Чарлз на мгновение растерялся, но потом кивнул на сковородку:
— У тебя рыба сгорит.
Охнув, Тереза отвернулась и принялась переворачивать шипящие куски.
— Молодец, ушел от ответа! — бросила она через плечо и услышала смех Чарлза.
— Расскажи мне про свою диссертацию. И про современную седиментологию, — предложил Чарлз.
Тереза невольно расхохоталась.
Они сидели за обеденным столом, ели рыбу, рис, салат и пили белое вино. Атмосфера была обманчиво уютной.
— Пытаешься завести светскую застольную беседу? — спросила она. — Но ведь тебе это неинтересно.
— Еще как интересно! — настаивал он. — Никогда еще профессия женщины не вызывала во мне столько любопытства.
Тереза продолжала смеяться, не в силах противиться его обаянию.
— Ну хорошо. Седиментология — это наука, изучающая геологические отложения, осадочные горные породы, процессы формирования барьерных островов, гидрологические циклы и тому подобное.
Он отхлебнул вина.
— Как увлекательно! Наверное, в детстве ты тоже жила на берегу?
— Вообще-то да. Я родилась в Морган-Сити, в Луизиане, и проводила много времени на берегу залива, пока была маленькой. Меня восхищали морские птицы и сам пляж — циклы прилива, эрозия. Мне хотелось понять, как это все начиналось. В результате я заинтересовалась седиментологией, которую позже изучала в колледже в Батон-Руж.
— И о чем же твоя диссертация?
— О влиянии приливных вод на формирование иловых отмелей этого залива.
Он присвистнул:
— Впечатляет! И ты наносишь на карту географические изменения в регионе?
Она пожала плечами:
— Это часть моего исследования.
— Ты уже заканчиваешь диссертацию?
Она вздохнула:
— Я надеялась ее закончить к концу зимы или к началу весны. Но потом… — Она замолчала, вспомнив про смерть брата, и машинально тронула браслет Фрэнка на левом запястье. Ей не хотелось сейчас обсуждать с Чарлзом эту болезненную тему. — Словом, потом у меня возникли некоторые личные осложнения, а теперь еще это. Не знаю, как сильно отразится на моей работе поломка компьютера.
Он подмигнул:
— Я почитаю за честь знакомство с такой умной женщиной.
— Правда? — Она засмеялась. — Обычно мой ум отпугивает мужчин.
— Но я не обычный мужчина.
— Конечно. — Она нахмурилась. — Позволь спросить: что ты делаешь в Штатах? Ведь ты, кажется, англичанин? Или ты нарочно подделываешь акцент в целях конспирации?
Услышав ее вопрос, он сразу посерьезнел.
— Да, я англичанин. Но мои дядя с тетей живут в Техасе. В детстве я с родителями несколько раз приезжал к ним в гости и полюбил эту страну. Потом я учился в Техасском университете и в конце концов стал гражданином Америки.
— Да? Мой брат тоже учился в университете в Хьюстоне! — выпалила она и тут же закусила губу.
— Как интересно, — заметил он. — Что с тобой?
У Терезы по-прежнему не было желания говорить о брате. Она тряхнула головой.
— Хотя вряд ли ты его знал…
— Техасский университет — довольно большое заведение, — тактично отозвался Чарлз.
— Конечно. И чем же ты сейчас занимаешься? — спросила она, уводя разговор в сторону.
— Управляю своими инвестициями.
Она вскинула брови:
— Охотно верю.
На его губах появилась легкая улыбка.
— Это очень хлопотно.
— Не говоря уже о том, что тебе приходится тратить время и на меня.
— Браво! — засмеялся он.
Она подперла подбородок рукой и строго взглянула на него.
— Послушай, Чарлз, может, ты наконец скажешь, зачем ты меня похитил?
— Я уже говорил. Мне надо держать тебя под замком до следующего месяца, пока мои родители не уедут в Англию. — Несмотря на свой нахальный тон, он избегал ее взгляда.
— Хватит молоть чушь! Ты что, идиот? И потом я не позволю тебе остаться в моем доме…
— А я все равно останусь, — перебил ее Чарлз. — Хотя бы ради твоей безопасности. Или ты забыла, что всего пару часов назад твоему дому и тебе самой угрожали бандиты с “береттами”?
— Нет, не забыла.
— Если ты думаешь, что я оставлю тебя в эту ночь одну, то ты просто сумасшедшая.
— Прости, но у меня такое ощущение, что сумасшедший как раз ты.
— Как скажешь. — Он насмешливо отсалютовал. — Придурок с пистолетом, правда, незаряженным, к вашим услугам, мисс.
Он так важно надул щеки, что Тереза не выдержала и расхохоталась.
— Не волнуйся, — добавил он, кашлянув, — я лягу на диване.
Она нахмурилась. Неужели никак нельзя заставить этого человека уйти?
— На диване? Послушай… тебе неудобно здесь оставаться. Ведь у тебя нет пижамы…
— Есть. Сумка с вещами у меня в машине.
Она подозрительно прищурилась:
— Ах вот как? Значит, ты всегда в полной боевой готовности?
— Разумеется.
Тереза подбоченилась:
— Чарлз, я благодарна тебе за то, что ты помог мне привести дом в порядок, но после ужина ты должен уйти.
— Тереза, будь благоразумна, — не унимался он. — Если ты помнишь, мы с тобой уже говорили на эту тему, и я победил. Неужели ты не понимаешь: если я уйду, ты останешься совершенно беззащитной — без телефона и даже без машины!
Она с досадой махнула рукой:
— Из-за тебя моя машина до сих пор стоит в Хьюстоне.
— Я завтра отвезу тебя туда.
— Ты можешь сделать это сегодня вечером.
— Завтра, Тесс. И хватит об этом. — Он улыбнулся, с удовольствием пережевывая кусок зубатки. — Я еще не сказал, что у нас чудесный ужин? Где ты научилась так хорошо готовить рыбу?
Тереза заскрежетала зубами.
— Ты уходишь от темы, Чарлз.
— И все-таки?
Она со стоном сдалась:
— Я уже говорила тебе, что родилась в Луизиане.
— Ах да. — Он с выражением полного блаженства смаковал второй кусок. — Так вот откуда эта чудесная корочка! Старый семейный рецепт?
Она кивнула:
— Мамин. Мои родители до сих пор живут в Морган-Сити.
— А брат? — осведомился он.
Тереза отвернулась, у нее вдруг защипало глаза.
— В чем дело, Тесс? — встревожено спросил Чарлз. — И раньше при упоминании о твоем брате ты побледнела. Что-то случилось?
Она молчала.
— Тесс?
Тереза посмотрела на Чарлза и растаяла при виде его ласкового, участливого взгляда. К глазам ее вновь подступили слезы.
Он быстро обогнул стол и поднял ее, согрев в своих объятиях. Сердце Терезы взволнованно забилось в груди. Ей было стыдно: она опять плакала, и Чарлз опять ее утешал! Однако его сильные руки внушали спокойствие и уверенность.
Он отвел ее к дивану в гостиной, потом сходил на кухню за бренди и, протянув Терезе рюмку, стал терпеливо ждать, когда она сделает несколько глотков.
— Ну хорошо, Тесс, — наконец сказал он, — что же случилось с твоим братом?
Она беспомощно взглянула на него.
— Расскажи мне, Тесс.
Она шмыгнула носом.
— Он умер.
— Умер?
— Фрэнк был профессором, специалистом по Франции, и жил в Хьюстоне, — хрипло объяснила она. — Это он помог мне получить грант Общества орнитологов, благодаря которому я живу здесь и собираю материалы для своей диссертации.
— Ясно.
Она с трудом справилась с волнением.
— За последние месяцы, поскольку мы с Фрэнком жили недалеко друг от друга, у нас установились особенно тесные отношения. Но несколько недель назад произошел ужасный несчастный случай. Как-то ночью Фрэнк вышел на своем паруснике на Чистое озеро… и не вернулся. На другое утро рыбак нашел у берега его труп и вызвал полицию.
Чарлз выглядел потрясенным и встревоженным.
— Какой кошмар! Выходит, он утонул?
— Да.
— Но почему?
— Трудно сказать. Фрэнк был отличным пловцом и мореходом. Но у него на лбу остались следы от какого-то тупого предмета. Коронер предположил, что он ударился головой и упал за борт — скорее всего он был без сознания…
Чарлз сжал ее руку:
— Какая трагедия, Тереза! Я тебе очень сочувствую.
— Спасибо, — выдавила она, хлебнула еще бренди и поставила рюмку. — Мы похоронили его в Морган-Сити несколько недель назад. Я сама три дня как вернулась оттуда. — Она зябко повела плечами. — Родители очень переживают.