Тэмпл гордо молчала, но взгляд шейха свидетельствовал о том, что, если она не примет его условия, то отправится обратно в шатер.
— У Тариза не будет со мной хлопот, — нехотя процедила молодая женщина.
Уголки губ шейха изогнулись в хищной улыбке.
— Хочу заметить, что вы и не могли уничтожить меня. Тоз слишком хорошо воспитан, чтобы покалечить своего хозяина. — Улыбка его стала еще циничнее. — Для этой цели вам придется подыскать другое оружие.
Тэмпл очень хотелось ударить его в холеное улыбающееся лицо, но она могла позволить себе только сказать:
— Я так и сделаю. Можете на это рассчитывать!
Она развернулась, перенеся всю тяжесть тела на каблуки, вскочила в седло и послала Тоза вперед.
Тариз, сидя на жеребце стального цвета, улыбнулся и сказал:
— Американка — довольно смелая женщина, не правда ли, хозяин?
— Не упускай ее из виду, — посоветовал Таризу шейх, и вассал покорно поспешил выполнять приказание господина.
— Это Руб-эль-Хали, — объяснил Тариз, окидывая взглядом безжизненное пространство вокруг. — Мертвая Земля. Самая большая пустыня в мире. Тысячи квадратных миль песчаной пустоты.
— А люди здесь живут? — поинтересовалась Тэмпл, смежая веки.
— Недолго, — лукаво ответил Тариз. Он усмехнулся своей довольно унылой шутке, улыбнулась и Тэмпл, составляя ему компанию.
Долгие мили отделяли этих двоих от лагеря. Оба они наслаждались продолжительной прогулкой, особенно Тэмпл. С того времени как шейх ее выкрал, это был се первый выход за пределы его шатра. Не представляя, сколько времени пройдет, прежде чем ей позволят отправиться на прогулку в следующий раз, Тэмпл старалась как можно больше выведать о возможности выжить в одиночку в этой безжалостной пустыне.
— Значит, отправиться в Мертвую Землю — это обречь себя на смерть?
Тариз кивнул головой в тюрбане.
— Только самые искусные обитатели пустыни имеют шанс пересечь пустыню и остаться живыми.
— Почему так? — поинтересовалась Тэмпл, вглядываясь в песчаную равнину, простирающуюся перед ней. — Неужели Мертвая Земля так отличается от других пустынь?
— Очень, очень отличается, — закивал головой Тариз. — Мы с вами стоим на границе мертвого пояса пустыни. По сравнению с тем, что дальше, это место — зеленый прохладный оазис.
— Неужели земля эта так враждебна людям?
— Средняя температура воздуха в полдень здесь составляет сто двадцать — сто тридцать градусов по Фаренгейту. Здесь так жарко, что кожа тотчас сморщивается, а глаза начинают болеть. Пересечь эту пустыню можно только после периода дождей, которые льют здесь в декабре и январе, но это под силу лишь опытным путешественникам. — Тариз посмотрел на набегающие друг на друга песчаные дюны и продолжал: — За века жизни в пустынях многие тысячи бедуинов оставили этот мир, пытаясь пересечь безжалостную Мертвую Землю. Много колодцев высохло, но даже если путник знает расположение действующих колодцев, он все равно погибнет от жажды, прежде Чем сумеет отыскать первый. А единственная еда, которую можно здесь отыскать, — это дихаб или джербоа.
— Это какие-то растения?
— Нет. Ящерицы и крысы. — Тэмпл сморщилась, а Тариз продолжал: — Говорят, что торговые пути вымощены костями путников, которым не повезло.
— Гм-м… — протянула Тэмпл и как бы невзначай поинтересовалась: — Итак, отправиться в Мертвую Землю равносильно самоубийству. Скажите, куда бы вы направились, если бы хотели добраться до места назначения?
Тариз улыбнулся.
— Я ездил только на север до… — Тут Тариз спохватился и замолк на полуслове. Похоже, он сказал лишнее.
Тэмпл изнывала от любопытства, но не стала расспрашивать Тариза. Очевидно, ему не велено рассказывать ей о маршрутах передвижения. Итак, не принуждая Тариза продолжить разговор, она подняла руку и спросила:
— А север там?
— Нет, там запад, — весело прищелкнул языком араб и беззаботно принялся объяснять американке, как узнать расположение частей света, не прибегая к помощи компаса. — Взгляните на песок под ногами. Видите складки? Они тянутся с севера на юг. Влажный утренний ветерок веет с залива. То есть с востока. — Тариз протянул руку, указывая на восток, и Тэмпл кивнула. — Мудрый путник пересекает пустыню между полуночью и десятью часами утра. Днем он спит и дает отдых лошадям.
— Понятно, — пробормотала Тэмпл, стараясь не показывать своего явного интереса к словам Тариза. — кроме того, ему надо знать расположение колодцев в пустыне, не правда ли?
— Только глупец отправится в путь, не зная этого.
Тариз с радостью делился с Тэмпл своими знаниями. Тэмпл внимательно слушала рассказ араба о том, по каким приметам можно узнать расположение колодца с чистой водой.
— Запомните, некоторые колодцы высохли, а другие были отравлены мстительными турками.
— А зачем? — наивно удивилась Тэмпл.
Лицо Тариза потемнело.
— Потому что они дьяволы во плоти. — Неожиданно улыбнувшись, он произнес: — Солнце заходит. Надо спешить домой.
Утренние верховые прогулки продолжались, и Тэмпл нашла, что улыбчивый араб — превосходная компания. Он таил в себе бездну полезных знаний. Именно у Тариза Тэмпл почерпнула бесценные сведения о скудной и безжалостной природе пустынь и о повседневной жизни и обычаях арабов. По возвращении в шатер она довольно часто записывала услышанное в дневник.
В отличие от своего молчаливого господина Тариз был добродушен и разговорчив. Тэмпл надеялась когда-либо разгадать загадку своего таинственного похищения и заключения в пустыне, но пока еще она боялась спугнуть Тариза лишними вопросами. Тэмпл понимала, что сначала должна подружиться с маленьким арабом, а потом уже осторожно расспрашивать его. Может, ей удастся настолько приблизить его к себе, что он поможет ей бежать.
Итак, во время прогулки Тэмпл шутила, смеялась и задавала Таризу именно те вопросы, на которые, по ее мнению, он счастлив будет ответить. Таризу никогда не надоедало рассказывать ей о пустыне.
Эти двое быстро стали друзьями. Тэмпл нежно полюбила доброжелательного невысокого араба. Если девушка улыбалась ему, он приходил в восторг, смешил ее и болтал без умолку, как сорока. Тариз относился к чужестранке тепло и по-дружески в отличие от сурового, равнодушного хозяина.
Но Тариз любил и своего молчаливого господина. Он ясно дал ей понять, как он горд должностью личного телохранителя шейха и тем, что свои юные годы его хозяин провел в его, Тариза, обществе. Было более чем очевидно, что Тариз с радостью пожертвует собой ради обожаемого шейха Шарифа Азиза Хамида. Едва Тэмпл сделала робкую попытку разузнать кое-какие секреты шейха, как сразу поняла, что араб будет хранить верность своему господину и не выдает его. Оберегая тайны шейха, Тариз поведал Тэмпл только то, что шейх Шариф Азиз Хамид — мужчина среди мужчин, ученый, вождь и воин.
— Ученый? — переспросила Тэмпл. — Ты смеешься надо мной.
Тариз пришел в возбуждение и, преисполненный гордости, заявил:
— Молодой Шариф получил образование в Ангин. Он выпускник Оксфорда.
— Не может быть!
— Это правда, клянусь Аллахом! — Для пущей убедительности Тариз закивал головой. — Когда он отправлялся учиться в Англию, мы с его отцом опасались, что он не захочет вернуться обратно. Никогда не забуду тот день, когда Шариф покинул нас. Мы долго следили за ним… полными печали взорами, как… как… — Неожиданно Тариз замолчал, оборвав себя на полуслове, потом жестко добавил: — Иногда Тариз слишком много болтает.
— Нет, нет, пожалуйста, продолжайте, — принялась упрашивать его Тэмпл. — Расскажите мне об отце Шарифа. И о его матери. Где они сейчас? Почему я пи разу не видела их? И почему старый шейх послал сына учиться в Англию, если опасался, что молодой человек не вернется обратно?
— Пора домой, — вместо ответа сказал Тариз.
— Хорошо, — покорно согласилась Тэмпл, подъехав, однако, поближе к арабу. — А что с родителями шейха?