Кейси была уверена, что он вернется, и, чтобы не терять времени, решила узнать о Джеке Каррутерсе побольше. Ее план, поспешный и недостаточно продуманный, как она сама признавала, заключался в том, чтобы лично познакомиться с будущим мэром, а это легче всего было сделать в женском обличье.

Платье Кейси заполучила благодаря любезности Ларисы — привезенный учительницей с востока наряд оказался слишком модным для этих мест. Изобилие кружев и лент, разумеется, не нравилось Кейси, но зато полностью соответствовало ее замыслам как можно меньше походить на мальчика.

Через несколько минут она поймала взгляд Джека и улыбнулась ему. Этого было довольно, чтобы привлечь его внимание. Он отнюдь не являл собой идеал женщин: так, весьма невзрачный коротышка. Он был старше Кейси по меньшей мере раза в два, и ничуть не удивительно, что застенчивая улыбка молодой женщины вызвала у него желание представиться.

— Вы новенькая в нашем прекрасном городе, — заметил он, назвав свое имя, и придвинул свой стул к ее столу, не дождавшись приглашения. — Недавно приехали?

Кейси кивнула; она заметила, что дружки Джека теперь уделяют ее особе гораздо больше внимания, а Кейси этого совсем не хотелось. Слишком много глаз обращено на нее — кто-нибудь может заметить сходство между ней и спутником Демьена.

— Вы кажетесь мне знакомой, — медленно и как бы что-то вспоминая, проговорил Джек. Кейси охнула про себя — они никак не думала, что у этого человека такой проницательный взгляд. — Может, мы где-то встречались?

— Я много путешествовала, особенно по Техасу. А вы?

— Очень много.

— Недавно я посетила Сан-Антонио, а потом Форт-Уэрт, — продолжала Кейси.

Услышав названия, Джек нахмурился. Кейси поступила так намеренно: она ведь знала, что в этих городах побывал Генри — или сам Джек.

Впрочем, Кейси тотчас добавила:

— И еще Уако. А у вас здесь очень славный городок.

— Ладно, не важно, значит, видел вас где-то случайно. Но уверен, мы не познакомились. Я бы это запомнил. А как ваше имя, мэм?

— Джейн, — назвала Кейси первое пришедшее в голову имя, а фамилию позаимствовала у одной из приправ, стоящих на столе:

— Джейн Пепперсnote_6.

— А кто имеет удовольствие пользоваться вашим обществом здесь?

— Прошу прощения?

— У кого вы гостите? — пояснил Джек.

— О, у Ларисы Эмери. Вы должны ее знать, она сейчас единственная школьная учительница в Калтерсе. Мы вместе учились в школе, но давненько не видели друг друга, так что я решила ее навестить.

— Вы сами с востока, как и она? — Каррутерс снова сдвинул брови. — Странно, выговор-то у вас западный, а точнее сказать, техасский.

— Хотела бы надеяться. Я родилась и выросла здесь, просто окончила школу на востоке. Но раз уж вы упомянули об этом, замечу, что сами вы разговариваете как человек с востока страны. Вы, очевидно, новичок в этих местах?

— Не стоит говорить обо мне, мисс Пепперс. Меня гораздо больше интересуете вы.

Это был комплимент, но Кейси сразу насторожилась. Да, — она придумала неважный план. Джек не настолько глуп, чтобы откровенничать, хотя бы и с новой знакомой. А двое его людей за соседним столом уставились на нее как ястребы. Кейси уже подыскивала подходящий предлог, чтобы попрощаться и уйти, как вдруг Джед встал, подошел к ним и что-то шепнул Джеку на ухо.

Коротышка мгновенно вскочил, забыв о любезности. Кейси не удивилась тому, с какой яростью он посмотрел на нее. Она встала. Машинально потянулась за пистолетом, но пистолета не было и не могло быть на привычном месте.

Вообще-то он у нее был и лежал в большом ридикюле — пистолет, который она купила, как только приехала в город. Ее кобура оказалась пустой в тот день, когда Баки провожал ее. Кобура теперь лежала там же, где и пистолет. Вопрос заключался в том, как до них добраться прямо сейчас.

Ни один из шестерых не носил при себе пистолета. К тому же они находились в общественном месте. В зале были посетители и служащие — все это свидетели. На глазах у публики Джек не станет делать глупости и убивать ее. В его духе — послать для этой цели наемных исполнителей, действующих без совести и чести, примерно так, как Генри обошелся с отцом Демьена.

Кейси попыталась избежать прямого столкновения. В конце концов, у Джека против нее ничего не было. Скандала не произошло. Если шестерка мужчин уставилась на нее с таким видом, словно каждый готов ее задушить, это еще не значит, что ей стоит беспокоиться всерьез.

— Кажется, я потеряла аппетит, — сказала Кейси и потянулась за своим ридикюлем.

Но чья-то рука предупредила движение, чьи-то пальцы сомкнулись на ее кисти.

— У вас большая выдержка, леди, — услышала она голос Джеда.

Это он удерживал Кейси, не давая двинуться с места.

— В самом деле? — отозвалась Кейси. — Я-то, признаться, почувствовала, что голодна, и это место показалось мне вполне подходящим, чтобы перекусить. Может, в этом городе действует закон против ленча, а я о таком законе не знала?

— Вот наглая…

— Смех слушать…

Джек шипящим шепотом прервал комментарии своих присных:

— Мне известно, что вы собирались делать, барышня, и я это называю преступлением.

Он бросил на Джеда взгляд, который Кейси поняла без особых умственных усилий. «Позаботься о ней, причем сделай это лично» — вот что было написано в этом взгляде. Почувствовав, что ее сейчас вытащат отсюда, Кейси решила, что пора побеспокоиться о себе и сменить тактику.

— Ладно, кто из вас хотел бы схватиться со мной? — выпалила она.

— Схватиться с тобой? — Это спросил Джед, выкатив глаза.

— В честном бою, — пояснила Кейси.

— Я готов, — ухмыльнулся Элрой.

— В честном бою на пистолетах, — уточнила Кейси. — Неужели все вы трусы?

Раздался чей-то короткий смешок, потом слова:

— Не думаю, что она понимает, с кем имеет дело.

— Отлично понимаю, — заявила Кейси и добавила:

— Вы предпочитаете нападать из засады.

Физиономии побагровели. Немного погодя кто-то — леденец во рту мешал ему говорить — негромко произнес;

— Беру ее на себя.

— Нет, я! — вмешался самый младший из шестерых. — Позволь мне, Джед. Я не прочь убить женщину, если это женщина, — добавил он, скользнув наглым взглядом по фигуре Кейси. — Это дело проверит владелец похоронного бюро, верно?

— Выйдем-ка на улицу, — предложил Джек. — Запах пороха держится долго, а я не хочу нюхать его во время еды.

Глава 37

Они отвели Кейси в салун, где по одному только слову бармен нырнул под прилавок и принялся выкладывать на стойку оружие. Их оружие. Значит, все они вооружены, а не носят пистолетов, возможно, из политических соображений.

Решили, что с Кейси сразится Мейсон. Младший брат Джеда скорчил недовольную мину, но Джед не собирался полагаться на случай. Он хотел, чтобы дело сделал лучший стрелок.

Все нацепили на себя пистолеты, и Кейси оставалось только гадать, насколько честным будет бой. Ей даже предложили оружие. Она бы не удивилась, если бы в нем не было ни одной пули. Она, разумеется, отказалась и достала собственный пистолет.

Кейси охотно переоделась бы, но вряд ли ей это разрешат. Было как-то непривычно надевать ремень с кобурой на изящное платье. Насмешки ее не задевали. Ни один из этих зубоскалов не верил, что она умеет обращаться с оружием. Они рассчитывали на скорый конец — ее, разумеется.

Выйдя из салуна, Кейси встала посреди улицы. Мейсон покинул салун последним. Это был высокий худощавый мужчина с черными волосами, падающими на узкие плечи, и с аккуратно подстриженной бородкой. Он сбросил пиджак, хотя октябрьский день был довольно прохладным, но вышитый шелковый жилет снимать не стал. С двумя кобурами на поясе выглядел Мейсон странно — то ли цивилизованный человек, то ли варвар.

Улица опустела мгновенно, стоило только шайке Джека появиться при полном вооружении. Сколько же крови пролилось за стенами салуна Барнета с тех пор, как Джек приехал в Калтерс, подумалось Кейси, если жители города так хорошо знают, чего можно ожидать.

вернуться

6

От pepper (англ.) — перец.