Глава 19
Старк
— Я тебя слушаю, Афродита. Ты хочешь, чтобы я выучил наизусть стихотворение, — прокричал Старк по рации вертолета, которую ему страшно хотелось бы отключить. Он не хотел слушать болтовню Афродиты, не хотел разговаривать ни с ней, ни с кем-нибудь еще. Он был занят.
Снова и снова он прокручивал в голове план, который позволит ему и Зои очутиться на острове. Уставившись в окно, он пытался разглядеть сквозь тьму и туман очертания острова Скай, где, по словам Дуантии и решению Высшего совета, ему в течение пяти следующих дней предстояло умереть.
— Не стихотворение, идиот! Пророчество. Неужели ты думаешь, что я просила бы тебя учить стишки? Терпеть не могу все эти метафоры, эпитеты, аллюзии, символы и прочее бла-бла-бла. Да у меня волосы портятся от одной мысли об этой фигне. Нельзя сказать, чтобы пророчества нравились мне больше, однако они, как ни печально, имеют право на существование. В них есть смысл. А если верить Стиви Рей, это пророчество очень важно для тебя. Оно представляет собой нечто вроде запутанной рифмованной карты, — пояснила Афродита.
— Старк, с Афродитой и со Стиви Рей я готов согласиться, — вступил в разговор Дарий. — Зои не раз помогали стихи, сочиненные нашей Крамишей. Думаю, это пророчество тоже не исключение.
Старк нехотя оторвал взгляд от окна.
— Да, я знаю, — ответил он. Посмотрев на Дария, он перевел глаза на Афродиту, а потом с усилием взглянул на неподвижное тело Зои, привязанное к узким носилкам, стоявшим между ними троими. — Зои уже нашла Калону на воде. Теперь ей предстоит встретиться с ним в огне. Воздух шепотом передаст ей то, что уже и так знает ее дух, а если она будет твердо следовать своей правде, то освободится. Я уже выучил эту треклятую абракадабру. Мне параллельно, стихотворение это, или пророчество, но раз оно может помочь Зои — я передам его ей слово в слово.
В наушниках у них раздался громкий женский голос:
— Я снижаюсь. Напоминаю, я вас высажу и улечу. Все остальное зависит только от вас, и если вы сделаете хоть шаг на остров без разрешения Ских, то все умрете.
— Я понял это с первого раза, сколько можно повторять? — пробурчал Старк, не обращая внимания на сердитый взгляд, которым удостоила его вампир-пилот.
Когда вертолет приземлился, Старк при помощи Дария отстегнул Зои от носилок и первым спрыгнул на землю. Дарий и Афродита бережно передали ему ее тело, а он прижал его к груди, старясь защитить от холода и сырого ветра, поднятого тяжелыми лопастями вертолета.
Вскоре Дарий и Афродита тоже оказались на земле и поспешили отойти подальше от вертолета, поскольку мрачная вампирша-пилот нисколько не преувеличивала: не успели они отойти на несколько шагов, как она подняла вертолет в воздух.
— Трусиха, — процедил Старк.
— Женщина, — мягко поправил его Дарий. — Голос инстинкта ей отдал приказ, не суди ее строго.
— Ну и дерьмо! — присвистнула Афродита, прижимаясь к Дарию, который властно обнял ее своей огромной ручищей. — В жизни не видела более паршивого местечка.
— Эй, вы в порядке? — хмуро спросил Старк. — Или вампиры успели и вас заразить своим мрачным унынием?
Дарий смерил его задумчивым взглядом, быстро переглянулся с Афродитой и ответил:
— Ты ведь не чувствуешь этого, Старк, или я ошибаюсь?
— Что я чувствую? Я чувствую холод и сырость. Я схожу с ума из-за того, что Зои в беде, а я до сих пор ничем не могу ей помочь, и еще меня бесит, что до рассвета осталось чуть больше часа, а если верить вампирам, единственное убежище находится в получасе ходьбы от этого места. Ты это имел в виду или нет?
— Нет, — ответила за Дария Афродита, а ее Воин покачал головой. — Под «этим» Дарий имел в виду желание бежать отсюда со всех ног. И мне бы этого тоже очень хотелось. Прямо сейчас.
— Да, мне бы хотелось отсюда забрать Афродиту, — пророкотал Дарий. — Не подпускать ее к острову близко и никогда сюда не возвращаться. Вот что инстинкты мои говорят мне, и голос их ясен.
— А ты ничего такого не чувствуешь? — снова спросила Афродита у Старка. — Тебе не хочется отнести Зои подальше отсюда?
— Нет.
— Будем надеяться, что это знак, и при этом хороший, — решил Дарий. — Кажется мне, что тебя не касается запрет на проход во владения Женщин.
— Или наш Старк просто слишком тупоголовый, чтобы чувствовать эти запреты! — мгновенно съязвила Афродита.
— Предлагаю закончить наш спор на этой оптимистичной ноте, — пробурчал Старк. — У меня просто нет времени на всякие дурацкие предчувствия!
Прижимая к себе Зои, он решительно зашагал к узкому длинному мосту, ведущему от берега Шотландии на остров. Мост был освещен факелами, свет которых с трудом пробивался сквозь плотную завесу тьмы и тумана.
— Вы идете? Или броситесь с визгом бежать, как девчонки?
— Мы от тебя не отстанем, — сказал Дарий, нагоняя его двумя большими шагами.
— Кажется, я сказала, что хочу сбежать отсюда, но при этом не говорила, что собираюсь визжать. Я вообще никогда не визжу, потому что это дико вульгарно, — заявила Афродита.
Оба говорили довольно решительно, но Старк еще не успел дойти до середины моста, когда услышал, как Пророчица что-то тихо шепнула своему Воину. Он оглянулся на них. Даже в тусклом свете факелов он видел, как сильно они оба побледнели.
Остановившись, Старк устало сказал:
— Вы не должны идти со мной. Все, даже Танатос, в один голос говорили, что Ских никогда не пропустит вас на свой остров. Но даже если они ошибались, и случится чудо, вы все равно не очень-то сможете мне помочь. Мне придется самому разбираться, как пробраться к Зои. И я сделаю это.
— Мы не сумеем помочь тебе в странствиях по Тому свету, — напомнил Дарий. — Но в этом мире на нашу поддержку всегда ты рассчитывать должен.
— А значит, мы будем прикрывать твою задницу, и ты ничего с этим не поделаешь! — фыркнула Афродита. — Когда Зои вернется, — тут Афродита кивнула на неподвижное тело на руках у Старка, — она дико разозлится, если узнает, что мы с Дарием оставили тебя одного разгребать это дерьмо. Ты же знаешь, что она ужасно старомодная — один за всех, все за одного, и тому подобное. А еще ты понимаешь, что здешние вампиры ни за что не пропустят на свой остров истеричную кучку-вонючку — и я не могу осуждать их за это. Поэтому, нам с Дарием придется отдуваться за всех. Как обычно. А поэтому будь умничкой и прекрати терять время, которого у тебя и так нет, — Афродита махнула рукой на тьму впереди. — Вперед! А я, так и быть, постараюсь не обращать внимания на страшные черные волны, бушующие у нас под ногами. И даже не буду думать о том, что этот вонючий мост в любой момент может обрушиться, и мы упадем в ледяную воду, кишащую ужасными морскими чудовищами, которые вынырнут из черных волн, разинут свои страшные пасти и примутся жадно высасывать наши мозги!
— Неужели это место действительно вызывает у тебя такие мысли? — спросил Старк, тщетно пытаясь спрятать улыбку.
— Честное пророческое, тупица.
Старк обернулся на Дария, который только кивнул в знак согласия. Могучий Воин не проронил ни слова, и только крепче стиснул челюсти, с опаской поглядывая на «страшные черные волны».
— Вот как? — прыснул Старк, даже не пытаясь бороться со смехом. Эта Афродита могла мертвого расшевелить! Он с усмешкой посмотрел на нее и поддразнил: — А я вижу только мост и море. Стыдно, Афродита! Такая большая девочка, а боишься всякой ерунды.
— Шагай, храбрец, — огрызнулась Пророчица. — А то я забуду, что ты несешь Зои, и спихну тебя с моста, чтобы мы с Дарием могли удрать отсюда куда подальше. Возможно, мы даже повизжим в свое удовольствие, но ты об этом уже не узнаешь.
Старк рассмеялся, но через несколько шагов улыбка сбежала с его лица. Ее прогнало не древнее «отгоняющее» заклятие. Его заставила помрачнеть мертвая тяжесть неподвижного тела Зои.
Он не должен был препираться с Афродитой. Он должен был сосредоточиться. Думать о том, что скажет Хранителям Ских. Пожалуйста, Никс, пусть они не ошиблись в своих надеждах! Пусть то, что он скажет, откроет ему путь на остров!