Мархем перевел, Магдалина что-то ответила и опустила голову. Из ее глаз выкатились две слезинки, оставив мокрый след на желтовато-коричневой атласной щеке.

– О Боже, Сара! Она говорит, что беременна.

– Я знаю.

– Знаете?

– Разве не вы говорили мне, что здесь нет тайн? – Она усмехнулась. – Майор Файрстоун уже проинформировал меня о положении моей новой соседки.

– Ах да. Я забыл об этом. Здесь действительно не бывает секретов. – Мархем вздохнул. – Мы не знаем об этом только потому, что были в Маниле.

Он покосился на Бонга и понизил голос:

– Мне кажется, капрал просто сражен этой новостью.

Сара подошла ближе к плачущей женщине и положила руку ей на плечо. Магдалина заплакала еще горше, что-то приговаривая сквозь слезы, Сара смотрела ей в лицо и кивала.

– Все будет хорошо, Магдалина. – Она повернулась к Бонгу: – Переведите ей, что я сказала, Бонг.

Бонг быстро перевел, и женщины зарыдали вместе.

– Ты не знаешь, Бонг, что это они плачут?

– Они плачут от радости, капитан.

– Угу. Тогда все нормально. Пусть они немного порыдают от счастья, и всем нам станет намного легче.

Сара вытерла глаза и попробовала улыбнуться Mapхему.

– Почему вы ничего не сказали мне о Роберте и Магдалине? Вы же знали, что он живет с ней?

– Я попытался сказать вам. Помните? Я говорил вам, что он ублюдок, еще до того, как вы поженились.

– Вы должны были рассказать мне все.

– Да, – усмехнулся Мархем. – Вы так стремились выйти замуж за это чучело, что я подумал: может быть, вы действительно любите его? И не хотел разбивать ваше сердце.

– Вы скрывали от меня не только это, а, например, и то, что школы в Сан-Мигеле нет! – Сара подняла руку, призывая его к молчанию. – Да, я помню. Вы говорили мне, что Роберт не построил школу, но я предполагала, что он вел занятия у себя дома, или в церкви, или еще где-нибудь, например, в столовой.

– И кто же это так хорошо вас проинформировал?

– Baш майор. Он в курсе дела.

– Держу пари, что весь наш гарнизон держал старину Роберта за того козла, от которого ни шерсти, ни молока.

Сара удивленно взглянула на него, и он покраснел.

– О черт, Сара! Он вел себя так, будто все здесь предназначено для удовлетворения его прихотей, а филиппинцы вообще – его собственность. Он не просто бездельничал, но даже не желал делать вид, что работает. И как я мог рассказать об этом его невесте?

– Могу поспорить, что вы храните еще очень много таких тайн, капитан Нэш.

– У меня только одна тайна, но зато какая... – В его темных глазах вспыхнул озорной огонек.

– Можете со мной поделиться?

– Немного позже. А сейчас мы...

Чей-то голос, раздавшийся снизу, прервал их разговор.

– Доброе утро. Я могу подняться? Магдалина тихо застонала и отступила к стене.

Бонг встал впереди нее, как бы желая сказать, что защитит ее в случае необходимости.

– Кто это?

– Отец Магдалины и здешний староста. Сеньор Скварез был закадычным другом Роберта Зумвальта.

– Майор сказал мне, что эта дружба была основана на деньгах. Роберт купил Магдалину у ее отца.

– Так и было. Его большой деревянный дом наискосок от вашего.

Все четверо застыли в напряженном молчании.

– Можно мне подняться? – еще раз спросили снизу.

– Что мне делать? – горячо зашептала Сара.

– Пусть войдет. Он пользуется уважением у здешнего населения. А если что, мы с Бонгом будем рядом, принесем остальные вещи. Бояться не стоит.

– Я и не боюсь, но кое-кто явно боится. – Сара указала на дрожащую Магдалину.

– Да. У Магдалины есть причины бояться его. Но все-таки разрешите ему войти, посмотрим, что ему надо. Но помните же, он змея, и змея вкрадчивая.

Сара поймала суровый взгляд карих глаз. Его губы скривила недобрая усмешка, брови сдвинулись. «Пожалуй, ему действительно сильно не нравится этот Скварез», – подумала она.

– Может быть, Магдалина подождет в спальне? – прошептала Сара на ухо капитану.

Мархем сказал Магдалине о предложении Сары, но та отрицательно покачала головой и забилась еще глубже в угол. Сара подошла к проему для лестницы.

– Добрый вечер, сэр. Входите.

Через пару секунд стройный темнокожий мужчина в белой рубашке и брюках уже стоял перед ними, упираясь в бамбуковый пол загорелыми босыми ногами. Он кивнул Мархему и поклонился Саре, делая вид, что не замечает дочери и капрала.

– Добро пожаловать, учительница. Очень сожалею, что мой друг мистер Роберт Зумвальт скончался в Маниле. – Он взял руку Сары и поцеловал кончики пальцев.

Сара с трудом высвободила пальцы из его руки.

– Спасибо. – Сара через плечо кинула взгляд на забившуюся в угол Магдалину. – Я уже подружилась с вашей дочерью. – Она понимала, что в ее словах прозвучал вызов, но ей хотелось нарушить непроницаемое спокойствие этого человека.

Староста пожал плечами.

– Она больше ни на что не годится.

– Магдалина? Вы говорите о ней? – Кровь бросилась ей в лицо от едва сдерживаемой ярости. – Вы так говорите о своей дочери?

Сара шагнула к старосте, но не успела еще сказать и слова, как Мархем встал между ними с большой плетеной корзиной в руках. Он посмотрел Саре в глаза и чуть заметно покачал головой.

Что ж, хорошо. В конце концов, она здесь человек новый. Сара отошла в сторону и молча наблюдала, как Мархем пристраивает на кровать в спальне принесенную с улицы сумку. Гнев постепенно проходил, и, когда Мархем и Бонг, поставив вещи, начали спускаться по лестнице, она уже была совершенно спокойна.

– Извините, мистер Скварез, что я могу для вас сделать? Вы хотите поговорить с дочерью с глазу на глаз?

Скварез скользнул взглядом по испуганной Магдалине.

– Нет, учительница.

– В таком случае чем я моту быть вам полезна?

– У вас есть друг?

– Я думаю, Магдалина будет мне верным другом.

Он нетерпеливо покачал головой.

– Я имею в виду мужчину.

– Нет, вы же знаете, что мой муж умер.

Он оценивающе посмотрел на белокурые волосы Сары, скользнул похотливым взглядом по ее груди, бедрам, по всей фигуре вплоть до грязных босых ног и вдруг провел рукой сверху вниз по ее мужскому костюму.

Что это? Сара застыла от неожиданности, не в состоянии поверить, что этот человек действительно ощупывает ее с головы до ног.

Сара шарахнулась в сторону.

– Я буду твоим другом, – прошептал он, хитро глядя на нее.

Сара ощущала его дыхание на своем лице, от него пахло чесноком и прокисшим пивом.

– Мне бы очень хотелось стать спутником белокурой американской учительницы.

Глава 16

– Бонг, я думаю, единственный выход – построить такой же большой сарай, как эта конюшня. Тогда всем детям хватит места.

Сара провела рукой по стволу дерева, покрытому темной корой, стоявшему посредине сарая и служившему главной опорой для крыши.

– Меня действительно очень заботило, как разместить такое множество детей в тростниковой хижине. К тому же строения из бамбука такие... хрупкие, непрочные.

– Тростник под стать самим филиппинцам. Он кажется слабым, но крепок как сталь. – Бонг взглянул на наклонную крышу сарая, явно гордясь своей работой.

– Магдалина говорила мне о прочности бамбука, но согласилась, что нам будет удобнее в хорошем деревянном сарае. – По выражению лица Бонга Сара пыталась определить его реакцию на упоминание имени Магдалины, но ничего, кроме легкой тени беспокойства, не заметила. – Я думаю, она одобрит мой план.

– Она благодарна вам, мэм. Магдалина сообразительная и легко выучит английский. Я позанимаюсь с ней.

– Вот и хорошо. Знание английского никогда не помешает. По правде говоря, мы уже понимаем друг друга вполне сносно. – Сара опять украдкой взглянула на него. – Мне бы хотелось, чтобы Магдалина почаще выходила из дома, не сидела взаперти. – Еще один короткий взгляд, – Вы можете посодействовать, Бонг?

– Да, мэм. – Его лицо расплылось в улыбке. – Я буду чаще уводить ее из дома, если вы этого хотите.