— Но почему, Чарлз? — удивленно спросила она.
— Со временем ты все узнаешь, а пока просто доверься мне.
— Но я не могу тебе довериться! — в отчаянии воскликнула Тереза. — Черт возьми, разве ты не слышал, что я тебе сейчас говорила?
— Тебе придется мне довериться, — упрямо повторил он. — А теперь давай уйдем отсюда, пока не вернулись эти головорезы. И пока у меня не лопнуло терпение, и я тебя все-таки не отшлепал.
Он взял ее за руку и повел к выходу, но на первом же шаге Тереза споткнулась и тихо вскрикнула.
Он тут же остановился и встревожено посмотрел на нее:
— В чем дело?
Тереза поморщилась:
— Коленки! Когда Маноло втолкнул меня сюда, я упала на пол.
— Чудовище! — Чарлз сел на корточки возле ее ног и присвистнул. — У тебя порваны брюки, и… — Он потянул за ткань, но она охнула от боли, и он убрал руку. — На обеих коленках жуткие кровавые ссадины. Тебе делали уколы от столбняка?
Она сладко улыбнулась:
— Да, доктор. Жаль только, что я не догадалась привиться от вас.
— Очень остроумно. — Он встал и поднял ее на руки.
— Что ты делаешь, Чарлз? — возмутилась она и встретилась с его неумолимым взглядом.
— Молчи, глупая! Я отнесу тебя в машину. — Он вдруг усмехнулся. — К тому же от меня вакцину еще не придумали. — Он понес ее к выходу. — Как только будет возможность, мы обработаем твои раны.
— Отпусти меня, Чарлз. Я сама дойду до машины.
— Ну уж нет! Я больше не позволю тебе ускользнуть!
Он еще крепче прижал ее к себе, и Терезу затопило его теплом, силой и мужским ароматом. Какой позор! Она, цивилизованная, интеллигентная женщина, кандидат наук по современной седиментологии, позволяет какому-то проходимцу командовать ее жизнью, донимать дерзкими поцелуями и даже угрожать поркой!
Однако она чувствовала себя податливым воском в его руках. Ее голова уютно покоилась на его плече, и ей хотелось мурлыкать, подражая своей бесстыдной кошке Дорис Хуан…
Глава 13
— Ты действительно не знаешь, почему эти люди тебя похитили, Тесс? — спросил Чарлз, когда они отъехали от заброшенной фабрики.
Тереза глубоко вздохнула. Было так приятно после всех злоключений оказаться в безопасности и сидеть в его машине с кондиционером! Она радовалась своему избавлению, но по-прежнему не доверяла Чарлзу и не могла понять, что он задумал. Надо ли говорить ему о том, что она узнала от Маноло, а именно — что ее брат искал клад?
С одной стороны, смешно представить серьезного, степенного Фрэнка, гоняющегося за сокровищами. Но с другой стороны, особенно в свете сегодняшних событий, в этом был некий смысл. Ведь Фрэнк изучал дневник Лаффита, а все знали, что Жан Лаффит, по слухам, оставил после себя в районе Галвестона несметные богатства в виде награбленного золота. Конечно, вряд ли в самом дневнике были какие-то сведения о том месте, где зарыт клад, иначе его давно бы нашли, однако подсказка могла быть в тех старинных французских документах, которые принес Фрэнку Кларк Суинсон. Как бы то ни было, если Фрэнк действительно держал в своих руках ключ к поиску сокровищ, то это объясняло тот пристальный интерес, который проявляли к Терезе некоторые личности…
В том числе и Чарлз. Теперь она стала чуть больше доверять этому человеку, однако его появление в ее жизни, сопровождаемое бредовыми россказнями, выглядело слишком подозрительным. Она не сильно верила, что он прилип к ней, сраженный ее неземной красотой. Если здесь замешано богатство, то Чарлз вполне мог быть одним из тех, кто его домогается. А иначе, с какой стати ему так активно решать ее проблемы?
— Тесс? — позвал он, бросив на нее любопытный взгляд.
Она с напускным равнодушием пожала плечами.
— Я уже объяснила: их главарь Маноло сказал, что Фрэнк задолжал ему какие-то деньги. Он хотел получить их обратно.
Судя по хмурому лицу Чарлза, он ей не верил.
— И это все?
— Конечно. Послушай, наверное, надо сообщить о случившемся в полицию?
Его взгляд скользнул к ее разбитым коленям.
— А по-моему, сначала ты должна показаться врачу.
— Не волнуйся за меня. Я промою ссадины в дамской комнате полицейского участка. Эти головорезы похитили меня и хотели убить. Необходимо поставить в известность полицию.
Он вздохнул:
— Пожалуй, ты права.
— А что насчет моей машины?
— Тереза… — Глаза его потемнели. Она взмахнула рукой:
— Мы не можем оставить ее на улице! Черт возьми, Чарлз, они выволокли меня из моего автомобиля, оставив его на произвол судьбы. К тому же там моя сумка. Если мы не поторопимся, машину отбуксируют, если ее еще не угнали.
Он застонал.
— Ты помнишь, где она?
Она закусила губу.
— Кажется, да.
— Хорошо, — покорно отозвался Чарлз.
Они поехали обратно. Тереза старательно вспоминала дорогу, и после долгих блужданий они наконец нашли ее автомобиль. Он стоял на том же перекрестке, где ее похитили бандиты, правда, кто-то сдвинул его поближе к тротуару. У крыла машины, ссутулившись, стоял мексиканский мальчик в футболке и джинсах.
Чарлз притормозил и вместе с Терезой вышел из своего автомобиля. Паренек, на вид лет тринадцати, взглянул на нее с усмешкой.
— Мэм, я видел, как вас схватили те парни, и остался сторожить вашу машину. — Он открыл дверцу и показал на ее сумку, которая по-прежнему лежала на полу салона, — Какие-то типы проходили мимо и хотели ее угнать, но я не дал.
— Большое спасибо, — поблагодарила Тереза мальчика. — Приятно сознавать, что в этом мире еще не перевелись добрые самаритяне.
— Да. — Мальчик обернулся к Чарлзу и протянул руку. — А вы согласны?
Чарлз кивнул и достал из кармана бумажник.
— Конечно. — Он протянул пареньку двадцатидолларовую купюру.
— Ого! Спасибо! — радостно вскричал тот и убежал со своей наградой.
Чарлз ухмыльнулся.
— Зачем ты ему заплатил? — с укором спросила Тереза.
— Он заслужил. Как ты верно подметила, это был добрый самаритянин.
— Ну что ж, наверное, ты прав. Он действительно заслужил.
— Жаль только, что он так быстро убежал. Надо было записать его фамилию и предъявить полиции свидетеля.
Она щелкнула пальцами:
— В самом деле!
Нагнувшись, Чарлз заглянул в ее машину, взял сумку и протянул ее Терезе.
— Посмотри, все ли на месте.
— Хорошая мысль. — Она быстро проверила содержимое. — Кажется, все. Деньги, кредитные карточки, чековая книжка.
— Отлично. А записки Фрэнка?
— Здесь.
— Я рад, что ничего не украли.
Она кивнула, бросила сумку в машину и осторожно села за руль, стараясь не задеть его коленками.
— Поедем в полицию. Если мне не изменяет память, в паре миль отсюда есть участок, вон там… — Она показала на запад.
Он вскинул бровь: — Там?
— Я еще не до конца сориентировалась на местности, Чарлз, но знаю общее направление.
— Замечательно. — Он захлопнул ее дверцу. — Я поеду за тобой. Но смотри — на этот раз без глупостей!
Она улыбнулась:
— Успокойся, Чарлз, на сегодня я уже выдохлась.
— Значит, ты в моем полном распоряжении, — сказал он с усмешкой.
Тереза вздохнула и включила двигатель, понимая, что Чарлз прав.
В дамской комнате полицейского участка Тереза, как могла, отмылась от грязи. Теперь она видела, что Чарлз волновался не зря: мелкие царапины на шее были не опасны, чего нельзя было сказать про ссадины на ладонях, локтях и коленях. К тому же после сильного удара о землю у нее ломило все тело. Тем не менее, выходя к Чарлзу, она постаралась приободриться.
После более чем получасового ожидания их провели в кабинет, где молодой офицер выслушал их рассказ о происшествии и стал искать Маноло Хуареса в компьютерных файлах полиции. Он сообщил им, что юный Хуарес — местный хулиган, бывший член уличной банды, имеет судимость. А Гектор и Фредди — его сообщники. Офицер пообещал отдать распоряжение об аресте всех троих.