон Фелипе, — сказал Мак.
Дон Фелипе отступил на шаг. Он без сомнения, был потрясен.
Он ушел из трактира как раз в ту минуту, когда начиналась драка, и был уверен в том, что рейтары вдвоем сумеют прикончить капитана.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что, увидев капитана, он был неприятно удивлен, но он сумел взять себя в руки.
— Ах, здравствуйте, дон Руис, здравствуйте, дорогой кузен, — сказал он, протягивая Маку руку.
— Здравствуйте, кузен, — повторил капитан. — Что вы здесь делаете?
— Вы же видите, пришел на встречу. Вынужден заметить, что вы сделали то же.
— Конечно, — сказал Мак. — Но я боялся, что несколько опоздаю.
— Да что вы?! — сказал спокойно дон Фелипе.
— Бог ты мой, именно так. Ну во-первых, это немного далеко…
— Ваша правда.
— А потом, со мной случилось пренеприятное происшествие.
— Ба! — воскликнул дон Фелипе, разыгрывая удивление. — И что же с вами случилось, кузен?
— Меня чуть не убили!
— Что вы!
— Да, два отставных рейтара.
— Пьяны были, должно быть? Какая-нибудь ссора? Эти Рейтары ужасные грубияны!
— Им заплатили за то, чтобы они меня убили.
— Ба!
— Сто пистолей, дорогой мой!
— И где же все это случилось?
— В трактире «У доброго Монаха».
— Знаю я этот трактир. Ужасное место!
— Но я счастливчик, как вы видите.
— Вы их обоих убили?
— Нет, но я узнал в одном своего бывшего солдата. Он упал передо мной на колени, и я его простил, но с одним условием…
— С каким же?
— С условием, что он назовет того дворянина, который обещал ему сто пистолей.
— Что он и сделал, не так ли?
— Нет, потому что он не знал его по имени, но он его описал.
— Прекрасно!
— У него шляпа с черным пером, как у вас…
— Неужто? — со смехом спросил дон Фелипе.
— И такой же отчетливый испанский акцент.
— Но, кузен, — совершенно спокойно ответил дон Фелипе, — ваша шутка очень забавна.
— Вы находите?
— Безусловно.
— Тогда, кузен, — сказал Мак, — позвольте мне рассказать вам одну маленькую историйку.
— Слушаю вас.
— Один старый дворянин, которого я хорошо знал, жил в своем поместье и был страстным охотником. И он считал, что, раз уж он спустил собак, то животное должно быть затравлено. И вот однажды он охотился на оленя. Олень сумел убежать, собаки взяли другой след и погнали лань. Но потом свора напала на след какого-то оленя. Был это первый, или какой-нибудь другой, мой дворянин сказать бы не мог, но он счел, что олень — всегда олень и затравил его безо всяких угрызений совести.
— К чему вы клоните, кузен?
— А вот к чему: человек, которого мне описали, похож на вас.
— Ба!
— И ничто не доказывает мне, что это были не вы.
— Разве что я буду это утверждать.
— Я привык верить только своим глазам.
— Кузен…
— А потому, дорогой кузен, — сказал Мак самым добродушным тоном, — я со всей возможной вежливостью предлагаю вам обнажить вашу шпагу.
— А зачем?
— Но чтобы дать мне удовлетворение.
— Вы просто с ума сошли… Я знать не знаю человека, о котором вы говорите.
— Не важно!
И Мак вытащил шпагу из ножен.
— Дорогой кузен, — холодно сказал дон Фелипе, — это невозможно.
— Невозможно?!
— Богом клянусь, невозможно. У меня есть дело.
— Где?
— А вот в этом самом колодце; меня там ждут… вот с этим самым посланием…
И дон Фелипе вытащил из-за ворота камзола запечатанный конверт.
— Дорогой кузен, — сказал Мак, — пусть вас это не беспокоит: если я вас убью, то я передам письмо.
И с этими словами Мак встал в позицию.
Сидуан, также узнавший голос дона Фелипе, тихонько подошел к собеседникам.