Баттон обошел вокруг Рена, снимая на глаз мерки. Тот чувствовал себя насекомым под лупой, но почему-то ничуть не смущался. Мистер Баттон знал свое дело, он был превосходным портным. Не только мужским, но и дамским.

Внезапно он, не мигая, уставился на Рена. Тот усилием воли подавил желание прикрыть лицо и даже ответил спокойным взглядом:

— Я знаю, что уродлив.

Баттон задумчиво кивнул:

— Шрамы действительно пугающие. Однако вы — это не ваши шрамы.

Рен удивленно моргнул, услышав столь здравое заключение. Еще несколько недель назад он принялся бы спорить, но с тех пор как Калли ворвалась в его жизнь… ему расхотелось это делать.

Калли легко сбежала по ступенькам, радуясь, что лодыжка больше не болит. Уортингтоны всегда быстро выздоравливали.

В передней сновали люди с цветами и гирляндами, стульями и другой обстановкой для бального зала. Мистер Баттон выписал слуг из Лондона, и поэтому Калли повсюду слышала знакомый выговор кокни. Несколько человек было из местных, но Баттон решил, что лучше устроить большой праздник для всех жителей Эмберделла.

— Они будут гордиться прекрасным домом и прекрасным балом. А если прислуживать будут их же соседи, все оскорбятся.

Калли все оставила на усмотрение мистера Баттона, но надеялась, что Рен так же богат, как думали окружающие. О, но это так весело!

В бальном зале царил хаос. Общее впечатление было таким, словно здесь разразилась еще одна война роз, но дородный джентльмен по имени Ригг заверил ее, что «все это превратится в настоящую весеннюю беседку, миледи, вот подождите и увидите». Он выглядел скорее разбойником, чем флористом, но Калли знала, что не стоит судить о людях по внешности. Многие из нанятых мистером Баттоном слуг походили на пиратов и воров. Остальные выглядели как рафинированные аристократы.

По пути на кухню Калли, направляющуюся проверить, готовы ли закуски, перехватила высокая темноволосая девушка в униформе горничной.

— Простите, миледи, не нужно ли приготовить комнаты для гостей? Беда в том, что бельевую мы нашли только что, и там гнезда мыши устроили. Боюсь, довольно мерзкое зрелище.

— Видели бы вы окна, — пробормотала Калли. Девушка удивленно вскинула брови. Калли уставилась в пространство.

— Местные жители, возможно, разойдутся по домам, но мистер Баттон просил пригласить и нескольких его друзей.

— Да, миледи. Он сказал, что нужно приготовить четыре спальни.

— Прекрасно, — улыбнулась Калли. — Мне не терпится познакомиться с друзьями мистера Баттона. Он такой чудесный человек.

— Совершенно верно, миледи, — ответила девушка, немного помолчав. — Мне он тоже нравится.

— Полагаю, нужно приготовить как можно больше комнат, на всякий случай… вы проверили еще одну бельевую в западном крыле? Надеюсь, там мышей нет.

Горничная кивнула.

— Да, миледи, я проверю.

Она присела и уже отошла, но тут Калли ее окликнула:

— Простите, не знаю вашего имени…

— Роуз, миледи.

— Очаровательно! — улыбнулась Калли. — Обожаю цветочные имена. Я Каллиопа. Всех моих братьев и сестер наделили именами из скучных греческих мифов. Какое это бремя — носить имена богов и богинь! Людям свойственно ожидать от тебя чудес.

Горничная весело фыркнула, но тут же потупила взгляд:

— Простите, миледи. Я не ожидала, что вы такая смешная.

Калли закатила глаза.

— Господи, если считаете меня странной, радуйтесь, что мои родные не приедут.

Роуз снова присела. Но на этот раз глаза ее весело лучились.

— Да, миледи. Я принесу белье, все, которое смогу найти в западном крыле.

Калли продолжала свой путь на кухню, но, похоже, повар только что вышел. Опять. У этого человека была престранная привычка исчезать как раз в тот момент, когда она собиралась с ним поговорить. Однако она немного успокоилась, когда до нее донеслись чудесные запахи. А сколько трав он привез с собой! И ножи… такие большие острые ножи!

— Когда повар вернется, пожалуйста, пошлите кого-нибудь за мной. Я хочу с ним поговорить.

Помощники повара переглянулись, но согласно кивнули и снова принялись за работу. Калли показалось, что мешает, поэтому она ушла, предварительно попробовав содержимое одной из сверкающих кастрюль. Божественно!

Может, не стоит волноваться из-за еды?

Нет, мистер Баттон — настоящее чудо! Калли больше нечего делать, кроме как одеться к вечеру.

Вернувшись к себе, она увидела на кровати гору коробок в бело-розовую полоску и с детским восторгом стала распаковывать подарки к собственному рождеству. Вытаскивать платья, перчатки и шляпки, шали и белье… о боже, какое белье!

Коварно улыбаясь, она убрала большую часть в гардероб. Как же предусмотрителен мистер Баттон!

И тут она нашла бальное платье и тихо ахнула, прижав пальцы к губам, прежде чем вынуть шедевр из коробки.

Да… мистер Баттон владел искусством, неизвестным ни одной смертной женщине. Платье было божественным и наверняка созданным посредством сделки с дьяволом.

Калли держала в руках бледно-зеленое облако из шелка, жемчужин и переливавшихся лент из белого атласа. Под платьем лежали расшитая бисером маска, белые атласные перчатки, украшенные жемчугом гребни, прозрачное, отделанное кружевом нижнее белье… но Калли видела только платье. Мистер Баттон решил, что она будет Флорой, богиней весны. И это платье действительно было достойно богини!

Кто-то велел принести в спальню ванну. Рядом стояла мисочка с мягким мылом. Калли понюхала. Пахнет розмарином. Как мистер Баттон сумел найти мыло с этим ароматом?!

Пора прекратить подобные вопросы. Баттон — настоящий волшебник!

Калли разделась и погрузилась в воду, но долго лежать не смогла. Наскоро намылилась, вымыла волосы, вытерлась, села у камина и стала причесываться. Нужно бы попросить у Рена разрешения нанять нескольких слуг мистера Баттона, хотя, возможно, лучше взять в услужение людей из деревни. Им будет приятно.

Мистер Баттон пытался прислать ей горничную, но Калли заявила, что девушки из рода Уортингтон сами делают себе прически, спасибо большое! Ей не хватало помощи Электры, хотя, будь она здесь, так позавидовала бы платью сестры, что наверняка отказалась бы делать ей прическу.

Атти же разделывала бы дичь на кухне в соответствии со всеми правилами анатомии, помогая повару.

Калли щипнула себя за щеки и припудрилась рисовой пудрой. Многие женщины пользовались румянами, но у Уортингтонов хорошая кожа, и нет смысла это скрывать.

Смазав волосы душистым миндальным маслом ровно настолько, чтобы они не завивались, она свернула их в узел, закрепила сверкающими гребнями и выпустила несколько локонов, ради Рена, любившего играть с ее волосами. Она чувствовала, что прекрасно выглядит.

И тут заметила на туалетном столике шкатулку. Ту самую, что видела в первую ночь.

Это дело рук мужа.

Калли осторожно подняла крышку. Внутри лежала сложенная записка:

«Б. сказал, что ты будешь в зеленом».

Старинное изумрудное ожерелье лежало на палантине цвета павлиньего пера, который она обнаружила в библиотеке. Прелестная вещь, яркая и привлекавшая внимание каждого, кто ее видел. Она погладила палантин пальцем.

Рен купил его для другой женщины. Но та была настолько глупа, что упустила Рена. Она не заслуживает этого мужчины и этого палантина. Зато заслуживает Калли!

Она решила принять подарок от мужа и забыть о той, другой. И поэтому с улыбкой накинула палантин на обнаженные плечи.

— Твоя потеря, идиотка, — она довольно хмыкнула. К счастью, кольца с сапфиром нигде не было видно. Калли хотела собственное чертово кольцо!

Ожерелье было явно фамильным. «Дорогая вещь», — как сказала бы Элли.

Калли улыбнулась. Ожерелье, достойное госпожи Эмберделл-Мэнор.

Застегнув ожерелье, она, голая, проследовала к кровати, на которой лежало платье, и стала одеваться. Прозрачные чулочки, подвязки из зеленых лент, сорочка из дорогого батиста, такого тонкого, что сквозь него можно было читать. Она поискала панталоны. Но мистер Баттон, похоже, о них забыл, а у Калли не осталось ни одних после поединка на саблях.