Глава 104
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ СЧАСТЬЯ
Зонненкампу было нетрудно найти предлог, который объяснил бы его зятю причину его внезапного приезда. Дела вызвали его в Берлин, и он не мог пропустить случая, чтобы по пути не навестить дочери. Зонненкамп был удивлен, как сердечно встретил его Курт. Он бросился к нему, крепко обнял и горячо расцеловал.
— Отец! — воскликнул он. — Как я счастлив, что ты опять с нами! Гунда так тосковала по тебе. И я также, поверь мне, очень чувствовал твое отсутствие. Как было бы хорошо, если бы ты всегда мог жить с нами. Ты мог бы иметь такое хорошее влияние на нашу жизнь. Не правда ли, отец, ты долго останешься у нас? Я употреблю все старания, чтобы сделать приятным твое пребывание в замке Редвиц.
Это не были речи человека, чувствовавшего себя в чем-нибудь виновным или совершенно испорченным. Зонненкампу показалось, что Гунда верно угадала душевное состояние мужа: Курт был увлечен, ослеплен, прелести замечательно красивой женщины довели его до высшей степени возбуждения, но в глубине души он все еще любил свою молодую жену.
Несмотря, однако, на это, от Зонненкампа не могло укрыться, что Курт стал совсем другим. Его свежий цвет лица пропал; глаза, так светло и ясно смотревшие на Божий мир, приобрели какой-то лихорадочный блеск; вся внешность молодого майора имела что-то неустойчивое, точно в нем боролись два начала, доброе и злое, оспаривая его душу. Зонненкамп вздохнул с облегчением. Если Курт еще любит Гунду, то все может поправиться. Тогда его можно будет освободить от цепей, которыми его опутала великосветская сирена. Франкфуртский негоциант решил зорко следить за Редвицем и прежде всего постараться узнать имя женщины, причинившей такие страдания его дочери. Раз он узнает, с кем имеет дело, то сумеет придумать и средство, и способ для борьбы с ней.
С приездом Зонненкампа в замок жизнь в нем пошла иначе. Гунда стала гораздо спокойнее, а со спокойствием к ней вернулись ее прежняя приветливость и привлекательность. Курт, казалось, видел в отце своей жены настоящего друга, с которым ему было приятно беседовать и советоваться. Зонненкамп стал замечать в последние дни, что Курту часто как будто хотелось открыться ему, повиниться во всем и просить его помочь вымолить прощение у Гунды.
Но так уж созданы молодые люди. Когда сердце влечет их довериться доброму другу, когда разум говорит им, что это единственное средство, которое может вывести их из затруднений и заблуждений, иногда является то, что люди называют стыдом; он замыкает уста кающегося и редко оставляет ему силу победить себя.
Стыд? Только безумие может предпочесть влачить на себе тяжесть тайного греха и все глубже погружаться в это вязкое болото, вместо того, чтобы облегчить себя, доверившись преданному, любящему сердцу. Если это и стыд, то это ложный стыд, который натворил на свете больше бед, чем яд и кинжал, сгубив множество молодых жизней. Из-за этого ложного стыда люди все глубже и глубже погружаются в порочную жизнь, пока не дойдут до окончательного падения.
Этого стыда не избежал и Курт. Несмотря на все свои хорошие задатки, он был человек крайне самолюбивый. Хотя он сознавал полезность откровенной исповеди, но она стоила ему больших усилий и он не мог принудить себя к этому. Хорошо, если бы нашелся человек, который сумел бы вовремя поддержать его, облегчить ему признание, указать надежду на прощение и обновление.
Прошла почти неделя, как Зонненкамп жил у своих детей, но Курт еще ни разу не пытался выехать из замка. По-видимому, он не получал и писем, которые могли бы возбудить в нем желание вернуться к своим незаконным наслаждениям.
Зонненкамп устроился так, что он как бы случайно, гуляя каждое утро, первым встречал почту, приходившую из Ратенау. Он отбирал письма у почтальона и сам нес их зятю. Ни одного раза ему не попалось письма, написанного женской рукой. Напротив, Курт, который за последнее время очень запустил управление своим громадным имением, теперь с жаром принялся за дело. Имея при себе такого опытного советника, как Зонненкамп, он торопился наверстать убытки, причиненные хозяйству его небрежностью.
— Это хороший знак, дитя мое, — сказал однажды утром Зонненкамп своей дочери, сидя с ней за завтраком, в то время как Курт был занят какой-то сложной работой в кабинете, — прекрасный признак, что муж твой принялся с таким рвением за работу. Праздность — хороший пособник греха и порока. Человек, занятый серьезными делами, меньше подвергается искушениям и имеет больше сил устоять против них.
— Ах, отец, как я счастлива, что ты приехал! — воскликнула Гунда, целуя руки отца. — Я знала, что когда ты будешь тут, у нас все пойдет хорошо.
В то же мгновение Зонненкамп и его дочь вскочили с места и в испуге и удивлении взглянули друг на друга. В соседней комнате, кабинете молодого хозяина, раздались вдруг резкие голоса и послышался гневный возглас Курта.
— Вы недобросовестный слуга; вы бессовестно обманули мое доверие. Я поручил вам заведование кассой имения, а теперь, когда я, к сожалению, слишком поздно принялся за проверку, то вижу, что вы обсчитали меня на несколько тысяч талеров!
— Обсчитал? — взволнованно воскликнул оскорбленный. — Господин майор, вы употребляете слово, оскорбительное для моей чести. Ну, да, я не отрицаю, что в кассе не хватает 2800 талеров. Я их употребил на свои потребности. Но постепенно я их верну вам из своего жалованья. Это еще не дает вам права называть меня обманщиком.
— Нет, впредь я буду называть вас вором, — возразил ему Курт.
— Ого! Господин майор, не торопитесь. Если вы воображаете, что можете погубить меня, то ошибаетесь.
Затем голос говорившего спустился до глухого шепота, хотя был еще настолько слышен, что Зонненкамп и Гунда, находившиеся в проходе между двумя комнатами, могли хорошо расслышать каждое слово.
— Господин майор, — услышали они, — если вы меня погубите, заклеймите названием вора, если вы откажете мне от службы и, не дав аттестата, лишите возможности получить другое место, я, в свою очередь, достойным образом отплачу вам.
Сильный удар кулаком по столу был ответом на эти слова.
— Сударь, — крикнул взбешенный майор, — что хотите вы сказать этой угрозой?
— То, что я не буду молчать, если вы будете говорить. Есть вещи, господин майор, не менее предосудительные, чем воровство, и если на них нет суда, который мог бы отправить виновного в исправительный дом или в тюрьму, то все-таки, я полагаю, что супружеская честь чего-нибудь да стоит, а ваша — находится в моих руках.
— Вы осмеливаетесь!.. Вы заслуживаете, чтоб я…
— Ни слова больше, господин майор, или я сейчас же расскажу вашей жене некоторые вещи, из-за которых она прольет много слез… О, я недаром пролежал целый час в канаве в лесу, притаившись, как речная выдра, спрятавшаяся от охотника… Я подслушал, как некий господин и некая прекрасная дама ласкали друг друга и беседовали, составляя разные планы, которые, если их…
Дальше он не продолжал…
Дверь с шумом открылась, и на пороге ее показалась Гунда, а за нею Зонненкамп. Они появились как раз вовремя, чтобы предупредить большое несчастье.
Курт фон Редвиц с безумным криком бросился на управителя, схватив его за грудь. Но и тот также не оставался в бездействии: он схватил обеими руками майора за плечи, с силой потрясая их. Завязалась жестокая борьба. Управляющий был так же строен и высок, как и его хозяин. Он был одного с ним возраста и потому так же, как он, в полном расцвете сил. Их можно было бы принять за двух братьев, так они были похожи один на другого, хотя между ними не было ни малейшей родственной связи. С криком ужаса бросилась Гунда между двумя мужчинами, которые при виде ее отскочили друг от друга.
— Гунда! — воскликнул Курт, лицо которого стало бледнее носового платка, которым он вытирал капли пота, выступившие у него на лбу.
— Гунда, ты слышала?.. Ты слышала?..
— Я ничего не слышала, Курт, кроме того, что этот человек обманул и обокрал тебя. Выгони его из дому сейчас же. Он должен удалиться, и будь уверен, что я никогда не унижусь до того, чтобы допустить лесть и клевету коснуться меня.