б) Если в течение семидневного траура по отцу или матери одежду заменяют, криа необходимо повторить; в случае траура по другому родственнику этого не делают.

(В субботу, совпавшую с семидневным трауром, даже скорбящий по отцу или по матери переодевается и надевает субботнюю одежду.) в) В случае смерти кого-либо из родственников по окончании семидневного траура разрыв разрешается заметать, а по прошествии 30 дней после его смерти — зашить.

Тем не менее, согласно обычаю, до окончания 30-дневного траура этoro не делают, даже не закалывают разорванное место булавкой. Что же касается криа в связи со смертью отца или матери, то через 30 дней разрыв заметывают, но не зашивают никогда. Если эту одежду продают другому еврею, его предупреждают, чтобы он не зашивал место разрыва, а продавать такую одежду нееврею Галаха вообще запрещает.

Если о смерти отца или матери узнают с опозданием, то в момент получения этого известия совершают криа, даже когда со дня их смерти прошло уже много времени.

Но это делают только один раз, и если потом одежду сменяют, ее уже не разрывают.

Получив известие о смерти другого родственника по прошествии более 30 дней со дня смерти, криа не совершают.

17. Если какие-либо дни в период 30-дневного траура совпали с днями праздника, то днем накануне праздника после «Минхи» разрешается соединить нитками место разрыва, если умер кто-то из родителей и зашить его, если умер другой родственник.

18. Если во время семидневного траура получают известие о смерти другого родственника, то рядом с прежним местом разрыва, примерно на расстоянии 6 см, снова разрывают одежду на длину 8 см или же прежний разрыв удлиняют еще на 8 см.

Но получив такое известие уже после окончания семидневного траура, разрыв удлиняют лишь чуть-чуть — если в момент получения этого известия человек, находящийся в трауре, был в той одежде, на которой есть разрыв. Тем не менее, если обряд криа сначала был совершен по случаю смерти другого родственника и получено второе известие — о смерти отца или матери, то даже тогда, когда семидневный траур уже закончился, на расстоянии 6 см от прежнего разрыва делают разрыв вторично, как положено. Так же поступают, если сначала умирает один из родителей, а потом — второй.

19. Если узнают сразу о смерти обоих родителей или других родственников, делают только один разрыв на одежде. Но когда получено известие о смерти одного из родителей и какого-то другого родственника, совершают криа по поводу смерти отца или матери, а затем на расстоянии 6 см снова разрывают одежду по поводу смерти родственника.

20. Если больной находится в бессознательном состоянии и не может совершить криа вовремя, то в случае смерти отца или матери он делает это тогда, когда приходит в себя, даже если со дня их смерти прошло уже много времени. Если умер кто-то из других родственников, и в течение семи дней после его смерти состояние больного улучшилось, он обязан совершить криа. Так же поступает больной, состояние которого улучшилось в течение 30-дневного траура, так как острота потери для него не оказалась смягченной прошедшим временем. Однако если больной находился в здравом уме, но его физическое состояние не позволило ему совершить криа раньше, чем через семь дней после смерти родственника, то потом он делать это уже не обязан.

21. Если умирает родитель маленького ребенка, последнему также слегка надрывают одежду, чтобы усугубить скорбь взрослых, сострадающих маленькому сироте.

Ребенку, который достиг уже того возраста, когда его приучают к исполнению заповедей, делают криа как взрослому.

22. Согласно обычаю, в холь гамоэд совершают криа только в случае смерти кого-то из родителей. Причем не имеет значения, состоялось ли погребение в холь гамоэд или в эти дни пришло только известие об их смерти — даже спустя долгое время.

Если кто-то из родителей умирает в праздничный день, когда не совершают криа, совершение этого обряда откладывают до окончания праздника, когда начинаются дни траура. В связи со смертью в холь гамоэд кого-то из других родственников криа не совершают, это делают по окончании праздника. Тем не менее, если в холь гамоэд получили известие о смерти родственника, а после окончания праздника окажется, что со дня его смерти прошло уже более 30 дней, совершают криа в холь гамоэд.

Глава 152

Онен

1. Человек, который сразу после смерти близкого родственника обязан соблюдать траур (см. 157:1), называется онен (досл. «человек, убитый горем») — вплоть до окончания погребения, после чего он называется авелъ («скорбящий»). валаха четко различает эти два состояния, выражающиеся в определенных предписаниях и запретах, как будет сказано ниже. По букве закона Торы, человек считается оненом только до захода солнца в день смерти его близкого родственника, однако мудрецы постановили, что он продолжает быть оненом также в следующую ночь и даже на следующий день (или в следующие дни, если погребение задерживается). 2. Онен должен вести себя соответственно ситуации: не смеяться, не вести посторонних разговоров и т. п., иначе он оскорбляет память об умершем и люди могут сказать, что раз ближайший родственник не озабочен вопросами погребения и соблюдением траура, не иначе как покойный другого и не заслуживает.

3. Онен не имеет права есть в том помещении, где находится тело умершего. Если нет другого места, где онен мог бы поесть, между ним и покойником необходимо поставить перегородку (см. выше, 151:10). Если и это невозможно, онен ест, отвернувшись от покойника.

Это относится ко всем видам еды и напитков, даже к воде. Есть мясо и пить вино онену вообще запрещено, независимо от места и обстоятельств трапезы.

4. Онен освобождается от исполнения всех заповедей Торы, кроме заповеди похоронить покойного, даже если он сам непосредственно не занят вопросами погребения, а это за него делает кто-то другой. Хотя он и переживает, что не может молиться, как все, возлагать тфилин и т. п., —Галаха лишает его этого права. Он не произносит никаких благословений — ни перед едой, ни после нее — ни каких бы то ни было других, и не отвечает «амен», когда слышит, как благословение произносит кто-то другой. Онен не присоединяется ни к зимуну, ни к «миньяну» (хотя имеет право читать в «миньяне» «Кадищ» и даже пойти для этого в синагогу). Тем не менее, запреты, введенные мудрецами Торы, остаются для него в силе. Так, он обязан омывать руки, проснувшись утром, а также перед тем, как есть ту пищу, которую мудрецы запретили есть неомытыми руками, но не произносит при этом благословений. (О зажигании ханукальных огней см. 131:22.) 5. Если близкий родственник умершего находится в другом городе, он все равно — онен, даже если есть и другие родственники, живущие в том же месте, где жил покойный, тоже находящиеся в трауре.

6. Пока не состоялось погребение умершего родственника, онен имеет право носить кожаную обувь и выходить из дома, чтобы решить вопросы, связанные с погребением.

Однако сидеть ему разрешается только на полу, на земле или на низкой скамейке, — как авелю (см. ниже, 157:40). Онену запрещено мыть тело и умащать его, стричься, вступать в интимную близость. Онен ни с кем не здоровается, не учит Тору (так как слова Торы веселят сердце, см. Тегилим, 19:8,9) и вообще обязан избегать всего, что может радовать и отвлечь его от скорби. Кроме того, он не работает сам и не нанимает других, кто может исполнить работу вместо него, а если это грозит ему крупными убытками, он обязан обратиться за советом к раввину.

7. Как было сказано выше (п. 4), до погребения онен освобожден от обязанности молиться, но сразу же после погребения умершего он обязан молиться. Поэтому очень важно, в какое время похоронили покойника и сколько времени осталось до захода солнца. Если еще не прошла треть дня (т. е. светлого времени суток), онен —вернее, уже авель — читает «Шма» полностью, вместе с сопровождающими благословениями. Если уже прошла треть дня, он читает «Шма», не произнося благословения (см., однако, 17:1). «Шмонэ-эсрэ» в «Шахарит» он имеет право читать до полудня. Никаких утренних благословений он не произносит, кроме одного — «Благословения Торы», которое разрешается произносить в любое время до захода солнца.