Чарлз выпрямил спину.
— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.
Варга сдержанно улыбнулся:
— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
— Разумеется, был.
Детектив перевел взгляд на Терезу:
— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?
— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
— Эти бумаги у вас?
— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…
— Да? — подбодрил ее Варга.
Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.
На лице сержанта отразилось изумление.
— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?
— Кларк Суинсон.
— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.
Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.
— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
— А кто заявил о его пропаже?
— Кажется, его мать.
— У вас есть ее телефон?
— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
— Да вроде нет, — ответила Тереза.
Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
— Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.
— Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.
Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:
— Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…
Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.
Тереза печально взглянула на своего спутника:
— Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.
Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.
— Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…
— Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.
Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.
— Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.
— Отлично! — взмахнула рукой Тереза. — Думаешь, он живет вместе с матерью?
— Наверное.
— Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.
— И что ты предлагаешь?
— Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не объявилась ли пропащая.
— Не возражаю, милая. — Чарлз развернул машину.
— Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, — предупредила Тереза. — Как я сказала сержанту Варге, ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.
— Не волнуйся, я буду нем как рыба.
Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой-нибудь след тети Хэтч, но все было напрасно.
Перед Семнадцатой улицей она сказала:
— Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.
— О, это моя любимая часть города! — отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.
Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов — впечатляющей смеси из колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.
— Где же ты, тетя Хэтч? — в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.
— Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, — устало отозвался Чарлз.
Тереза вздохнула:
— Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.
— Слушаюсь, капитан, — сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. — Роскошный район, правда, Тесс?
Тереза сердито покосилась на него:
— Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?
— Нет, — засмеялся Чарлз. — У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он обойдется недешево.
— Будем надеяться, что доходы с твоих инвестиций позволят тебе совершить такую покупку. — Она оглядела его дорогую машину и модный костюм. — Ты производишь впечатление человека, который привык жить на широкую ногу.
— Так и есть.
Она засмеялась:
— Значит, ты ходишь за мной по пятам не для того, чтобы отнять у меня деньги.
Он взглянул на нее с хитрым прищуром:
— Ты в этом уверена, милая?
Тереза замолчала. На память ей пришел вчерашний разговор с Маноло. Парень говорил про сокровища, а потом Чарлз признался, что Фрэнк был его приятелем. К ней вернулись прежние подозрения. Что, если он знает про клад и тоже за ним охотится, причем с ее помощью? Ее жизнь похожа на поезд, который сошел с рельсов…
Поглощенная этими мыслями, Тереза едва не пропустила следующий поворот.
— Ой, здесь налево! — спохватилась она, указывая дорогу. Чарлз резко крутанул руль и недовольно глянул в ее сторону.
— Я не умею читать мысли, милая.
— Прости. Бабушка Мейзи живет вон в том доме с правой стороны. Видишь белое здание в итальянском стиле с готическим фасадом?
В нескольких ярдах от дома Чарлз затормозил и открыл рот при виде великолепного особняка с красивыми решетчатыми арками, изящными колоннами и балюстрадой на просторных верандах обоих этажей.
— Я влюбился! — объявил он.
— Да что ты? — усмехнулась она. — Надеюсь, в меня?
Он обратил к ней взгляд, исполненный благоговения:
— Я еще никогда не видел такого роскошного дома, Тесс.
Тереза надула губки: как и следовало ожидать, предметом его вожделений оказался дом, а не она! Однако обиду смягчила невольная гордость.
— “Дом Эмбраш” знаменит на всю округу, — сказала она. — Но прежде чем мы войдем, я хочу еще раз напомнить тебе про бабушку Мейзи. Кстати, с годами она стала немного забывчивой.
— Понятно. Есть вероятность, что она завещает тебе этот дом? Если да, то мы завтра же поженимся.
— Чарлз! Вот уж не думала, что ты такой меркантильный! Впрочем, об этом можно было догадаться, — добавила она уже тише.
Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.
— Я пошутил, детка.
Она улыбнулась, хоть и не поверила его словам.
Когда Чарлз остановил машину у тротуара, Тереза заметила на дорожке с другой стороны дома облезлый задний бампер знакомого пикапа.
— Посмотри-ка, — сказала она. — Узнаешь? Чарлз вытянул шею.
— Похоже на грузовичок Билли Боба. Интересно, что он здесь делает?
— Позавчера он подвозил тетю Хэтч домой. Может быть, бабушка Мейзи о чем-то его попросила?
Чарлз нахмурился.
— Если так, то нам следует ее предостеречь. Стариков так легко обвести вокруг пальца!
— Ну конечно, — согласилась Тереза с язвительной ухмылкой. — И тебе это хорошо известно, не правда ли?