– Привет там, – раздается позади меня голос девочки. Я поворачиваюсь. Привлекательная, невысокая, платиновая блондинка улыбается мне. Её кожа молочно-белая, а глаза стальные, темно-синие. Она худая, на ней свитер и цветастая юбка. Но вокруг её запястья больничный браслет. Она выглядит настолько хрупко, словно белый одуванчик или красивый дух.
– Привет, – отвечаю я. – Хороший день.
Её носик пуговкой морщится, когда она смеется.
– Да, но если снова пойдет дождь, я сойду с ума.
– Я тебя понимаю, – я вонзаю нож в котлету и показываю на нее. – Можешь присесть, если хочешь. И посмотреть, как я ем космическую курицу.
Она смеется, этот звук мелодичен и сладок. Она устраивается напротив меня и поднимает со стола пожелтевший листик. Я предлагаю ей свое яблоко, и она берет его с благодарностью, но не ест.
– Я Айсис, – говорю я. – Как тебя зовут?
Она улыбается, слабое солнце ловит её волосы и придает им блеск белого золота
– София.
Благодарности
~ Читателю; да, тебе. Ты сейчас закончил читать кусочек моего сердца. Сохрани его,
хорошо? Спасибо.
~ Лауре, Саре и пользователям Liveblog – вы звезды на небе, которые освещают мой путь.
~ Кэти Эшли, Эмили Сноу, Мишель Валентайн и всем другим замечательным авторам – друзьям, с которыми я подружилась в сообществе романов в стиле инди – спасибо вам. Вы были очень добрыми и любящими, и я могу только надеяться, что показываю вам ту же любовь и поддержку.
~ Обществу, критикам, книжным блоггерам, библиотекарям goodreads – никогда в своей жизни я не чувствовала себя настолько признанной и оцененной по достоинству. Вы замечательная группа людей, с прекрасными сердцами. Каждый из вас является частью этой истории. Вы помогли ей стать настоящей. Большое, большое спасибо.
Notes
[
<1
]
ГИД - главный исполнительный директор
[
<2
]
Восемьдесят пять фунтов - примерно 38,5 килограмм
[
<3
]
Шесть футов - 183 сантиметров.
[
<4
]
Квотербек - нападающий в американском футболе.
[
<5
]
Худи (англ. Hoodie) – толстовка с капюшоном
[
<6
]
Дым-машина – это устройство, пускающая густой пар, который выглядит как туман или дым
[
<7
]
«Ловушка для туристов» – место, где специально завышают цены
[
<8
]
ОКР (Обсессивно-компульсивное расстройство) – болезнь, при которой у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли, идеи, импульсы или образы (так называемые обсессии). Чтобы предотвратить или снизить тревогу больной вынужден выполнять навязчивые действия (компульсии). Например: для снижения тревоги можно постоянно пересчитывать карточки.
[
<9
]
Рен – на английском «Wren», первая буква не читается, из-за этого возникает путаница с написанием.
[
<10
]
През – сокращение от «президент».
[
<11
]
Желудочком – имеется в виду желудочек сердца
[
<12
]
Укурок – человек, регулярно употребляющий марихуану.
[
<13
]
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) - это сильная эмоциональная реакция на травму. Она характеризуется тремя основными категориями симптомов: повторное переживание, отказ воспринимать реальность, повышенная возбудимость
[
<14
]
Суточные (циркадные) ритмы — это циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи.
[
<15
]
Клейморы - это особый тип двуручного (реже - одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV—XVII веках
[
<16
]
Ату - команда охотника собаке, соответствующая по значению «взять!», «лови!», «хватай!».
[
<17
]
Тут имеется в виду игра слов. Обложаться на английском означает suck, которое имеет также другое значение – сосать.
[
<18
]
Jeopardy - телевизионная интеллектуальная игра-викторина, популярная во многих странах мира. В которой задаются вопросы, а игрокам необходимо на них отвечать. В России аналог: «Своя игра»
[
<19
]
Goodworth- состоит из двух слов: «good» и «worth», что переводится как «хорошо стоит».
[
<20
]
SAT(Scholastic Assessment Test) - представляет собой унифицированный тест, итоги которого нужны абитуриентам для зачисления в элитные колледжи США. Данный тест оценивает общее знание литературы, истории и математики; выделяется два уровня тестирования: проверка базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.
[
<21
]
Нож-бабочка А-9 Buck - фирма Buck выпускает только высококачественные ножи из нержавеющей стали. Нож-бабочка - складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка. При открывании половинки рукояти совершают оборот на 180 градусов в противоположные направления относительно клинка, обнажая его и, соединяясь, образуя рукоять. А-9 – девятисантиметровая модель.
[
<22
]
Если в результате первого в фрейме броска остаются несоседние кегли, например угловые 7 и 10, такая комбинация называется сплит (англ. split — расколотый) и обозначается S, где S — это количество сбитых кеглей.
[
<23
]
Крестики - значком «Х» в боулинге обозначаются все сбитые кегли – страйк.
[
<24
]
Шелоб – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гигантская паучиха, потомок Унголиант и тех пауков, которые обитали в ущелье Нан-Дунгортеб на севере Белерианда. Она пожирала всё, что попадалось в её паутину, и стремлась разрастись всё больше и больше. Она любила только себя и свою плоть, а всех остальных презирала и ненавидела.
[
<25
]
Индюшачьи – английское слово «Turkish» означает: Турция, индюк.
[
<26
]
Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже более чем 90 лет.
[
<27
]
Тёдзюн Мияги – выдающийся окинавский мастер боевых искусств, основатель стиля каратэ Годзю Рю.
[
<28
]
Молли*(наркотик) – это сленговое название наркотика MDMA, образованного от психостимулятора амфетамина.
[
<29
]
Гуано - разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
[
<30
]
Пакман – круглое желтое существо, состоящее из огромного рта и глаз.
[
<31
]
Трифорс – обозначение силы, могущества в игре «Зельда». Существует Трифорс Мудрости, Храбрости и Силы (становишься физически очень сильным).
[
<32
]
Дервиш – странник, аскет, нищий монах, у мусульман, который обладает неистовой энергией.
[
<33
]
GHB (гамма-гидроксибутират) – так называемый «наркотик для изнасилования», психоактивное вещество, вызывающее спутанность сознания с возможной последующей кратковременной потерей памяти.
[
<34
]
Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного насмерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
[
<35
]
«И он вздохнул, и пыхтел, и дом упал» – цитата из книги Джозефа Джейкобса «История трех поросят». Оригинал: «and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down» - классический перевод: «Набрал воздуха в легкие да как дунет – и дом рухнул». Имеется в виду, что из-за «лжи» Рена Эйвери обезумела.