Смахнув с глаз слезы грусти и облегчения, Тереза сложила письмо и еще раз просмотрела страницы старого дневника, а потом прочла перевод Фрэнка, который оказался последовательной и подробной инструкцией к поиску галвестонских сокровищ, зарытых на западном берегу.

По крайней мере теперь она знала точно, что Фрэнк не убивал Кларка Суинсона, и главное, что ей надлежало сделать, — это показать письмо полиции. Тем самым она разгласит тайну сокровищ, и правительство наверняка заберет их себе, но сокровища и раньше ее не интересовали, а сейчас и подавно. Главное — Фрэнк… и Чарлз, человек, который предал ее доверие.

Мысли Терезы прервал шум распахнувшейся входной двери. Она в страхе закричала, увидев, что в ее дом вломилась банда Маноло. Лица всех троих были решительны и свирепы. Маноло держал в руке нож, у Фредди из-за пояса торчал револьвер.

Испуганная Тереза вскочила с дивана и бросилась к черному ходу. Но Маноло оказался проворнее. Он нагнал ее и схватил за волосы, намотав их себе на кулак. Она завизжала от боли и ужаса.

— Привет, крошка! — ухмыльнулся мексиканец, помахивая у нее перед носом ножом.

Тереза попыталась вырваться.

— Черт возьми, что ты делаешь? Отпусти меня и убирайся вон!

Не обращая внимания на ее возмущенные крики, он выволок ее на середину комнаты.

— Нет, женщина, сначала мы уладим кое-какие дела. — Он повел ножом в сторону Фредди: — Закрой дверь, живо!

Фредди с усмешкой захлопнул дверь и подпер ее креслом. Тем временем Маноло заметил на кофейном столике конверт. Он оттолкнул Терезу и схватил его.

— Я вижу, Фрэнки прислал тебе привет? — торжествующе спросил он.

— Отдай! — крикнула она, потирая голову. Маноло толкнул ее на диван.

— Заткнись, женщина! Могла бы и догадаться, что мы так просто от тебя не отстанем. Мы следили за тобой и твоим любовничком и видели, как вы выходили с почты.

Тереза съежилась на диване. Маноло порылся в конверте и достал перевод Фрэнка.

— Смотри-ка, — обратился он к Фредди, — старина Фрэнки оставил нам карту с указанием места, где зарыт клад.

— Классно! — обрадовался Фредди.

— Ну что, парни, рванем за сокровищами? — предложил Гектор, потирая руки.

— Не спеши. — Отложив бумаги, Маноло рывком поднял Терезу на ноги и опять помахал у нее перед носом ножом. — Сначала я поквитаюсь с этой дамочкой — пусть знает, как распускать язык! Впрочем, может быть, она захочет расплатиться со мной более приятным способом? — добавил он с гнусной ухмылкой.

Приятели Маноло весело заржали.

— Я скорее утоплюсь, — прошипела Тереза.

— Мы можем удовлетворить ваше желание, леди, — издевательски предложил Маноло.

Внезапно что-то ударило во входную дверь, и все четверо обернулись на звук. Человек на крыльце пытался сдвинуть кресло. Маноло дал знак Фредди, тот быстро отошел в угол и выхватил из-за пояса револьвер. В следующую секунду дверь распахнулась, и в комнату влетел Чарлз с пистолетом на изготовку. Тереза пыталась привлечь его внимание, дергая головой в сторону Фредди, который стоял у него за спиной.

— Знаешь, милая, мне уже надоело тебя спасать! — объявил Чарлз, к несчастью, не успевший заметить ее отчаянных сигналов.

Пока он говорил, Фредди рванулся вперед и ткнул Чарлза в спину дулом револьвера.

— Брось пушку! — приказал он.

Чарлз помедлил, на лице его отразилась растерянность. Маноло встряхнул Терезу за плечи и приставил нож к ее горлу.

— Брось пушку, парень, или я перережу горло этой сучке! — крикнул он.

Но Чарлз все еще колебался, не зная, на что решиться.

— Я не шучу, парень! — рявкнул Маноло и царапнул Терезу лезвием. Она поморщилась.

Чарлз шагнул вперед, побледнев от гнева.

— Отпусти ее! — прорычал он.

— Брось пушку, тебе говорят! — повторил Маноло.

Чарлз бросил оружие на пол.

Фредди подхватил пистолет Чарлза, и бандитская троица издала дружный победный вопль.

— Идемте копать клад! — опять предложил Гектор. Маноло все еще держал нож у горла Терезы.

— Сначала разберемся с этой парочкой. Их нельзя так оставлять: они настучат копам.

— Разбирайся скорее, — бросил Фредди скучающим тоном.

Маноло нерешительно перевел взгляд с Терезы на Чарлза.

— Не хотелось бы вешать на себя мокруху… — протянул он.

Его дружки презрительно фыркнули.

— Ты мужик или баба? — спросил Фредди.

— Что, струсил? — ухмыльнулся Гектор.

— Ничего я не струсил! — возмутился Маноло. — Но если мы застрелим или прирежем этих двоих, у нас могут быть крупные неприятности.

— И что ты предлагаешь? — спросил Фредди.

— Придумал! — весело воскликнул Гектор. — Отведем их на берег и утопим — по просьбе дамочки.

Чарлз и Тереза в ужасе переглянулись.

— Точно, — подхватил Фредди, потирая руки. — У меня в багажнике есть крепкая веревка. Мы свяжем их и бросим в воду.

— А что, это мысль! — Маноло подтолкнул Терезу к двери и прорычал: — Во двор, живо!

— Ты шутишь? — возмутился Чарлз. Маноло взмахнул ножом:

— Разве это похоже на шутки?

— Вы проведете остаток жизни за решеткой! — пообещал Чарлз.

— Не проведем, если не будет свидетелей, — отозвался Маноло. — Во двор, я сказал!

Подгоняемые оружием, Тереза и Чарлз побрели к двери.

* * *

— Слушай, как мы будем их топить? — спросил Фредди у Маноло.

— А я знаю? — ответил Маноло. — Привяжем к бревнам да скинем в воду.

Тереза в страхе покосилась на Чарлза. Он храбро улыбнулся, но она видела по его глазам, что он испуган не меньше ее. Они стояли шагах в десяти от кромки воды. Гектор деловито связал им руки и ноги, а неподалеку Фредди и Маноло оживленно обсуждали, каким способом их лучше утопить. Тереза в отчаянии оглядела берег, но, к несчастью, вокруг не было ни души, только морские птицы с криками носились над волнами и ныряли за рыбой.

Гектор стянул ей руки за спиной.

— Эй, полегче! — вскричала она. — Больно ведь!

— Не волнуйтесь, мэм, терпеть придется недолго, — отозвался бандит, зловеще усмехнувшись.

Тем временем Фредди заметил в нескольких ярдах от берега брошенную гребную шлюпку и решил ее осмотреть.

— Эй, Маноло, здесь, в лодке, большая дыра. Давай посадим их в нее и спустим на воду, а прилив сделает за нас всю грязную работу.

— Проклятие, — пробормотала Тереза. — И почему я не отремонтировала эту шлюпку?

— Так она твоя? — Чарлз закатил глаза.

Маноло небрежной походкой приблизился к лодке, заглянул в нее и усмехнулся:

— Классно! Теперь им точно крышка. А ну, взяли!

Трое бандитов подтащили шлюпку к воде и повернулись к своим пленникам.

— Джентльмены, не делайте этого, иначе потом пожалеете! — предупредил их Чарлз.

— Молчи, парень, или мы заткнем вам обоим рты кляпами, — прорычал Маноло в ответ.

Он схватил Терезу и поволок к шлюпке. Фредди и Гектор тащили Чарлза, который отчаянно вырывался и ругался. Их обоих бесцеремонно бросили в лодку: сначала Терезу — спиной на скамейку, потом Чарлза — лицом вниз. Придавленная тяжестью его тела, она чувствовала, как жесткое сиденье больно врезается в поясницу. Им стало еще хуже, когда Фредди обмотал их веревкой и привязал к металлической скамье.

— Какая сексуальная поза! — воскликнул Гектор.

— Ну что ж, может быть, они успеют заняться сексом, прежде чем отправятся к праотцам, — сострил Фредди.

— Прошу вас, не бросайте нас! — взмолилась Тереза.

— Заткнись! — прикрикнул Гектор. — Скажи спасибо, что мы вас не пристрелили.

— Это очень благородно с вашей стороны, — буркнул Чарлз, вывернув шею и злобно взглянув на своих мучителей.

— Пока, ребята! — Маноло шутливо отсалютовал.

Бандиты зашагали прочь, гогоча во все горло. Несчастных пленников обдало прохладной волной. Лодка пугающе накренилась в сторону залива. Тереза поежилась и уныло взглянула на Чарлза.

— И этих головорезов ты назвал обыкновенной уличной шпаной?