— Вы можете считать меня слегка тронутой, но мне кажется, что эти птицы следят за нами.

Лучиано засмеялся, но потом серьезно спросил ее:

— Почему ты не призовешь одного из них и сама не спросишь его об этом? Я не знаю ни одного животного, которое могло бы противиться твоему зову.

Иви кивнула.

— Ты прав, наверное, мне стоит попробовать.

Она повернулась к ближайшему ворону, опустившемуся на балкон второго этажа новой гостиницы «Захер», но когда протянула к нему руку, он, каркнув, улетел прочь. Более десятка огромных черных птиц поднялись со зданий по обе стороны улицы и полетели в неизвестном направлении.

— Думаете, это совпадение? — недоверчиво спросила Алиса.

— Мы можем только надеяться на это. В противном случае нам придется предположить, что ворон нарочно улетел, чтобы избежать инквизиторского допроса Иви, — задумчиво ответил Франц Леопольд.

Иви ничего не сказала и лишь медленно покачала головой.

Больше они об этом не говорили. Франц Леопольд показывал друзьям достопримечательности, попадавшиеся им по дороге, и развлекал наследников рассказами о различных забавных случаях, одним из которых был скандал, происшедший с эрцгерцогом Отто в доме суровой Анны Захер.

— Племянник императора известен своими эскападами. Однажды, пытаясь продемонстрировать обществу, какой он прекрасный наездник, он не постеснялся во время похоронной процессии перескочить на своем жеребце через гроб. Но вся Вена хохотала над ним, когда после хорошей попойки один из товарищей эрцгерцога шутки ради вытолкал его за дверь одного из номеров гостиницы «Захер». В стельку пьяный эрцгерцог неожиданно очутился среди посетителей гостиницы, которые были по-настоящему шокированы его появлением. Самая щекотливая подробность этого происшествия заключалась в том, что на эрцгерцоге была лишь его сабля и орден Золотого руна! Присутствовавший при этом посол Англии не преминул лично рассказать императору о новом скандале, в центре которого оказался его племянник.

Лучиано и Алиса от души посмеялись над этой историей, а вот Иви, казалось, вовсе не слушала венца. Она все еще оглядывалась, пытаясь обнаружить хоть одного из скрывшихся воронов.

Пройдя мимо оперы, они очутились перед Альбертиной, первым дворцом, который был построен на остатках бастиона. Герцог Альберт Саксен-Тешенский, супруг эрцгерцогини Марии Кристины, любимой дочери императрицы Марии Терезии, приказал соорудить это роскошное здание, чтобы разместить в нем свою коллекцию произведений искусства.

За Альбертиной находилась церковь Святого Августина, отличительной чертой которой являлось отсутствие портала. Это была придворная церковь Габсбургов, и они предпочитали приходить на мессу прямо из Хофбурга, чтобы не промочить ноги в городских лужах.

Беззаботно болтая, вампиры прошли широкую арку, соединявшую бальные залы Хофбурга с Штальбургом. Их взглядам открывалась площадь Святого Михаила.

Тени наследников — Матиас, Хиндрик и Дарио — следовали за своими подопечными на некотором расстоянии. Они были одеты в неприметные темные костюмы и широкие плащи, однако их одежда не соответствовала правилам этикета и они не могли вместе с наследниками войти в театр. Кроме того, Франц Леопольд заявил, что ложа слишком маленькая, чтобы брать с собой теней.

— Вам придется подождать нас снаружи.

Для венца это было чем-то само собой разумеющимся, но Алиса бросила на Хиндрика виноватый взгляд.

— Мне жаль, что ты не можешь вместе с нами посмотреть спектакль.

Хиндрик улыбнулся.

— Не беспокойся обо мне. Думаю, я оставлю вас на попечение Матиаса и Дарио, а сам вернусь во дворец, чтобы увидеть, что там делают Серен и, прежде всего, Таммо, — произнес он и многозначительно посмотрел на Алису.

Фамалия кивнула.

— О да, особенно если Таммо развлекается вместе с Фернандом и Джоанн. Им всегда удается влезть в неприятности.

Хиндрик иронично поднял брови.

— Ах, вот как. А разве вы не делаете то же самое?

— Нет, мы приобщаемся к театральному искусству, — с достоинством ответила Алиса. — Кроме того, мы уже почти взрослые.

— Что еще больше осложняет ситуацию, — пробормотал Хиндрик.

Прежде чем отправиться обратно во дворец, он попрощался с Матиасом, с которым они за годы существования академии успели стать настоящими друзьями, и вежливо кивнул Дарио.

Напротив церкви Святого Михаила показался фиакр. Он проехал по круглой площади и остановился немного в стороне от входа в Бургтеатр, тыльная сторона которого примыкала к Хофбургу. Слева от театра находилась самая старая часть бывшей крепости, в которой Мария Терезия в свое время размещала швейцарских гвардейцев. Справа тянулось длинное здание, которое вместе с перпендикулярно расположенным Леопольдовым крылом обрамляло широкий двор и соединяло старый Швейцарский дворик с Амалиенбургом.

— Это тоже является частью Хофбурга? — удивленно спросила Иви.

Франц Леопольд кивнул.

— Да, каждый император, который считал себя достойным этого титула, пристраивал к дворцу очередное здание или крыло. Ведь не годится, чтобы император жил в старых покоях, которые до него занимал его предшественник! — сказал он с ироничной улыбкой.

— Невероятно, — прошептала себе под нос Иви, а Лучиано пренебрежительно заметил, что Лувр ничем не хуже этого дворца.

Внимание Алисы привлекли две дамы, которые только что с помощью лакеев выбрались из экипажа.

— Мы снова опаздываем, — сказала младшая и подобрала юбки повыше, чтобы они не стесняли ее движений.

Спутница девушки схватила ее за руку.

— Кларисса! Это не значит, что ты должна мчаться через площадь, задрав юбки, словно крестьянка. Веди себя, как подобает юной даме, и следи за осанкой! Не думаю, что мы так уж много пропустим. В первом акте редко происходит что-то очень важное.

— Я не знала, что новые туфли так ужасно жмут. Но разве я могла надеть розовую обувь со светло-зеленым платьем? Мне нужно было еще раз переодеться, — ответила ей девушка, которой, по мнению Алисы, было около шестнадцати или семнадцати лет.

Вампиры попытались было обогнать эту пару, но их неестественно широкие шаги слишком бросались в глаза. Алиса украдкой взглянула на девушку. Ее очаровательный профиль выглядывал из-под кокетливой шляпки, которая, несомненно, была подобрана в тон вечернему туалету.

В тот момент, когда вампирам удалось обойти дам, что-то со стуком упало на землю. Алиса обернулась и увидела, как Лучиано наклонился, чтобы поднять упавшую вещь. После этого Носферас подошел к девушке и поклонился ей.

— Сударыня, простите, но вы кое-что потеряли.

Девушка повернулась к нему, и Лучиано протянул ей изящный кружевной веер цвета слоновой кости.

— О, благодарю вас, сударь. Это очень любезно с вашей стороны.

Она потянулась за веером, который все еще был в руках Лучиано. Алисе показалось, что их пальцы соприкоснулись и, несмотря на то, что на девушке были кружевные перчатки, она едва заметно вздрогнула.

— Лучиано де Носферас, ваш покорный слуга, — представился вампир и еще раз поклонился девушке, прежде чем отпустить веер.

— Кларисса фон Тодеско. А это моя тетя, госпожа Гомперц, — ответила девушка.

Возможно, она хотела еще что-то сказать, но только что представленная тетушка взяла ее за руку, кивком головы попрощалась с Лучиано и вместе с племянницей поспешила в театр. Юный вампир смотрел им вслед, пока они не скрылись из виду.

Алиса, Иви и Лучиано позволили Францу Леопольду отвести их в ложу и уселись в слегка потертые бархатные кресла. Как и предполагал Франц Леопольд, прекрасной императрицы на спектакле не было. А вот ее супруг Франц Иосиф сидел в императорской ложе. Его густые белые усы и пышные бакенбарды порядком старили его. Или это сутулость делала императора похожим на слепого и глухого старика? Как и всегда, Франц Иосиф был одет в свой любимый голубой мундир, украшенный орденами.

К большому удивлению присутствующих, рядом с императором сидел кронпринц Рудольф, а за ним — юная дама со скучающим выражением лица. Кронпринц тоже не выглядел веселым. Может быть, он снова поссорился с отцом? Ведь ни для кого не было тайной, что кронпринц ни в грош не ставил устаревшие, по его мнению, принципы правления, которым следовал его отец, в то время как император испытывал отвращение к либеральным кругам, в которых вращался его сын.