Когда он добрался до города, весь вымокший и продрогший до костей, он уже знал, что в одиночку ему не найти Кадоудэла. На этот раз ему будет мало одного везения; ему потребуется помощь. Нужно много людей, чтобы обшарить все гостиницы, доки и корабли.
Он устал до изнеможения и извелся от мысли, что ничего не может поделать. И все-таки он доскакал до города и на всякий случай обошел несколько гостиниц. Никого похожего на его описание там не встречали, если только Джордж не заплатил им за молчание. Наконец он был вынужден признать свое поражение; влез на коня, который устал не меньше его, и проскакал еще пятнадцать миль до Нортклифф-холла.
Холлис бросил на хозяина только один взгляд и тут же подозвал Финкла. Вместе они довели Дугласа до спальни и помогли переодеться в домашний халат. После чего Холлис, ощущавший себя членом семьи, счел, что может обсудить с графом сложившееся положение.
— Кучер сообщил нам обо всем, — сказал он. — Я бросил по округе клич, и тридцать человек вызвались вам помочь. Все, что от вас требуется, это дать мне необходимые инструкции.
Дуглас посмотрел на своего дворецкого, и ему захотелось обнять его. Но вместо этого он устало и без выражения произнес:
— Она в руках Джорджа Кадоудэла, Холлис, и скорее всего, он уже отправил ее во Францию. Я проследил его путь почти до самого Истборна, но потом пошел дождь и смыл все следы. Я заходил в местные гостиницы, но безуспешно.
Холлис похлопал его по плечу так, как будто Дугласу было десять лет:
— Не волнуйтесь, милорд. Вы дадите мне описание этого Кадоудэла, а я передам его нашим людям. Они могут пуститься на поиски уже через час. А вы должны немного отдохнуть.
Дуглас хотел было воспротивиться, но был настолько обессилен, что смог только кивнуть.
— Я принесу вам поесть и немного доброго бренди. И ваша голова станет такой же ясной, как всегда.
И вот через тридцать минут двадцать два человека под предводительством такого опытного генерала, как Холлис, выехали из ворот Нортклифф-холла и двинулись в сторону Истборна.
Перед отъездом Холлис доложил Дугласу:
— Я известил о случившемся лорда Рэтмора. Думаю, он вскоре подъедет. Его светлость никогда не бросал вас в беде, вы же знаете.
Дуглас что-то проворчал и отпил бренди. Приятное тепло разлилось по его телу. Он отлично пообедал; затопленный камин быстро нагрел комнату. Откинувшись на спинку кресла, он закрыл глаза. Около часа он крепко спал, никем не потревоженный; потом проснулся, чувствуя себя полностью отдохнувшим и посвежевшим.
Рядом с ним стояла Синджен.
— Привет, сестренка. А где Александра? Внезапно он вспомнил, что произошло, и Синджен со страхом увидела, что он побелел как полотно.
— Мне очень жаль, Дуглас. Что бы там ни говорила мама, я все равно поеду искать ее вместе с тобой. Как ты думаешь, нужно сообщить Тайсону?
— Нет, пусть остается в Оксфорде. Он встал и потянулся.
— Не могу поверить в это, — сказал, обращаясь сам к себе.
— Уже поздно, Дуглас. Слишком поздно, чтобы ехать сейчас. Уже почти полночь.
— Двадцать два человека занимаются поисками. Я должен быть с ними, Синджен.
Он помолчал, потом нежно взял ее лицо в свои руки:
— Спасибо, что хочешь поехать вместе со мной, но я прошу тебя остаться и следить, как будут развиваться события. Ты же знаешь маму.., и потом, я должен быть уверен, что здесь все будет готово, когда я привезу Александру.
Второй раз за этот день Дуглас ехал этой дорогой. Дождь уже перестал, и яркий месяц освещал ему путь. В гостинице “Мокрая утка” он нашел своего старшего конюха Мак-Колэма.
— О, я думаю, вашей милости не повредит немного выпивки. Садитесь, и я расскажу вам, что мы узнали. Я обосновал в этой гостинице штаб, и каждые тридцать минут сюда приходит группа наших ребят и докладывает мне обстановку. Так вот. Да вы сядьте, выпейте эля. Ну, слушайте, милорд.
В два часа дня сюда в распивочную пришла наша группа из пятерых человек и рассказала, что этот Кадоудэл и ее милость сели на почтовый пароход, идущий в Кале. К несчастью, ребята не смогли пуститься в погоню, так как из-за встречного ветра на море поднялись сильные волны. Им ничего не оставалось, кроме как ждать, когда уляжется шторм и переменится ветер.
Дуглас велел Мак-Колэму отправить людей домой, а в четыре часа утра вернулся в Нортклифф и сам.
Он поймал себя на том, что его тянет зайти в спальню Александры. Он вошел туда и долго в темноте лежал на ее кровати без сна и смотрел в потолок. Никогда он не думал, что ему будет недоставать ее. Сейчас ему вспомнилось каждое грубое слово, которое он когда-либо сказал ей; вспомнилась боль в ее глазах, когда он говорил о Мелисанде и учил ее, как должна вести себя леди, и требовал, чтобы она подчинялась ему, своему мужу.
Теперь эти воспоминания причиняли боль ему самому; эта боль была глубокой, опустошающей и неожиданной; к нему наконец приходило осознание того, что он не может жить без своей жены.
Вот она сидит за его столом и говорит по-французски своим чистым и ясным голосом, с таким неподражаемым прелестным акцентом.
Он найдет ее, должен найти. Он уже не представляет себе жизни без нее.
На следующий день шторм превратился в настоящую бурю. Уже не было речи о том, чтобы куда-то отправляться. Ветер рвал ставни, пригибая деревья средней толщины до самой земли. Земля сотрясалась от грома. Дуглас помолился, чтобы Джордж с Александрой добрались до Франции благополучно. После молитвы его обуял истерический смех.
Его мать, леди Лидия, была вынуждена признаться себе, что ее сын уже не променяет ни на какую другую женщину эту выскочку, о которой он никогда и слыхом не слыхивал до того, как она обманом ворвалась в его жизнь.
Мать Дугласа была достаточно умна, чтобы держать подобные мысли при себе, так же как и надежду на то, что Александра никогда не вернется.
Синджен старалась не оставлять Дугласа одного, но он, казалось, никого вокруг себя не замечал. Чем сильней бушевала буря за окнами, тем сильней бушевала ярость в его сердце. Даже Холлис ходил по комнатам с поджатыми губами. Весь дом пребывал в напряженном молчании.
Эту ночь Дуглас провел в спальне Александры. На этот раз ему удалось заснуть, потому что Холлис потихоньку подсыпал ему в вино снотворного. Во сне он видел Александру; она стояла в конюшне и похлопывала по спине свою кобылку, потом она говорила Дугласу, что любит его, любит, любит…
Потом он проснулся, и рядом с ним, возле кровати, стояла Александра и говорила с ним.
Глава 22
Он уставился на нее, потом быстро заморгал глазами. В спальне было довольно светло, и это было странно, потому что когда он ложился, стояла кромешная тьма. Но нет, вот она стоит у его кровати, и он может ясно видеть ее, слишком ясно, чтобы это было правдой; и она нежно улыбается ему и говорит:
— С ней все в порядке.
Или ему показалось, что она это сказала. Но эти слова четко запечатлелись в его мозгу.
Это была не Александра. Он протянул к ней руку, и она быстро отступила назад, хотя он даже не заметил движения. Он точно знал, что дотронулся до ее рукава, но ничего не почувствовал, кроме воздуха.
Его охватил глубокий, неподвластный разуму страх, страх перед неизвестным, страх перед призраками, гоблинами и прочими сказочными злодеями, которые живут в буфете и выходят оттуда по ночам, чтобы пугать маленьких мальчиков.
— Нет, — сказал Дуглас. — Нет, тебя нет, черт возьми. Я страшно переживал за нее и потому мой мозг нарисовал мне тебя, чтобы я мучился. Ты — плод моего воображения, и больше ничего, ничего, черт тебя побери!
Ее волосы были прямыми и длинными, и совершенно белыми; платье колыхалось вокруг ее фигуры, хотя воздух, пропитанный дождем, был тяжелым и плотным. Конечно же, он видел ее раньше; и теперь снова его воображение с готовностью нарисовало ему ее. Она приходила к нему той далекой ночью, когда Александра пыталась сбежать от него. И ей бы это удалось тогда сделать, если бы его воображение не сыграло с ним эту штуку.