Глава 4

— Мой коттедж расположен за этими домами, — сказала Тереза истребителю домашних паразитов. — Его легко заметить: он единственный на иловой отмели. К тому же дом старый и обшарпанный.

Парень, покосившись на нее, усмехнулся:

— Прошу прощения, мэм, но мне кажется, сейчас он стал еще более обшарпанным.

Тереза побледнела. Когда она поняла, что этот юноша встретился с вооруженными бандитами в ее собственном доме, у нее защемило сердце. Кто эти люди и зачем они к ней приходили? Может быть, ее таинственный хьюстонский похититель из той же шайки?

Когда они подъехали к ее коттеджу на берегу и вышли из машины, Тереза поежилась. Этот коттедж и раньше не особенно радовал глаз — старый и серый, как сплавной лес, потрепанный стихиями, слегка осевший на тростниковых сваях, трудно было представить, что он может выглядеть еще хуже. Оказалось, может. Распахнутая дверь террасы висела на одной петле, с некоторых окон были сорваны ставни, осколки стекол скрипели под ногами. Тереза содрогнулась при мысли о том, что ожидает ее внутри.

Истребитель домашних паразитов взглянул на нее с сочувствием:

— Невеселое зрелище, правда, мэм?

— Вы правы. — Она вдруг охнула: — О Господи, Дорис Хуан! Надеюсь, с ней все в порядке!

— Как вы сказали?

— Дорис Хуан. Моя кошка.

Юноша скорчил гримасу, затем еще раз оглядел коттедж, больше похожий на ветхую лачугу, и покачал головой.

— Простите, мэм, но, судя по всему, эти парни с “береттами” изрядно поиздевались над вашим домом после того, как я уехал.

Она сжалась от страха.

— А может, они еще здесь?

— Нет. Их драндулета нигде не видно.

— Ну что ж, и то слава Богу.

— Вы готовы пройти в дом?

Она содрогнулась.

— Вряд ли я когда-нибудь буду к этому готова, но у нас нет выбора.

— Это верно. — Он шагнул к двери. Она тронула его за рукав:

— Но прежде чем мы рискнем войти внутрь, я хотела бы узнать имя моего… товарища по несчастью.

— Конечно, мэм, — ответил он с гордостью. — Билли Боб Крампетт к вашим услугам.

Она с серьезным видом пожала его мозолистую худую руку.

— Очень приятно, мистер Крампетт.

Он смущенно усмехнулся:

— Зовите меня Билли Боб.

— Отлично. А вы можете звать меня Тереза.

— Хорошо, мэм.

Тереза прижала к себе сумку и сверток с полотенцами. Билли Боб вытащил из кармана свой блокнот и поправил кепку на голове.

— Ну что, вооружились? — пошутила она.

— Да, мэм, — серьезно ответил Билли Боб, поднимаясь по скрипучим ступенькам на террасу,

Тереза нехотя двинулась за ним. Ноги ее увязали в песке, а теплый океанский бриз раздувал лохмотья юбки. Над большими зелеными волнами залива носились стаи морских птиц.

Билли Боб перешагнул через порог.

— Подождите минутку, мэм.

Решив, что он хочет первым осмотреть дом, Тереза с радостью осталась ждать у крыльца. Однако, вместо того чтобы пройтись по комнатам, паренек вновь спустился с крыльца и нырнул под дом.

— Что вы делаете? — крикнула она.

Билли Боб тщательно, под разными углами, оглядел фундамент.

— Мэм, я не вижу под домом ни одной крысиной норы.

Она застонала.

— Как вы можете в такой момент думать о крысах?

— Мэм, я не хочу, чтобы меня уволили…

— Ладно-ладно, — сухо перебила Тереза. — Если хотите знать, я слышала, как они скреблись под половицами — видимо, прогрызали ходы.

— И это все? — Он внимательно оглядел сваи, на которых стоял дом, потом достал из кармана карандаш и начал что-то писать в блокноте. — Вообще-то, мэм, здесь действительно есть следы крысиных зубов…

Тереза тревожно покосилась на дорогу.

— Замечательно! А теперь давайте все-таки войдем внутрь, пока нас не убили. Стоя здесь, я чувствую себя живой мишенью.

— Конечно, мэм. — Поспешно приблизившись к ней, Билли Боб сделал еще несколько записей в своем блокноте. — Перед уходом я разложу приманку для крыс.

— Хорошо.

Они вместе поднялись по скрипучим ступенькам, прошли крыльцо и, остановившись, многозначительно переглянулись, увидев, что дверь, ведущая с террасы в гостиную, слегка приоткрыта. Билли Боб дал знак Терезе держаться сзади и первым шагнул за порог. Услышав его тихий удивленный свист, она, торопливо войдя вслед за ним, охнула при виде разгрома, учиненного неизвестными. Перевернутые диван и кресла, разоренные книжные полки, разбитые безделушки… В комнате было душно и жарко. Уезжая, она выключила кондиционер. Хорошо хоть, он остался цел, в отличие от телевизора и стереосистемы, жалкие обломки которых валялись на полу. Видеопленка была вырвана из пластиковых кассет и спутанными змейками устилала ковер.

— Ребята позабавились вовсю, — пробормотал Билли Боб, качая головой.

— Ужас! — согласилась Тереза. — Представляю, какой нагоняй устроит мне тетя Хэтч. — Она огляделась. — Где же моя кошка? Дорис Хуан! Отзовись, Дорис!

Билли Боб посмотрел на хозяйку дома:

— Прошу прощения, мэм, но в такой ситуации любая кошка, если она не дура, должна была давно удрать в прибрежную траву.

— Пожалуй, вы правы. — Тереза закусила губу. — Надеюсь, с ней ничего не случилось.

Билли Боб стянул с головы кепку и провел пальцами по всклокоченным рыжим волосам.

— Наверное. Нам надо позвонить в полицию?

— Конечно. — Поправив под мышкой сверток и сумку, Тереза прошло по гостиной, подняла с пола телефон, приложила трубку к уху и начала нажимать на кнопки. Трубка молчала. — Глухо.

— И мой сотовый сломан.

— Замечательно. Я загляну в остальные комнаты.

Осторожно, чтобы не наступить на кипы бумаг, книги и мотки пленки, Тереза вышла в коридор, посмотрела направо и скривилась при виде собственной спальни: все выдвижные ящики открыты, их содержимое валяется на полу, зеркало на туалетном столике разбито, матрас и одеяло сорваны с кровати. Она обернулась налево и скривилась еще больше при виде своего кабинета: выпотрошенные папки, монитор и системный блок компьютера сброшены со стола и вдребезги разбиты.

— Боже мой! — вскричала она. — Мои бумаги, книги… Они не пощадили даже компьютер!

— Да, мэм, — подал голос Билли Боб, стоявший у нее за спиной.

Тереза закатила глаза и шагнула в ванную. Аптечка и шкафчики для полотенец были открыты, а полотенца устилали пол. Однако все было цело.

— Кажется, здесь они проявили капельку милосердия. — Она положила свой сверток на туалетный столик, сорвала бумагу и, повинуясь нелепой прихоти, развесила в ванной свои новые зеленые полотенца. — Вот так. Хоть чем-то порадовать тетю Хэтч.

— Знаете, мэм, пойду-ка я еще раз поищу крыс под вашим домом.

— Опять вы про крыс! — вскричала Тереза. — Вся моя жизнь летит к чертям, а вы зациклились на этих проклятых грызунах. Проявите хоть немного сочувствия к несчастной женщине!

Он повернулся к ней:

— Конечно, мэм. Что мне для вас сделать?

— Не знаю… — Чувствуя, что нервы ее на пределе, Тереза в досаде махнула рукой. — Может, выпьем?

Лицо паренька расползлось в широкой ухмылке.

— Отличная мысль.

— Как насчет пары коктейлей?

— С удовольствием!

Она усмехнулась:

— Вы останетесь здесь. Будете караулить, а заодно немного приберете в гостиной, чтобы там хотя бы можно было сесть. А я приготовлю коктейли.

— Слушаюсь, мэм, — отсалютовал Билли Боб.

Пока он расставлял мебель, Тереза прошла в кухню. Там царил такой же хаос: выпотрошенные ящики, разбросанные по полу серебряные столовые приборы и прочая утварь. Однако обошлось без серьезных повреждений. Дверцы навесных шкафчиков были открыты, но их содержимое: стаканы, тарелки и чашки — мирно стояло на своих местах.

Интересно, что искали бандиты? И зачем вообще они сюда приходили? Было ли их появление связано с тем странным англичанином, который похитил ее в Хьюстоне? Тереза опять подумала о том, что он может быть членом их банды.

Она с содроганием вспомнила Чарлза Эверетта, его холодный взгляд, блестящую сталь пистолета… В течение нескольких коротких мгновений он держал ее жизнь в своих руках, и это были жуткие мгновения. Тогда почему после всего случившегося ее так влекло к нему? Она даже находила его сексуальным и неотразимым.