– Вы мать Мери? – спросил он. – Рад с вами познакомиться. Должен сказать, что ваша дочь очень мила и подает большие надежды.
– Большие надежды? – вежливо переспросила Грэмми. – Но кто вы? И чему вы ее учите?
– О, приношу свои извинения. Меня зовут Леовигилд Акензал, придворный композитор. Я думал, что Мери рассказала вам обо мне.
Он взглянул на девочку, но та с невинным видом отвернулась.
Улыбка стала шире.
– О да, я о вас слышала. Вы герой, не так ли? Вы ведь были в Бруге?
Леоф покраснел.
– Если я и сделал нечто достойное похвалы, то это произошло по чистой случайности, уверяю вас.
– Скромность не слишком популярна при дворе, но вам она идет, – отметила леди Грэмми. Ее глаза оценивающе скользнули по его фигуре. – Вы скроены из хорошей ткани, как мне и сказали.
– Я… – Леоф осекся, сообразив, что ему нечего ответить, и постарался взять себя в руки. – Прошу меня простить, миледи, я думал, что вам известно об уроках, которые я даю Мери. Уверяю вас, я не имел в виду ничего плохого.
– Вашей вины тут нет, – ответила Грэмми. – Мери просто забыла мне рассказать. Правда, Мери?
– Извини, мама.
– А тебе бы следовало. Фралет Акензал – очень важный человек. Я уверена, что у него нет на тебя времени.
– Что вы! – возразил Леоф. – Как я уже говорил, Мери – замечательная ученица.
– Вне всякого сомнения. Но на сегодняшний день я не могу себе позволить тратить деньги на уроки.
– Я не прошу никакой платы, – ответил Леоф. – Мне оплачивают все мои издержки. – Он беспомощно развел руками. – Мне бы очень не хотелось, чтобы такой талант пропал.
– Значит, вы считаете, что у Мери есть талант?
– Уверяю вас. Вы хотите, чтобы она что-нибудь сыграла?
– О нет, – с улыбкой ответила Грэмми. – У меня совсем нет слуха. Я верю вам на слово.
– Значит, вы не станете возражать против наших занятий?
– Как я могу отказаться от такого щедрого предложения? – Она поджала губы. – И все же я у вас в долгу. Вы должны позволить мне вас отблагодарить.
– В этом нет никакой необходимости, – сказал он, стараясь, чтобы его голос не дрогнул.
– Кажется, я кое-что придумала. У меня будет небольшой прием в честь святого Брайта. Вы здесь человек новый, и я могу вас представить. Я вас приглашаю.
– Вы слишком добры, миледи.
– Вовсе нет. Так я хоть что-то сделаю для человека, который приносит радость моей маленькой Мери. Значит, договорились. – Она перевела взгляд на дочь. – Мери, когда ты закончишь урок, зайди ко мне, хорошо?
– Да, мама, – ответила девочка.
– Доброго вам дня, – попрощалась Грэмми.
– До свидания, леди Грэмми.
– Вы можете называть меня Амбрия, – милостиво разрешила она. – Большинство моих друзей поступают именно так.
Когда прозвучал колокол, Мери ушла, и Леоф вернулся к работе, чувствуя, как растет его возбуждение. Он знал, что все складывается к лучшему, и понимал, каким важным может оказаться его сочинение, но старался гнать от себя подобные мысли.
Ближе к вечеру он услышал шаги и негромкий стук в дверь. Дверь распахнулась, и он увидел Артвейра. Герцог был одет в простой плащ путешественника, как и в тот день, когда Леоф увидел его в первый раз.
– Милорд! – воскликнул Леоф и потянулся к костылям.
– Нет-нет, сиди, – остановил его Артвейр, – тебе нет нужды вставать.
Леоф улыбнулся, он не ожидал, что будет так рад визиту герцога.
– Как твои дела, Леоф? – спросил Артвейр, усаживаясь в кресло.
– Ко мне заходила королева, – ответил Леоф. – Она заказала мне сочинение, и работа продвигается весьма успешно. Я очень рассчитываю, что у меня получится.
Артвейр был удивлен.
– Какого рода работу? Надеюсь, не реквием?
– Нет, нечто гораздо более интересное. Должен вам сказать, что раньше ничего подобного не делалось.
Артвейр приподнял бровь.
– В самом деле? Тогда будь осторожен, друг мой. Иногда новое встречают не лучшим образом. Местные духовники уже ворчат о твоем появлении.
Леоф небрежно махнул рукой.
– Королева в меня верит. А остальное меня мало волнует.
– Королева не единственная сила, с которой следует считаться при дворе.
– Ну, вряд ли здесь может быть хуже, чем в Бруге, – заметил Леоф.
– Еще как может, – возразил Артвейр, обретая неожиданную серьезность. – В наши дни – почти наверняка.
Леоф неуверенно рассмеялся.
– Буду иметь это в виду. И все же я получил заказ от самой королевы.
Он немного помолчал, разглядывая одеяния Артвейра. При дворе все носили парчу и лен.
– Вы отправляетесь в путешествие?
– Да, и зашел попрощаться. На востоке беспорядки, и меня просили разобраться.
– Опять заблудился какой-то музыкант?
Артвейр покачал головой.
– Нет, боюсь, все куда серьезнее. Королева просила меня возглавить армию.
Сердце Леофа дрогнуло.
– Нам объявили войну? Ханза?
– Не уверен, что это война, и не думаю, что дело в Ханзе. Кажется, часть местных жителей превратилась в людоедов.
– Что?
– Звучит смешно, не так ли? Люди бегают голыми, рвут друг друга в клочья. Сначала в это было трудно поверить, даже после того, как слухи подтвердил прайфек. А теперь – уничтожено несколько деревень, более того, девять дней назад убиты все жители Слифхейма.
– Слифхейм? Я там бывал. Это замок и город под его стенами… – Леоф немного помолчал. – Вы сказали, голыми?
– Да, так говорят, и все больше с каждым днем. Прайфек утверждает, что это какое-то колдовство. Я знаю одно: мне нужно положить этому конец, пока эти буйнопомешанные не наводнили Средние земли.
Леоф тряхнул головой.
– И вы говорите, что это я должен быть осторожным!
– Ну, я бы предпочел каждый день участвовать в сражениях и встречаться со смертью на острие вражеского клинка, чем умереть от булавочного укола или кубка отравленного вина здесь, в Эслене, – сказал Артвейр. – Кроме того, на мне будут надежные доспехи и хороший меч в руках, а рядом пять сотен прекрасных бойцов. Не думаю, чтобы банда голых безумцев могла причинить мне вред.
– А вдруг с ними будут чудовища вроде васил-никсов? Что, если их возглавляет Терновый король, который и свел этих несчастных с ума?
– Что ж, тогда я убью и его за компанию, – ответил Артвейр. – Кстати… Эй, а это еще что такое?
Леоф молча смотрел, как Артвейр поднимает с ковра шаль.
– Ты заводишь новые знакомства, да? – подмигнув, спросил герцог. – Из тех, кто не стесняется оставлять свои вещи?
Леоф улыбнулся.
– Боюсь, что все не так, как вы себе представляете. Должно быть, шаль забыла Мери.
– Мери?
– Одна из моих учениц. Дочь леди Грэмми.
Артвейр долго смотрел на него, а потом присвистнул.
– Да, любопытные у тебя подружки, – заметил он.
– Вот и королева, узнав об этом, сказала нечто в том же роде, – сказал Леоф.
– Меня это не удивляет.
– Но Мери очень милый ребенок, – добавил композитор, – и превосходная ученица.
Глаза Артвейра широко раскрылись.
– Так ты не знаешь, кто она такая?
– Почему же, я только что сказал вам, она – дочь Амбрии Грэмми.
– Да, но знаешь ли ты, кто она?
У Леофа возникло неприятное чувство.
– Ну… нет, точно не знаю, – пробормотал он.
– Ты так умилительно наивен, Леовигилд Акензал, – сообщил герцог.
– Я уже начал уставать от этой роли.
– Тогда тебе стоило бы задавать вопросы, хотя бы иногда. Да, леди Грэмми действительно мать девочки. Выражаясь точнее, Мери – дочь Амбрии Грэмми и покойного короля Уильяма Второго.
Леоф не нашелся что сказать.
– Ты подружился с бастардом короля – а королева их не слишком жалует, особенно сейчас.
– Бедная девочка ни в чем не виновата.
– Конечно. Но леди Грэмми – и не ей одной – мнится корона на ее пути, и она готова на все ради осуществления своей мечты. Она – один из злейших врагов королевы. Мери еще повезло, что с ней до сих пор не произошло никакого… несчастного случая.