— Вы хотели о чем-то поговорить?
— Да. О вас. Насколько все плохо?
— Достаточно. Или нет. Не знаю, — покачал головой Каррингтон. — Может, вообще не плохо, а хорошо. Лучше, чем когда бы то ни было.
— Все настолько запутано?
— Скорее, непривычно, — Каррингтон, раздраженно дернув плечами, все-таки вытянул свои длинные ноги, откинувшись спиной на пыльную стену. Поза вопиюще безвкусная и совершенно лишенная изящества — но Каррингтону, кажется, впервые было плевать на изящество. — Знаете, такое странное чувство… Вы когда-нибудь с обрыва в незнакомое озеро прыгали?
— Нет.
— А мне доводилось. Мальчишкой еще, на слабо. Сиганул я, лечу и думаю: а куда я, собственно, лечу? Там глубина вообще есть — или отмель с камнями? А может, коряги к берегу намыло и я сейчас на сучья вденусь?
— Но ведь не вделись же.
— Да. Не вделся.
— Насколько я понимаю, вы отказали генералу Каррингтону в его просьбе, — резюмировала Хизер.
— Да. Отец хотел, чтобы я ушел из группы. Но я не собираюсь всю жизнь делать только то, что хочет отец — глубоко вздохнув, Каррингтон прикрыл глаза и крепко, словно от боли, сжал губы. — Кажется, я не слишком почтительный сын.
— Но вы же не только сын, — осторожно заметила Хизер. — Вы студент, друг, наставник.
— Я? Наставник?
— Да. Для Сэнди Уиллера, скажем. Пройдет совсем немного времени, и вы станете чьим-то возлюбленным, мужем, потом отцом. Жизнь многогранна, нельзя существовать в рамках только одной роли.
— Да, наверное… — Каррингтон по-прежнему смотрел перед собой равнодушно-опустошенным взглядом. Но плечи у него немного расслабились, напряженная линия челюсти смягчилась. — Я вот думаю: а может, ну его к дьяволу, это министерство? Пойду в егеря. Или в наемники.
— А вы хотите быть егерем? Или наемником?
— Не знаю, — на лице у Каррингтона проступила задумчивая озадаченность. — Честно говоря, я понятия не имею, кем хочу быть. А вот кем не хочу — знаю точно.
— Хм. Это плохо, — покачала головой Хизер.
— Почему?
— Ну как вам сказать… Нельзя делать выбор, основываясь только на отрицании. Поступать вопреки отцу — это не стратегия.
— А по-моему, отличная стратегия.
— Это сейчас вам так кажется. Понимаете… — Хизер задумалась, подбирая слова. Она была несильна в сложных рассуждениях, да и с жизненной философией получалось как-то не очень. Но раз уж назвался преподавателем — будь любезен напрячься и объяснить. Господи, ну почему она не пошла в егеря обычным сержантом? Упал — отжался, и никакой философии. Нелегок, ох нелегок учительский труд. — Понимаете… Если вы поступаете вопреки чьим-то желаниям — вы не идете собственной дорогой. Вы продолжаете следовать тем путем, который для вас определили. Только в противоположном направлении.
— Но если направление противоположное — конец пути будет совсем другим.
Впервые за время беседы Каррингтон обернулся к ней. В зеленых кошачьих глазах вспыхнул огонек интереса.
С физически ощутимым усилием Хизер пыталась найти слова.
— Понимаете, Алекс… Вот, скажем, сатанизм.
— При чем здесь сатанизм? — вытаращился Каррингтон.
— При том. Дайте мне закончить. Можно ли считать сатанизм религией? Ну, наверное, можно. У сатанистов есть бог, есть какие-то заповеди, есть священные ритуалы. Но по сути своей сатанизм — это всего лишь христианство наоборот. Вы поклоняетесь Иисусу? Тогда мы будем поклоняться Люциферу. Вы молитесь кресту? А мы этот крест перевернем. Вы читаете псалмы? А мы их читаем задом наперед! Если убрать христианство — что останется от сатанизма? И останется ли вообще что-нибудь? Ведь сам по себе сатанизм пуст. Он не несет собственных идей, он всего лишь отрицает те, которые предлагает христианство. Но возьмем, скажем, индуизм…
— Я понял, — улыбка у Каррингтона получилась кривая и невеселая — но все-таки это была улыбка. — Даже кривое зеркало остается всего лишь зеркалом.
— Да. Именно. Вы очень хорошо подобрали пример, господин Каррингтон.
— А вы… были очень оригинальны, — вернул любезность Алекс. — У вас исключительно творческий стиль преподавания, госпожа Деверли.
— Но ведь работает же?
— Безусловно, — Каррингтон поднялся, аккуратно одернул примявшиеся штаны и тщательно расправил рукава рубашки. — Благодарю вас за беседу, госпожа Деверли. Не думал, что обсуждение сатанинских ритуалов может быть столь поучительным.
— Не стоит благодарности. И что же вы будете делать теперь, господин Каррингтон?
— Я? Во-первых, позавтракаю. А во-вторых, найду спокойное место и еще немного подумаю о сатанизме. Исключительно в метафорическом смысле, разумеется.
— Очень на это надеюсь. Не хотелось бы получить обвинение в духовном развращении учеников академии.
— А может, ученики не прочь развратиться? Почему никто не интересуется нашим мнением? — деланно огорчился Каррингтон. — Всего хорошего, госпожа Деверли. Еще раз спасибо за беседу.
— Постойте! — вскочив с лавки, Хизер сделала несколько шагов вслед. Каррингтон оглянулся, придерживая полуоткрытую дверь.
— Я слушаю?
— Завтрак давно окончен. Пойдемте, я помогу вам добыть что-нибудь съестное вне графика.
— О, не беспокойтесь, госпожа Деверли, — в глазах у Каррингтона блеснули шкодливые зеленые огни. — Наши милые горничные ни за что не оставят меня голодным.
Неожиданно подмигнув, он улыбнулся широкой улыбкой, тягучей и сладкой, как патока. Пока Хизер соображала, как бы получше ответить на этот внезапный манифест, Каррингтон вышел за порог. Вернулся. Изобразил поклон, взмахнув у пола воображаемой шляпой. И снова скрылся за дверью.
Глава 31. Нас ждет удача. Или не ждет. Как получится
Мысль о том, что генерала нужно было пригласить в академию еще месяц назад, была подлой. Нехорошей. И даже, пожалуй, позорной. Но избавиться от нее Хизер не могла. Очень уж эффективно пребывающий в душевном раздрае Каррингтон натаскивал группу. То ли он таким образом хотел впечатлить отца, то ли просто заглушал голоса в своей голове — но из студентов наконец-то начало проглядывать нечто, отдаленно напоминающее охотников на драконов. Ну ладно. Пускай не охотников. Пускай только карандашный набросок охотников, робкий и неумелый — но ведь было же! Было!
Со слаженностью дела обстояли, конечно, печально. Оно и немудрено — за такой срок наладить хореографическую согласованность действий физически невозможно. Но вот физическая форма у студентов была вполне пристойная, реакция очевидно улучшилась, да и запас профессиональных навыков расширился. А слаженность, если вдруг кто-то действительно пойдет в егеря, — там же, в егерях и подтянут. Все равно группы будут формироваться заново. А базовые принципы совместной работы Хизер им все-таки в головы вбила.
И полагала это главным своим педагогическим достижением.
Начало соревнований приближось с катастрофической быстротой. Уже была сформирована и утверждена судейская комиссия, уже опубликовали в газетах официальные списки участников. Когда наконец-то объявили непосредственно дату, Хизер купила в таверне галлон грушевого сидра и собрала группу в малой гостиной. В комнате было прохладно и ощутимо тянуло сыростью, но студенты, кажется, совершенно этого не замечали. Возбужденные и предвкушающие, они окружили Хизер плотным кольцом. И только Каррингтон, обычно использующий на все сто любой шанс физической близости, одиноко стоял у стола, скрестив на груди руки. Лицо у него было сосредоточенным и напряженным, как у снайпера перед залпом.
— Ну что? Уже сказали, когда начинается? Сказали?! — не выдержал затянувшуюся паузу едва не подпрыгивающий от азарта Маклир.
— Да. Сказали. Двадцать пятое апреля. Старт в десять часов дня, — Хизер подняла над головой пригласительную грамоту. — Конверты с картой и утвержденным перечнем заданий выдадут в тот же день, на старте. С собой берем только самое необходимое — палатки, продукты, по желанию — запас империтовых накопителей. Мы идем по шестому маршруту, цвета группы — золотой и зеленый.