II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:
«Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти?
17 Каковего признак, — дай его мне ты,
17a Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно — переправлюсь морем,
Если нельзя — побегу пустыней!»
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,
И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, —
23 Шамаш-герой переправится морем, —
23а Кроме Шамаша, кто это может?
Трудна переправа, тяжела дорога,
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем, —
Вод смерти достигнув, — ты будешь делать?
Есть, Гильгамеш, Уршана?би, корабельщик Утнапишти,
У него есть идолы, в лесу он ловит змея;
[293] 30 Найди его и с ним повидайся,
31 Если возможно — с ним переправься,
31а Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи,
Боевой топор он поднял рукою,
34 Выхватил из-за пояса меч свой,
34а Меж деревьев углубился в заросль,
35 Словно копье упал между ними,
[294] Идолов разбил, во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда жеГильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мнелодки!
Как одолею водысмерти,
Как переправлюсь чрезширокое море?»
Гильгамешудержал свое буйство,
45 Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плылна лодке,
Лодкук берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя,
* Что пришел из Урука, дома Ану,
10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца»,
III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
Тоска в утробе твоей обитает,
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа лицо опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
На перевалах горных львов убивали,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
20 Друг мой, которого так любил я,
20а С которым мы все труды делили,
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
21а С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,
Слово героя не дает мне покоя —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне!
27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь?
30 Друг мой любимый стал землею,
30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
31 Так же, как он, и я не лягу ль,
31а Чтоб не встать во веки веков?»