– Это деловое знакомство.

– Вы работали на него?

– Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам клиентов.

– И время от времени платил вам деньги за разные услуги?

Она посмотрела ему в глаза и призналась:

– Да.

– Теперь намного лучше! – одобрил ее Селлерс. – Давайте вернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это произошло?

– Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскать меня и передать, чтобы я ему немедленно позвонила.

– Ликенс нашел вас?

– Нашел.

– Что было потом?

– Он велел мне срочно выехать в Бэннинг.

– И тогда?

– И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль.

Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и сказал:

– Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему понадобилось устраивать повторный спектакль?

– А ты как думаешь?

– Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело.

– В обоих случаях, – напомнил я, – приблизительно по два часа сорок пять минут.

– Ты имеешь в виду... Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе компас или пара циркулей? – спросил он у Берты.

Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему.

– И карту Южной Калифорнии, – потребовал он и снова получил от Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: – Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час – туда, один – назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль... Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд.

Приблизительно здесь... Измерим расстояние... Поставим компас на место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили два пересечения окружности... Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем и ночью полно машин и людей.

– Точно, – подтвердил я.

– Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом?

– Но это была не моя, а твоя идея.

– Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея?

– Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него обязательно будут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие будут задавать ему вопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти вопросы будут задавать ему в Бэннинге, то наверняка всплывут слухи о семейной ссоре и драке, о звуке удара, о его ночном отъезде из дома, о его отсутствии в течение двух часов сорока пяти минут, о его возвращении и о том, что после этих событий никто не видел его жены. Тогда он поехал на Фрост-Моур-роуд и...

– Черт побери! – возбужденно прервал меня Селлерс. – Эту версию я покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть.

– Думаю, в них действительно кое-что есть, – согласился я. – В противном случае я бы не стал тебе звонить.

– Есть определенный план?

Я кивнул.

– Что нам потребуется? – спросил он.

– Фонарь.

– У меня он есть.

– Лопата.

– И лопата найдется.

– Ну тогда, может быть, нам еще что-нибудь пригодится?

– Ни черта!

Я обратился к Ванде Уоррен:

– Вам придется подождать здесь, пока мы...

– Черта с два она будет ждать здесь, – прервал меня Селлерс. – Она поедет с нами. Эта крошка и близко не подойдет к телефону. Она также не передаст никому никакой записочки и не сможет выкинуть никакого другого трюка. Пошли, сестренка. Будете играть со мной честно, я тоже буду играть с вами по правилам. Если попытаетесь объехать меня по кривой, встретите самого жестокого, безжалостного парня из всех, с какими вам приходилось иметь дело за всю вашу бурную жизнь.

И, повернувшись ко мне, он добавил:

– Давай, Шустрик, пошли!

Глава 16

Сержант Селлерс настоял на том, чтобы сделать остановку в Сан-Бернардино.

– В таких делах есть свои правила, – объяснил он. – Мы должны поставить в известность шерифа данного округа. В каком округе мы намерены действовать?

– В округе Сан-Бернардино, – подтвердил я.

– Ну так вот: мы посетим тут заместителя шерифа. Правила следует соблюдать.

Мы подъехали к полицейскому управлению. Селлерс вышел из машины, направился было к дверям, но вдруг повернул обратно.

– Слушай, Шустрик, – сказал он с тревогой. – А что, если мы вытащили пустой номер?

– Проклятье, – сказал я. – Это всего лишь мое предположение. Без гарантий. Я высказал тебе свое мнение о том, как развивались события. И все.

Он вытащил из кармана сигару, сунул ее в рот и, задумчиво глядя на меня, некоторое время жевал ее конец. Потом внезапно молча повернулся и пошел к ведущей в управление лестнице. Через некоторое время он появился на улице вместе с помощником шерифа.

Селлерс даже не подумал познакомить нас. Просто оба полицейских офицера уселись на переднем сиденье автомобиля, а мы с Вандой Уоррен – на заднем. Она сделала мне глазки, одарила обаятельной улыбкой и придвинулась ко мне вплотную. Я неодобрительно покачал головой.

– Ханжа! – громко возмутилась она. – Одинокая женщина во время путешествий не должна чувствовать себя такой одинокой.

Селлерс обернулся, чтобы взглянуть на нас, и ухмыльнулся во весь рот. Зафиксировав в сознании полицейских наши отношения как объятия флиртующей парочки, Ванда приблизила лицо к моему уху и прошептала:

– Дональд, вы сможете спрятать меня от репортеров?

Я неопределенно пожал плечами.

– Постарайтесь, – выдохнула она в мое ухо и сразу же отодвинулась от меня, скользнув на дальний край сиденья. После чего громко сказала: – Бог мой! Никогда раньше мне не приходилось видеть такого скопления похожих на ледяных истуканов мужчин.

Когда мы въехали в Бэннинг, Фрэнк Селлерс спросил меня:

– Как туда проехать?

Я начал показывать дорогу, и вскоре мы остановились у дома, в котором жили Велсы.

Селлерс задал мне следующий вопрос:

– Какие соседи слышали всю эту семейную суматоху?

Я показал на дом. Полицейские переглянулись, и Селлерс приказал мне:

– Ты и девица подождите нас в машине. Запомни, Лэм: я не люблю шуток. Девица не должна ни на миг покидать машину. Оставляю ее на твою ответственность.

Они оба вылезли из машины и пошли к дому Велсовых соседей. В тот же момент Ванда сказала мне:

– Дональд, эти мужланы могут втянуть меня в скандальную историю. Даже небольшое количество газетной грязи принесет мне дурную славу, даже немного...

– К сожалению, я ничего не могу обещать, кроме того, что сделаю для вас все, что смогу...

– Дональд, мне нужно сбегать в туалет на станцию техобслуживания...

Я усмехнулся.

– Вы не имеете права удерживать меня насильно.

– Не заставляйте меня делать этого, – сказал я. – Лучше действуйте в соответствии с указаниями Селлерса, и он даст вам шанс выйти из этого дела без потерь.

– Думаете, он сделает так?

– Обеспечьте друг другу игру по правилам.

Она задумалась над моими словами, но я прервал ее размышления:

– Давайте прямо сейчас приступим к игре по правилам. Предположим, начнем с того, что вы расскажете мне об Ивонне Клаймер.

– Она была одной из нас, – сразу сказала Ванда.

– Манекенщица?

Ванда утвердительно кивнула.

– Велс познакомился с ней как с манекенщицей?

– Нет. Он знал ее раньше. И втянул ее в это занятие.

– Как развивались их отношения дальше?

– Через некоторое время они начали жить вместе. Но они не были женаты.

– Как они жили?

– Полагаю, что вскоре у них начались ссоры. Пока она была только манекенщицей, у них было все в порядке, но когда он начал заставлять ее быть домашней хозяйкой... Это ей не понравилось.