А солнце уже успело выглянуть из-за туч и теперь посылало с неба свои яркие лучи. На фоне мрачных, лишенных листвы деревьев резко выделялись фигуры обоих дуэлянтов и Месмера, тогда как Жирарден стоял в тени.

Воцарилась глубокая тишина. Слышался только рокот волн Дуная, и казалось, словно вода рыдает и жалуется, что люди-братья стоят здесь друг против друга со смертоносным оружием в руках.

Галлони устремил свой взгляд твердо и резко на молодого англичанина. Он пытался привлечь к себе взор молодого человека. Казалось, он сам своим взглядом впивается в мозг юноши, чтобы там засесть, как вредный червяк медленно пробивается через кору дерева, пока доберется до мозга его, который он пожирает.

Но Месмер смотрел также странно и неподвижно своими большими серыми глазами на итальянца. И странно! Еще одно, другое мгновение — и взгляды Галлони, хотя сначала и против воли, но все же оторвались от Баркера и устремились на молодого врача. И эти взгляды как будто всасывались друг другом и обнимали друг друга железным кольцом, словно два борящихся. В это мгновение раздалась команда Жирардена:

— Начинайте скрещивать шпаги!

Без обычной попытки примирения началась эта замечательная дуэль, которая в продолжении своем, как и в конце своем, была еще более странна, чем в начале. С чрезвычайным ожесточением оба противника набросились друг на друга. Лезвия стали встретились, зазвенели, — искры посыпались от прикосновения их. Можно было сразу заметить, что Галлони превосходит своего противника в искусстве фехтования. С мастерской ловкостью умел он защищаться от выпадов Баркера. С удивительным искусством умел он употреблять все новые и новые приемы, и Баркеру пришлось напрячь все свое умение и все свое внимание, чтобы избежать сильных толчков, которые следовали у Галлони после каждого удара, и чтобы не быть захваченным врасплох. Но вдруг итальянец начал терять уверенность. Его фехтование не отличалось более прежней силой, и он начал со злостью, но безрассудно наступать на своего противника. И странно: пока Галлони фехтовал, стараясь отразить удары, так как теперь молодой англичанин наступал на него, — взоры его были устремлены на Месмера, который не отрывал своих больших, серых глаз от лица итальянца. Баркер воспользовался неосторожным моментом своего противника и легко ранил его в левое плечо. Сквозь сорочку показалась кровь, и Жирарден велел остановиться. Шпаги опустились, у Галлони даже оружие выпало из рук и, звеня, упало к его ногам. Итальянец пошатнулся. Он поднял правую руку и провел по глазам, словно хотел отогнать тяжелый сон.

— Боже, — скрежеща зубами произнес он, — что со мной, не пьян ли я, почему я вдруг не могу фехтовать, как всегда, почему слабеет моя рука, как только я хочу наносить удар, почему недостает мне энергии направить острие шпаги в сердце моего противника, хотя мне с самого начала представлялась два раза эта возможность.

Никто не обращал внимания на его слова. Жирарден подошел к нему и спросил:

— Вы признаете себя раненым?

Цезаре Галлони насмешливо рассмеялся ему в лицо.

— А! Вы думаете, что я уже считаю себя побежденным? И кем? Этим неучем в искусстве фехтования? Вы полагаете, что я сейчас же и сложу оружие, как только пролью две-три капли крови? Я думаю, что скоро прольется больше крови, только уж не моей. На позицию, начнем сначала!

Он нагнулся и поднял упавшую шпагу, чтобы снова занять свое место.

Приготовился и Баркер.

Месмер снова устремил взгляд своих серых глаз на итальянца, который вздрогнул под его воздействием.

Поединок возобновился. Теперь он был еще ожесточеннее и энергичнее, чем прежде. Казалось, итальянец во что бы то ни стало хотел пронзить шпагой грудь своего противника. Он бросился на молодого англичанина, и, словно молния, блеснула его шпага, направленная в сердце юноши. И на этот раз Галлони, должно быть, достиг бы своей цели и Баркер погиб бы, потому что он, благодаря неловкому движению, обнажил свою грудь перед шпагой противника. Но в момент этого энергичного наступления, когда сабля итальянца была уже на расстоянии одного вершка от груди Баркера, Галлони вдруг отдернул руку, словно его сразил невидимый удар или будто он не решался нанести смерть противнику.

Еще несколько раз он взмахнул шпагой, а затем… Шпага Баркера с такой энергией ударила по шпаге итальянца, что последняя вылетела из его рук, описывая большой круг в воздухе. В следующее мгновение Баркер сделал быстрое движение, и Галлони упал, обливаясь кровью. Шпага англичанина засела в груди итальянца, пронзив ее насквозь. Холодное железо шпаги почти касалось его сердца.

— Проснись!

Это было первое слово, сказанное здесь после ужасной катастрофы. Фридрих Месмер произнес его вполголоса.

Глава 118

ОТВЕРГНУТОЕ СЕРДЦЕ

Жирарден и Баркер, оба пораженные неожиданностью, бросились к Галлони, который стоял на коленях, опираясь руками о землю. Он еще не потерял сознания, потому что какое-то чрезвычайное нервное возбуждение охраняло его от этого. Но тем ужаснее чувствовал он себя. Казалось, что он переживает ужасные страдания, но с уст его не срывалось ни единого звука. Он крепко сжал губы, слышен был скрежет его зубов.

— Прочь, дьяволы! — дико кричал он, когда Жирарден подошел, чтобы помочь ему подняться. — Убирайтесь от меня, идите прочь, проклятые псы! Вы со мной сыграли какую-то дьявольскую проделку. Это неспроста, что я лежу здесь раненный насмерть, вы что-то такое сделали со мной, вы чем-то парализовали мои члены, я был безумен в то время, как сражался, и ничего не видел, что-то ослепляло меня. Вы не победили, но убили меня.

— Мы победили тебя твоим собственным оружием, — сказал доктор Месмер, наклоняясь над итальянцем, — и если этот способ был низок и бесчестен, ты один виновен в этом. Выслушай меня, пока ты еще можешь слушать, я хочу дать тебе объяснение по поводу исхода этой дуэли. Но прежде чем я начну говорить, я хочу по-человечески поступить с тобой, хочу извлечь из груди твоей холодную сталь, хотя и боюсь, что ты тогда уже не услышишь меня, потому что смерть может наступить при этом внезапно.

— Будьте так добры, мосье, — обратился затем Месмер к Жирардену, — придержите голову этого несчастного.

Жирарден взял голову Галлони в свои руки и слегка отогнул ее назад. Доктор Месмер схватил рукоятку шпаги, торчавшей из груди итальянца, и одним движением извлек холодную сталь из пронзенного тела. Кровь хлынула фонтаном, и Галлони упал обессиленный. Месмер опустился возле него на колени и, прикладывая платок к ране несчастного, чтобы остановить кровь, воскликнул:

— Ты сейчас понес справедливую кару за скверный поступок свой, Цезаре Галлони. Ты употребил тайну природы, случайно открывшуюся тебе, чтобы подчинить своей воле безоружную девушку. Из драгоценного дара природы ты сделал грязное, ростовщическое предприятие, чтобы обогащать себя и собирать груды золота. Однако ты не подумал или не хотел подумать о том, что ты медленно, но верно убиваешь Аделину, ты не обращал внимания на то, что несчастная жертва твоя идет навстречу безумию, тебе нужна была такая птичка-певунья, которая осыпала бы тебя деньгами и почестями, и ты решил сделать из Аделины искусственного соловья. С помощью «животного магнетизма», присущего тебе, ты похитил Аделину из круга ее друзей, оторвал от любящего ее жениха и создал ей одинокую жизнь, полную приключений. Посредством этой ничуть не сверхъестественной, но почти для всех еще непонятной и необъяснимой власти ты держал свою жертву под действием твоих чар, и надо признаться, что ты превосходно сумел извлечь все богатства из этого золотого прииска своими жадными и грязными руками. Но Бог не хотел, чтобы погибла твоя несчастная, беззащитная жертва. Много времени прошло, пока на твоем пути встретился человек, который один только был в состоянии сорвать личину с тебя. Но наконец он все же нашелся, этот человек, — и это я, я, который стоит перед тобой. Я, Фридрих Месмер, открывший «животный магнетизм», присутствовал вчера на странном концерте, самом странном из всех концертов, слышанных мною на своем веку. Я видел, как красивая, бледная женщина поднимается на эстраду, я слышал, как она пела, и я сейчас же заметил, что здесь скрывается что-то неестественное. Я обратил внимание на то, что глаза Аделины оставались полузакрытыми, что движение ее губ казалось механическим и искусственным, словно внутри ее был помещен заводной механизм, как в говорящей кукле. Но я еще сомневался, я не считал возможным, чтобы то, что видели мои глаза, было возможно, я не думал, что «животный магнетизм» может создать подобное чудо, хотя я сам при помощи этой силы создавал много чудесного. Но вот к тебе внезапно подошли эти господа, потребовали отчета в твоих действиях и покарали тебя. Ход твоих мыслей, всецело направленный на поющую куклу, внезапно прервался. И словно часы, которые сразу останавливаются, когда лопается пружина, Аделина умолкла. Из груди ее не лились более очаровательные, сладкие звуки, трудные колоратурные пассажи, которые даются только певице с большой школой и техникой, — все перешло в какие-то безумные нечленораздельные звуки, пение перешло в крики о помощи, и знаменитая певица сразу превратилась в жалкое, больное существо. Теперь у меня было доказательство, что несчастная, благодаря адской энергии магнетической силы и бесподобной передачи мысли, в продолжение нескольких лет представляла не что иное, как игрушку в твоих руках. И мне тогда оставалось только убедиться в том, соучастница ли Аделина этого дела.