— Привет, детка, — сказал он. — Проходи, садись. Чашку чаю? Бокал вина?

— Звучит здорово.

— Что именно?

— Чашка чаю и бокал вина. — Она подошла и поцеловала его, а он обнял её за талию, позволив её сумке соскользнуть на пол. Поцелуй должен был быть лёгким, но он перерос во что-то более долгое, во что-то, что могло бы превратиться в полноценный секс, если бы в их квартире не было гостьи.

— Привет, Люси, — сказала Гвен, высвобождаясь из объятий Риса. Ей было удивительно приятно видеть, как их новая соседка по квартире откровенно изучает свои ногти.

— Привет, — ответила Люси. Её голос был тусклым, невыразительным. Казалось, ей не хватает энергии; ничего удивительного, подумала Гвен, учитывая, что с ней произошло.

На маленьком столике возле кресла стояла пустая тарелка. Заметив направление взгляда Гвен, Рис сказал:

— Люси проголодалась после того, что случилось. Я приготовил ей немного ризотто. И бекона. И сыра.

Гвен посмотрела на пустую тарелку на полу у кресла.

— Было бы грубо, если бы я не составил ей компанию, — добавил Рис. Он сжал рукой её задницу. Она напрягла мышцы, чтобы приободрить его.

Гвен хотела высказаться о Рисе и еде, но прикусила язык. Отчасти потому, что она отчаянно не хотела начинать новую ссору, но ещё и потому, что она с некоторым удивлением поняла, что футболку Риса больше не натягивает его намечающийся пивной животик. Его пресс был почти плоским. Фактически даже почти накачанным.

— Ты хорошо выглядишь, — сказала она. — Я понимаю, почему преступники тебя испугались.

Рис широко улыбнулся.

— Я налью тебе большой бокал вина и большую кружку чаю, — сказал он и с гордым видом направился на кухню.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Гвен, усаживаясь на диван напротив Люси.

— Ужасно. Со мной никогда не случалось ничего подобного, — она вздрогнула. — Должно быть, ты на своей работе постоянно это слышишь.

— И я каждый раз очень серьёзно это воспринимаю. Не волнуйся – ты не статистическая величина. Ты – друг. — Друг Риса, чуть не добавила она, но решила, что это будет нетактично.

— Твой коллега совершенно не выглядел заинтересованным.

— Не позволяй Энди дурачить тебя. Он действительно хороший офицер полиции. Ты описала ему человека, который на тебя напал?

Люси кивнула.

— Насколько могла. Я не очень хорошо его рассмотрела. Всё произошло так быстро.

— Её лицо неожиданно конвульсивно поморщилось. — Только послушай меня – я говорю штампами! — выражение её лица стало несчастным. — Я хочу есть, — жалобно сказала она.

— Это шок, — утешила её Гвен. — Это пройдёт. Хороший сон тебе поможет. — Я тоже говорю штампами, подумала она.

— Он был выше меня. Между прочим, чай заваривается. — Рис вышел из кухни с двумя бокалами вина. Он передал один Гвен и хотел протянуть второй Люси, но заметил, что Гвен покачала головой. — Шок? — беззвучно спросил он. Гвен кивнула, и он сделал глоток из бокала, как будто с самого начала это планировал.

— Ты в курсе, что это стаканы для виски?

— Не придирайся только потому, что у нас гость.

Гвен снова переключила внимание на Люси.

— Итак, тот мужчина – выше тебя?

— И стройнее, ублюдок, — продолжал Рис. — И с бритой головой.

— Как он был одет?

— Ты понимаешь, что это не твоё дело? Тебе не нужно начинать расследование. — Он улыбнулся, чтобы это не прозвучало резко, и сел на диван рядом с Гвен. — Он был одет в что-то вроде юбки-брюк, только для мужчин.

— Брюки-карго?

— Да, думаю, это они.

— Откуда ты знаешь, какая разница между юбкой-брюками и карго?

— Потому что у тебя в шкафу три пары юбок-брюк, которые ты несколько лет не надевала.

— Ты копаешься в моих вещах?

— Я в них не копаюсь, я просто знаю, что там есть.

— Ты не пытался их надеть, а?

Рис покачал головой.

— Они на меня не налезут. Пока. — Он любовно похлопал себя по животу. — Дай мне немного времени.

Люси переводила взгляд с Риса на Гвен и обратно.

— Прости, — сказала Гвен. — Слушай, я понимаю, что это неудобно, но Рис кое-что о тебе рассказывал. Как ты думаешь, это может быть связано с твоим парнем?

Люси пожала плечами.

— Рикки даже телефонный звонок сделать не может, не говоря уж о том, чтобы в одиночку организовать похищение. Я просто не представляю, как он может быть замешан в этом.

— А его друзья?

— У него нет друзей. Только знакомые. Люди, с которыми он вместе принимает наркотики. Люди, у которых он их покупает.

— А они могли хотеть навредить тебе? Возможно, использовать тебя, чтобы заставить Рикки заплатить им деньги, которые он задолжал?

Люси поморщилась.

— Он бы ничего не заметил. Ему было бы всё равно.

Гвен хотела спросить ещё что-то, но тут у неё зазвонил телефон. Она потянулась за ним, и у неё появилось нехорошее предчувствие.

— Торчвуд? — спросил Рис с безразличным видом и безразличным тоном.

— Что такое Торчвуд? — спросила Люси.

— Мне кажется, это что-то вроде элитной полицейской группы, которая борется с терроризмом, — продолжал Рис. — Как-то так. Я прав?

— Почти, — сказала Гвен, беря телефон. На дисплее было всего одно слово – «Торчвуд», дальше шёл почтовый индекс. Почему-то, несмотря на то, что в телефоне был только один шрифт, слово «Торчвуд» казалось более весомым и грозным. — Рис, я…

— Я знаю, — он подался вперёд и коснулся её руки. — Иди. Иди и будь осторожна.

— Спасибо. Я люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю.

Она встала и вышла, даже не потрудившись сменить блузку, потому что, раз Джек звонил – значит, что-то случилось. Это никогда не было удобно, и никто никогда не спрашивал об этом, но дела всегда были важными.

Когда дверь квартиры захлопнулась за ней, она услышала доносящиеся изнутри голоса. Голоса, которые говорили о ней.

Проезжая по Кардиффу, она при кроваво-красном свете закатного солнца сверялась с картой, которую держала в руке. Ей пришлось направиться к докам, в район, который она помнила ещё со времён работы в полиции. Место, куда сбрасывались старые газеты, где ржавые чёрные подъёмные краны тощими руками тянулись к небу, место, которое всегда казалось тёмным и дождливым.

Она припарковала машину и отправилась искать команду. Она нашла Оуэна и Тошико стоящими на бетонном причале и смотрящими на бушующую чёрную воду реки. Внедорожник был припаркован несколькими футами дальше, рядом со складом, сделанным из какого-то гофрированного железа. Тошико держала в руках один из своих портативных сканеров. Похоже было, что она отсоединила его от машины. Лицо Тошико освещалось призрачным красным цветом.

— Я встречу тебя с лунным светом, гордая Титания, — сказал Оуэн.

— Должно быть, существует порно-версия «Сна в летнюю ночь», которую ты видел, — парировала Гвен. — Это единственная возможность для тебя узнать что-нибудь из Шекспира.

— Я изучал эту пьесу в школе, если хочешь знать, — он казался уязвлённым.

— И?..

— Ладно, и ещё есть «Эротический сон в летнюю ночь», но, клянусь, я его не смотрел. Уже несколько лет.

Гвен молча смотрела на него.

— Его даже на DVD нет, — добавил он. — Думаю, он только на «Бетамаксе» выходил.

— Где Джек? — спросила Гвен у Тошико.

Тошико посмотрела вверх. Гвен проследила за её взглядом.

Джек стоял на крыше склада, шинель развевалась на ветру за его спиной. Его взгляд скользил сквозь воду, словно странный маяк.

— Как он забирается в такие места? — пробормотала Гвен. — Если я пытаюсь пойти за ним, у меня сбивается дыхание, а он остаётся свежим, как маргаритка.

— Я думаю, он телепортируется, — ответил Оуэн.

— Взлетает. — Тошико снова перевела взгляд на экран сканера. — В его ботинки встроены антигравитационные приборы. — Она посмотрела в глаза Гвен. — Шучу, конечно. Когда мы приехали, он уже был там.

— Что вызывает очень важный вопрос: что мы здесь делаем?