Глава 28

— У меня такое впечатление, Тесс, что когда-то этот дом был по-настоящему роскошным, — заметил Чарлз. — Но сейчас здесь требуется большой ремонт.

Было позднее утро. Они опять стояли на крыльце обветшалого дома Суинсона. Оглядевшись по сторонам, Тереза мысленно согласилась с оценкой Чарлза. Классические линии, резные колонны и фронтон, широкие круговые веранды свидетельствовали о былом величии особняка. Однако облупившаяся краска и подгнившие половицы крыльца придавали ему унылый, запущенный вид.

— По крайней мере кто-то постригает лужайку, — отозвалась она и ткнула большим пальцем себе за плечо, указывая на ровную, но засохшую траву.

Он кинул беглый взгляд во двор, потом постучал в дверь.

— Да, хотя это не сильно меняет дело.

Она ехидно прищурилась:

— Значит, ты не станешь предлагать Суинсонам, чтобы они отписали тебе этот дом в своем завещании?

— Очень остроумно, — ответил он, еще раз постучав в дверь.

Им никто не открыл. Тишину нарушал лишь птичий щебет во дворе. Пройдясь по скрипучим половицам крыльца, Тереза заглянула в окна. Все шторы были задернуты. В углах старой веранды скопились грязь и кучи листьев.

Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.

— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.

— Видимо, так.

— Может, расспросим соседей?

— Давай попробуем.

Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку дома, он вернулся к своему джипу и уехал.

Чарлз и Тереза устремились к женщине.

— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.

— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.

Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно кивнула и поковыляла им навстречу.

— Да, я Кора Суинсон. Я живу на первом этаже.

— Очень приятно, миссис Суинсон, — поприветствовал ее Чарлз. — Меня зовут Чарлз Эверетт, а это моя подруга Тереза Фелпс.

Женщина кивнула, но руки не подала.

— Миссис Суинсон, — сказала Тереза, заискивающе улыбнувшись, — мы хотели бы поговорить с вашим сыном. Где его можно найти?

Кора явно удивилась:

— Вы что же, ничего не знаете?

— Не знаем чего? — спросила Тереза. — Что ваш сын пропал? Да, на днях полицейские рассказали нам об этом. Сочувствуем вам, миссис Суинсон.

Кора фыркнула.

— Видимо, они вам не все рассказали. Что вам от меня нужно?

Терезу задела грубость Коры, но она не подала виду.

— Возможно, у мистера Суинсона есть интересующая нас информация, — вежливо объяснила она. — Видите ли, Кларк встречался с моим братом незадолго до того, как Фрэнк… мой брат… погиб. Около месяца назад с ним произошел несчастный случай.

Кора охнула и побледнела.

— Странно… Я сама только что вернулась из морга.

— О Боже! — вскричала Тереза. — Неужели Кларк…

— Мертв, — закончила за нее Кора, глаза ее блестели от слез.

Тереза и Чарлз потрясение переглянулись. Пожилая женщина несколько минут изучала своих гостей, потом медленно произнесла:

— Хотите пройти в дом?

* * *

Внутренним убранством дом миссис Суинсон напоминал викторианский склеп. Тереза сидела рядом с Чарлзом на черном диванчике, набитом конским волосом, и пила подозрительный на вкус горький чай из треснутой грязной фарфоровой чашки. Еще никогда в жизни она не видела такого обилия черного цвета. Стены были обтянуты черными парчовыми обоями, а старый ониксовый камин, закрытый прокопченной решеткой и украшенный похоронным венком из черного шелка, охраняли два больших чугунных пса со злобно оскаленными пастями.

По всей комнате, на маленьких лакированных столиках, были расставлены черные урны, вазы и медные лампы с черными абажурами. На центральном столике валялись черные шелковые розы самых разных размеров. Пол был устлан черным персидским ковром с линялым цветочным рисунком. В воздухе пахло пылью, плесенью и затхлостью.

Миссис Суинсон сидела в черном кресле-качалке из гнутой древесины. Мертвенно-бледная морщинистая кожа старухи не вязалась с ее пастельно-розовым шелковым платьем. У ног хозяйки сидели два собачьих чучела — белый и черный пудели, у черного была приподнята лапа. Мысленно содрогнувшись, Тереза догадалась, что эти пудели — бывшие любимцы миссис Суинсон, сохраненные для потомков благодаря мастерству таксидермиста.

Она не решилась спросить, давно ли бедные животные отошли в мир иной.

— Миссис Суинсон, — начала Тереза, вымученно улыбнувшись, — мы с мистером Эвереттом сочувствуем вашему горю.

— Спасибо, — рассеянно отозвалась Кора.

— Наверное, сегодня утром вы пережили сильное потрясение, — вставил Чарлз.

— Да, конечно… Впрочем, нельзя сказать, что это было для меня большой неожиданностью, — произнесла Кора почти спокойным тоном. — Видите ли, Кларк пропал больше месяца назад, а исчезать из дома без предупреждения не в его правилах. Обычно он старался меня не волновать. Его заработок подрядчика был небольшим, но он, как мог, заботился обо мне, старухе. Вот, даже разрешил мне жить в его доме. У меня сильный артрит, и Кларк выделил мне комнаты на первом этаже, а сам перебрался наверх…

Чарлз хлебнул чай и поморщился.

— Миссис Суинсон, простите мой вопрос, но отчего умер ваш сын?

Кора фыркнула:

— Коронер утверждает, что это была нелепая случайность. Будто бы Кларк оказался запертым в кладовке под лестницей, когда делал ремонт в одном из домов.

— Какой ужас! — воскликнула Тереза.

— Да. Супруги, которые собирались купить этот дом, проходили сегодня утром по вестибюлю и обратили внимание на отвратительный запах. Они вызвали полицию… и вскоре был обнаружен сильно разложившийся труп Кларка.

— Соболезную вам, мэм, — сказал Чарлз, содрогнувшись.

Кора равнодушно пожала плечами.

— Полицейские нашли бумажник Кларка с его водительскими правами и позвонили мне. Я только что была на опознании… Весьма неприятное зрелище, скажу я вам…

Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. От разговора с Корой ей было не по себе. Казалось, эта женщина скорее раздражена, чем расстроена смертью сына.

Однако она скрыла свои истинные чувства и с участливой улыбкой обратилась к хозяйке дома:

— Еще раз простите, но что думают полицейские о причине трагедии?

Кора покачала головой.

— По их версии, Кларк работал в кладовке, и дверь сама захлопнулась. Он попал в ловушку.

— Кошмар, — пробормотал Чарлз. — Они не усматривают здесь чьего-либо злого умысла?

Кора презрительно усмехнулась:

— Нет. Они склонны усматривать в этом роковое стечение обстоятельств и, возможно, нерасторопность Кларка, но только не злой умысел. Разумеется, вскрытие выявит новые факты, но вряд ли стоит ожидать многого, ведь труп сильно разложился.

Услышав эти подробности, Тереза сдержала рвотный спазм.

— Однако смерть вашего сына, так же как и смерть моего брата, представляется довольно странной, — заметила она. — Оба мужчины были знакомы друг с другом, и оба погибли при весьма необычных обстоятельствах.

— Да, конечно, — согласилась Кора. — А что случилось с вашим братом?

— Он утонул в лодке на Чистом озере.

— А-а, — протянула Кора. — Так вы говорите, Кларк с ним встречался?

— Да. Видите ли, мой брат был профессором французской словесности, и Кларк принес ему какие-то старинные французские документы, найденные им во время ремонта. Он надеялся, что Фрэнк их переведет.

Кора пренебрежительно отмахнулась:

— Ерунда! Кларк всегда собирал старые бумаги и разный хлам в домах, которые ремонтировал. Не думайте, будто он принес вашему брату что-то важное.

— Вообще… — начала Тереза, но Чарлз предостерегающе покачал головой, и она осеклась. — Я хочу сказать, что их обоих уже нет в живых, и мы все равно не узнаем, что же было в тех бумагах.