Он прошел через сад, потом через поле и свернул направо к пристани.
Миссис Астуэлл немного постояла, глядя ему вслед, и вернулась к себе, так как в доме ее ждала куча неотложных дел.
«Да, кто-то из них сильно вскружил ему голову, — подумала она. — Как будто бы мисс Энн. Впрочем, я в этом не очень уверена. На лице-то у него ничего не написано. И обхождение с ними у него ровное. А может и они к нему неравнодушны. Но их по-прежнему водой не разольешь. Да, неладно будет, если этот джентльмен встанет между ними».
Чувствуя приятное волнение от мысли, что, возможно, и ей придется участвовать в этой предстоящей многообещающей любовной истории, миссис Астуэлл вернулась в дом и занялась делами. Она уже приступила к мытью посуды, когда в дверь снова позвонили.
— А, чтоб им неладно было! — заворчала миссис Астуэлл. — Как нарочно отрывают от дела. Опять, наверно, какие-нибудь заказы прислали из магазина, а может, и телеграмма.
И она, не спеша, направилась открывать. В дверях стояли два джентльмена. Один — небольшого роста, как будто иностранец, другой — истинный англичанин, крупный и плотный. Этого последнего она видела здесь и раньше.
— Мисс Мередит дома? — спросил англичанин. Миссис Астуэлл покачала головой.
— Нет, только что ушла.
— Правда? А куда? Мы ее что-то не встретили.
Миссис Астуэлл потихоньку рассматривала живописные усы иностранца. Да, эти два джентльмена совсем не похожи на закадычных друзей, подумала она и принялась охотно отвечать на их вопросы.
— Пошли к реке.
Тогда иностранец спросил:
— А вторая леди? Мисс Довс?
— И они ушли вместе.
— Ага. Спасибо, — сказал англичанин. — Объясните пожалуйста, как побыстрее пройти к реке?
— Вначале сверните налево, потом через луг. — У пристани поверните направо. Я слышала, как они говорили, что пойдут именно этой дорогой, — сказала она. — Ушли всего с полчаса тому назад. Вы их скоро догоните.
— Хотела бы я знать, — подумала она, с любопытством разглядывая удалявшиеся спины, — хотела бы я знать, кто вы такие. Что-то никак не пойму.
Миссис Астуэлл вернулась в кухню к своим Кастрюлям, а Баттл и Пуаро свернули налево, пошли по заросшей травой лужайке, закончившейся вскоре крутым обрывом у пристани.
Пуаро шел быстро, и Баттл следил за ним с нескрываемым любопытством.
— Что-нибудь случилось, мосье Пуаро? Вы почему-то очень спешите.
— Вы правы, друг мой. Я чувствую себя неспокойно.
— Что-нибудь определенное?
Пуаро покачал головой.
— Да нет. Но ведь всякое бывает. Никогда не знаешь наверняка…
— У вас что-то есть на уме, — сказал Баттл:
— Вы настояли на том, чтобы мы поехали сюда утром без промедления. И поверьте мне, мы просто загнали бедного констебля Тернера. Чего вы опасаетесь? Эта девица уже у нас в руках.
Пуаро молчал.
— Чего же вы опасаетесь? — снова спросил его Баттл.
— А чего все боятся в таких случаях?
Баттл кивнул.
— Вы правы… Хотел бы я знать…
— Что, мой друг?
— Хотел бы я знать, — медленно сказал Баттл, — догадывается ли мисс Мередит, что ее подружка рассказала миссис Оливер кое-что весьма определенное?
Пуаро кивнул, сразу поняв, что именно имел в виду Баттл.
— Скорее, друг мой, скорее, — сказал он.
Они почти бежали по берегу. Кругом было пустынно, но едва они свернули к излучине реки, Пуаро вдруг остановился, как вкопанный. Баттл, обладавший отличным зрением, тоже увидел какую-то фигуру.
— Майор Деспард, — сказал он.
Деспард быстро шел вдоль берега примерно в двухстах метрах впереди них. Чуть дальше на реке, в плоскодонной лодке видны были две девушки. Фода толкнула лодку шестом, а Энн лежала на дне и весело смеялась, глядя на нее. Они были увлечены и не смотрели на берег.
Но вдруг Энн вытянула руку вперед, Фода пошатнулась и в отчаянии уцепилась за рукав Энн. В тот же миг обе девушки очутились в воде.
— Вы видели? — закричал Баттл и бросился бежать. — Эта Мередит столкнула ее в воду. О, господи, ведь это же четвертое убийство!
Теперь они уже вдвоем бежали что было сил. Но майор Деспард их опередил, быстро пробежав по тропинке, он прыгнул в воду и поплыл. Было видно, что ни одна из девушек не умела плавать.
— Бог мой, это становится интересным! — крикнул Пуаро. Ох схватил Баттла за руку. — К кому из них он подплывет раньше?
Девушки теперь уже были далеко друг от друга, их разделяло метров двенадцать.
Деспард плыл быстро, направляясь прямо к Фоде.
Баттл, добежав до ближайшего места у излучины, бросился в воду. Деспард в это время уже благополучно вытаскивал Фоду на берег. Он перенес ее чуть подальше от воды, осторожно уложил на песок и снова бросившись в реку, поплыл к тому месту, где Энн только что скрылась под водой.
— Будьте осторожны, — крикнул ему Баттл, — здесь всюду водоросли.
Деспард доплыл почти одновременно с Баттлом, но подхватить Энн им не удалось, она была уже под водой.
В конце концов, они сумели все же поднять ее на поверхность и общими усилиями дотянуть до берега.
Пуаро приводил в чувство Фоду, она уже сидела, тяжело дыша.
Деспард и Баттл уложили Энн на берегу.
— Искусственное дыхание — сказал Баттл. — Это единственное, что мы можем сейчас сделать. Но, бон уже поздно.
И он размеренными движениями приступил к делу. Пуаро стоял рядом, готовый в любую минуту прийти ему на помощь или сменить его.
Деспард сел рядом с Фодой.
— Ну, как вы себя чувствуете? — спросил он охрипшим голосом.
— Вы спасли меня. Вы спасли меня.
Она протянула к нему руки, а когда он дотронулся до них, вдруг расплакалась.
— Фода… — сказал он.
Руки их переплелись в крепком пожатии.
И вдруг перед мысленным взором Деспарда предстала другая картина: Африка, непроходимые джунгли, а рядом с ним Фода, она смеется, эта Фода, безрассудно, смелая и отважная.
Глава тридцатая
Убийство
— Вы хотите сказать, что Энн нарочно столкнула меня в воду? — с сомнением проговорила Фода. — Мне тоже так показалось. Ведь она знала, что я не умею плавать. Но, правда ли, что это было умышленно?
Они въезжали уже в пригород Лондона.
— Но… но зачем же?
Пуаро некоторое время молчал. Он считал, что знает, что руководило поступком Энн: причиной был человек, сидевший сейчас рядом с Фодой.
Старший инспектор Баттл кашлянул.
— Вы должны подготовиться, мисс Довс, к тому, что услышите сейчас не очень приятную для себя новость. Смерть миссис Бенсон, у которой жила ваша приятельница, произошла совсем не от несчастного случая, как предполагалось раньше. По крайней мере, у нас есть основания так думать.
— Что это значит?
— Мы считаем, — сказал Пуаро, — что Энн Мередит специально переменила местами бутылки.
— О, нет! Нет! Как это ужасно! Невозможно! Энн? Но зачем ей было это делать?
— На это у нее была причина, — сказал старший инспектор Баттл. — И вот мисс Довс, по мнению мисс Мередит, вы были единственным человеком, который мог дать нам ключ к разгадке этого преступления. Надеюсь, вы не говорили ей, что в беседе с миссис Оливер упомянули об этом?
— Нет, — медленно ответила Фода. — Я думала, что она рассердится.
— Так оно и было бы. Она очень рассердилась бы, — хмуро сказал Баттл. — Ведь она думала, что единственная опасность для нее исходит от вас. Вот почему она и решила… э… избавиться от вас.
— Избавиться? От меня? О, как это низко. Нет, нет, это не может быть правдой.
— Что ж, она теперь мертва, — сказал старший инспектор Баттл. — Не будем больше говорить об этом. Но факт остается фактом, она была не очень-то преданным вам другом, мисс Довс.
Машина остановилась у дверей дома.
— Мы сейчас зайдем к мосье Пуаро, — сказал старший инспектор Баттл, — и немного обсудим ваши дела.
В гостиной их встретила миссис Оливер, занимавшая разговорами доктора Робертса. Они пили херес, удобно расположась в креслах. На миссис Оливер, были новая невообразимая шляпа и бархатное платье с бантом на груди, на котором уместился большой кусок яблочной кожуры.