НАРУШАЯ ПРАВИЛА
Автор: Лорен Блэйкли
Рейтинг: 18+
Серия: Огромный бриллиант #3 (про разных героев)
Номер в серии: 3
Главы: Пролог+36 глав+2 Эпилога
Переводчик: Наталья Л.
Сверщик: Дарья Н.
Редакторы: Евгения Д.
Вычитка и оформление: Анна Б.
Обложка: Таня П.
ВНИМАНИЕ! Копирование без разрешения, а также указания группы и переводчиков запрещено!
Специально для группы: K.N ★ Переводы книг
ВНИМАНИЕ!
Копирование и размещение перевода без разрешения администрации группы, ссылки на группу и переводчиков запрещено!
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Пролог
Жили-были парень и девушка, и произошло с ними одно безумное приключение.
Конец.
Да я просто над вами прикалываюсь.
Я из тех парней, которые предлагают полный спектр услуг, и никогда не упускают самое интересное. Когда я рассказываю вам историю из серии «вы никогда не поверите в то, что случилось», то даю свою личную гарантию, что вы получите печенье «Орео» целиком, от восхитительных шоколадных половинок до сладкой кремовой начинки. И, пожалуйста, я призываю вас поглотить каждый аппетитный кусочек этой истории.
Как в истории про аттракцион «Американские горки», когда узнал, почему некоторые люди орут во все горло на спуске.
Или как в истории о быстром перепихе за счастливым игровым автоматом, когда кто-то выбил три вишни, а я вбивался в нее.
Хотя не уверен относительно тех случаев, когда это происходило днем на стремянке.
Что? У вас нет фантазий, связанных со стремянками? Скоро появятся, и вы больше никогда не будете думать как раньше о верхней ступеньке этого приспособления.
Но между всеми этими безумными историями, которые я даже не мог представить в самых смелых фантазиях, случилось кое-что по-настоящему серьезное.
Настолько серьезное, что сердце будто разрезали на куски, словно его вырвали из груди.
Вот что со мной произошло.
И вот теперь, после почти шестидесяти девяти дней, проведенных с ней (и я уж точно осознаю всю иронию этого числа), я здесь.
На ступеньках здания суда. Она поднимается. А я спускаюсь.
Я тянусь к ее руке. Беру в свою ладонь.
— Именно так все и заканчивается?
Я едва узнаю свой голос.
Она говорит шепотом:
— Это ты мне скажи.
Я могу сказать, что я — бабник. Могу сказать, что у меня большой член, твердое тело и золотое сердце. Но вы здесь не для того, чтобы изучать мое резюме. Кроме того, вы уже и раньше слышали истории о приручении бабника.
Но вы не слышали таких историй.
Предупреждение: вы не услышите от меня спойлеров, так что вам просто нужно пристегнуться и насладиться поездкой.
Скажу вам лишь одно: вы никогда не догадаетесь, что нас ждет в будущем.
Глава 1
Я расскажу вам небольшой секрет о парнях. Когда мы видим цыпочку, которая нам нравится, мы все говорим, что она жаждет с нами переспать. Неважно, кто эта женщина, в какой ситуации может находиться, и неважно, что мы даже не имеем ни малейшего понятия о том, правдивы ли наши слова. Мы просто их произносим.
Что и происходит прямо сейчас.
Флойд — рыжеволосый чувак, который на три дня задержал поставку дверных петель для этого пентхауса, расположенного в Верхнем Ист-Сайде, облокотившись на столешницу, трещит не переставая. Полагаю, ему нужен перерыв от «тяжелой работы» по превышению сроков поставки. Хотя я полон решимости с этим сражаться, поэтому продолжаю работать, прикручивая петли к двери шкафа для одной своей клиентки.
И Флойд считает, что эта клиентка просто жаждет узнать поближе его колбаску.
Это его слова. Не мои.
— Уайат, ты видел, как Лайла уставилась на меня, когда я вошел? — говорит он, хватая черно-зеленую банку с энергетическим напитком, жадно из нее пьет, а затем проводит ладонью по губам, оставляя след из капель на своей небольшой рыжей козлиной бородке.
— Хм. Должно быть, я пропустил этот момент, — говорю я, и рад тому, что прямо сейчас Лайла находится внизу, в спортзале, расположенном в этом же здании, и не слышит его.
— Говорю тебе, на каждой работе цыпочки просто выстраиваются ко мне в очередь, — хвалится Флойд, выпячивая грудь вперед.
Я выгибаю бровь, пока работаю отверткой, и невозмутимо выдаю ему свою лучшую остроумную реплику:
— Насчет этой очереди из женщин… Ты бы мог сказать, что она настолько длинная, что тянется за пределы двери и вдоль коридора дома каждого клиента?
Флойд кивает, как будто сам верит в эту чушь, которую говорит. Очевидно, сарказм не подвластен для «Повелителя Горячей Колбаски».
— Безусловно. Я мог бы иметь их целый день. Одну за другой. Вот почему мы в этом бизнесе, верно, братан?
Он поднимает кулак, чтобы я его стукнул, но мои руки заняты, поэтому я просто говорю:
— Ради попок?
Флойд кивает.
— Ради самых лучших попок, которые у меня когда-либо были. Ничто не сравнится с молотком в руке, чтобы кадрить цыпочек.
Я смеюсь над этим невероятным вздором. Потому что именно из-за попок я занялся строительным бизнесом. Шутка.
— Ты, наверное, никогда не устаешь? Ты очень выносливый? — спрашиваю я, раззадоривая его, когда перехожу к следующей петле, располагая ее на задней части двери, на нужной высоте.
— О, да. Но есть кое-что. Золотое правило нашего бизнеса, — добавляет Флойд, а затем прижимает палец к губам.
О, мне повезло. Он собирается посвятить меня в свой секрет.
— Я люблю правила. Скажи мне, скажи мне, — говорю я, словно жадный до знаний мальчишка-прислужник.
— Золотое правило заключается в том, что ты можешь трахнуть свою клиентку, но никогда не должен спать со своим ассистентом.
— Правда? — говорю я совершенно серьезным голосом, как будто он только что поделился вселенской мудростью.
Флойд глубокомысленно кивает.
— Поверь мне. Учись на моих ошибках. Я потерял лучшего ассистента во всей вселенной, когда не смог удержать руки подальше от ее прекрасной попки, — говорит он, а затем задумчиво вздыхает, когда переводит взгляд к потолку. Должно быть, он вспоминает ее сладкие ягодицы. — Хороший ассистент — на вес золота. — Он бьет себя в грудь. — Вот почему мой новый ассистент — седовласая бабушка. Это полностью убивает искушение.
Я заканчиваю привинчивать петли к двери и снимаю дрель с пояса с инструментами. Указываю ею на Флойда и встречаюсь с ним взглядом.
— Но подумай вот над чем... — Я замолкаю, делаю многозначительную паузу, а потом говорю: — А если мне нравятся седовласые бабушки?
Он широко распахивает глаза, затем безэмоционально и неуверенно говорит:
— Что, правда?
— Безусловно. Я — мужчина, придерживающийся политики равных возможностей. — Не могу удержаться и не поиздеваться над ним, поэтому продолжаю выдавать ему приличную порцию бравады: — Они весьма привлекательны, и позволь сказать, что по-моему «бабушки» — горячие штучки. Говоря об очереди из сексуальных красоток. Пенсионерок можно встретить на каждом шагу.
— Знаешь. Тогда хорошо, что у тебя нет «бабушки», отвечающей на телефонные звонки, иначе тебя бы по-королевски поимели.
— Игра слов, да? — Я откладываю дрель, кладу дверцу на столешницу и понижаю голос: — Но знаешь, Флойд, есть еще один вариант, — говорю я, и теперь настала моя очередь наклониться, понизить голос и поделиться своим секретом.