От испуга Робинсон перешел на шепот:

— У них было оружие?

— Да, и они стреляли в нас!

Тереза рассказала Робинсону про нападение, а потом и про человека в маске свиньи, который угрожал ей сегодня утром.

Адвокат достал из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб.

— Боже правый! Бедняжка, вам столько пришлось пережить! Хорошо еще, что вы остались живы… — Он помолчал. — Я могу вам чем-то помочь?

Она робко улыбнулась:

— Да. Понимаете, человек в маске требовал от меня какие-то бумаги Фрэнка. Вы ничего про них не знаете?

Робинсон нахмурился.

— Вчера я отдал вам рукопись, которую Фрэнк переводил.

— Да. Мы ее пролистали, и я сильно сомневаюсь, что это именно то, что нужно человеку в маске. Это всего-навсего копия дневника Жана Лаффита. Сам же дневник выставлен в библиотеке Либерти, где каждый может его посмотреть.

— Понимаю. — Робинсон продолжал хмуриться, но вдруг лицо его озарилось догадкой. — Знаете что? Несколько недель назад Фрэнк упомянул в разговоре со мной, что стоит на пороге важного исторического открытия.

— Вот как? — удивилась Тереза.

— Он выглядел очень взволнованным.

— Он вам не сказал, в чем заключалось это открытие? — поинтересовался Чарлз.

Робинсон покачал головой:

— К сожалению, нет. Но вы могли бы расспросить его соседа по квартире, Милтона Пиви.

— Да, конечно, Милтон! — воскликнула Тереза.

— Они были коллегами по университету, и, возможно, Фрэнк делился с Милтоном своими научными изысканиями, — добавил Робинсон.

— Вполне вероятно.

— Собственно говоря, от вас мы как раз собирались ехать в бывшую квартиру Фрэнка, — сообщил Чарлз.

Тереза бросила на него хмурый взгляд. Робинсон кивнул:

— Хорошая мысль. Тереза, если опять понадобится моя помощь, обращайтесь. Передайте приветы своим родителям и Лилиан.

Тереза встала, мужчины тоже.

— Обязательно, — заверила она, протягивая руку. — Спасибо, мистер Робинсон.

* * *

— По-моему, Робинсон что-то скрывает, — пробормотал Чарлз, когда они отъехали от гранитного небоскреба.

— Что? — Тереза засмеялась. — Ты думаешь, зануда Гарольд Робинсон замешан в этих безобразиях?

— Когда мы с ним разговаривали, он выглядел напряженным.

Тереза надолго задумалась, потом махнула рукой:

— Просто он неравнодушен к тете Хэтч. Он не сводил с нее глаз на похоронах, а потом, на поминках в доме моих родителей, они были неразлучны.

Услышав это, Чарлз нахмурился.

— Робинсон ездил в Луизиану, чтобы присутствовать на похоронах своего клиента?

Тебе не кажется это странным?

— Вовсе нет. Видишь ли, мистер Робинсон раньше жил в Морган-Сити и дружил с моими родителями. Вот почему, когда он устроился в хьюстонскую фирму, Фрэнк начал ходить к нему на юридические консультации.

— И все же я ему не доверяю.

— Поверь мне, ты идешь по ложному следу.

— Возможно. Итак, где нам найти этого Милтона Пиви?

Она замялась.

— Может, сначала заберем мою машину?

Он вскинул бровь:

— Тереза, я уже говорил, что не хочу гоняться за тобой по всему Хьюстону. Мы заберем твою машину в последнюю очередь. А теперь говори, где обретается Милтон.

— Хорошо. Они с Фрэнком жили в особняке в районе Западного университета. — Она вздохнула. — В любом случае мне надо туда заехать, чтобы забрать вещи Фрэнка…

Он посмотрел на нее с участливой улыбкой:

— Тебе тяжело заниматься такими делами, да?

— Да, — призналась Тереза, — а теперь еще эта заваруха.

Он похлопал ее по руке:

— Бедная моя! Ну ничего, потом я тебя утешу.

Терезу слегка покоробила его самоуверенность, однако она зарделась от этого ласкового прикосновения и чувственного подтекста в словах. Если ей удастся оторваться от Чарлза, то “потом” никогда не наступит. Но ее тело предательски желало предложенного утешения.

* * *

Она указала ему дорогу к бывшему дому своего брата. Чарлз остановил машину под большим раскидистым дубом, вышел и открыл ей дверцу.

— Неплохое местечко, — заметил он, показывая на ряд богатых красивых особняков. — Только не слишком ли шикарное для твоего брата, который жил на профессорское жалованье?

— Милтон — владелец дома, — объяснила она, когда они шли по мощеной дорожке. — Этот особняк достался ему в наследство от матери. Там много места, и, естественно, ему захотелось поселить у себя приятеля.

Они поднялись на крыльцо, и Чарлз постучал в дверь медным молотком. Спустя мгновение дверь широко распахнулась, и на пороге возник небритый, с мутным взглядом мужчина лет под сорок в серой футболке, зеленых брюках и сандалиях.

При виде хозяина дома Тереза едва сдержала удивленное восклицание. Милтон Пиви при любых обстоятельствах не особенно радовал глаз: сальная рябая кожа, грубые черты лица, седеющие волосы, стянутые в хвостик на затылке. Но сегодня этот человек выглядел особенно неряшливо — заросший щетиной и весь какой-то помятый. Тереза даже заметила у него на щеке свежий синяк. Он стоял, как всегда, неуклюже, щадя свое правое колено, которое пострадало много лет назад в автомобильной аварии, и с хмурым недоумением взирал на Терезу.

— Тесс! Вот так сюрприз! Я не видел тебя после похорон Фрэнка в Морган-Сити.

— М-Милтон, — проговорила она неуверенно, — прости, что мы без предупреждения, но… — Тут Тереза глянула поверх его плеча и осеклась, увидев разгромленную гостиную — почти точную копию ее собственной гостиной, какой она была вчера. — Боже, что здесь произошло?

— Понятия не имею, — жалобно проскулил Милтон, указывая на перевернутую мебель, разбросанные книги и бумаги, разбитые вдребезги безделушки. — Сегодня утром я вышел из дома, чтобы выпить чашечку кофе и съесть пару пирожных, а когда вернулся, застал здесь каких-то хулиганов.

— Хулиганов? — ахнула Тереза. — Ты хочешь сказать, что столкнулся с ними нос к носу?

— И да и нет. Когда я вернулся, в доме было темно, но я почуял неладное, как только отрыл дверь. Потом кто-то подставил мне подножку и сильно ударил по голове. В глазах у меня потемнело, и я потерял сознание. Когда я очнулся, голова раскалывалась, больное колено ныло пуще обычного, а здесь… Ну, вы и сами видите, — закончил он, обведя рукой комнату.

— Какой ужас! Тебе надо показаться врачу.

— Сначала дождусь полицию. — Милтон, прищурившись, взглянул на Чарлза: — Кто это?

— Ой, прости, — пробормотала Тереза. — Это…

— Чарлз Эверетт, друг Терезы, — перебил Чарлз, протягивая руку. — Вы позволите нам на минутку войти?

— Конечно, — угрюмо откликнулся Милтон, проигнорировав руку Чарлза, но отступил в сторону, давая им проход. — Простите мою невежливость, но у меня было жуткое утро. Я предложил бы вам сесть, но искать кресла в таком бедламе — все равно, что искать иголку в стоге сена.

— Не беспокойся, — сказала Тереза, шагнув на мраморные плиты холла и поморщившись при виде открывшейся ей картины разрушений: разбитые стекла книжных полок, разорванная обивка мягкой мебели, косо висящие на стенах дорогие картины. — О Боже!

— Просто катастрофа, — согласился Милтон, заламывая руки. — Причем тех, кто это сделал, трудно назвать профессиональными ворами. Они разбили все мамины яйца Фаберже, ее розовый фарфоровый сервиз “Помпадур” и почти все белтерские кресла, за которые она выложила кругленькую сумму в Луизиане.

— Сочувствую тебе, — сказала Тереза, тронув его за руку.

— У вас есть страховка? — поинтересовался Чарлз. Тереза раздраженно глянула в его сторону.

— Слава Богу, есть. К тому же, как я уже сказал, я вызвал полицию.

— Страховка — полезная вещь, — произнес Чарлз поучительным тоном, обращаясь к Терезе.

— Да, когда ее можно себе позволить, — ответила она с ядовитой улыбкой.

— Комната Фрэнки тоже разгромлена, — печально продолжил Милтон. — Я берег для тебя его вещи, Тесс, но, видишь, как все обернулось? Не знаю, застраховал ли Фрэнк свое имущество.