— Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, — напомнил Селби.

— Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.

— Так мы и поняли, — кивнул Селби.

— И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.

— Вашей жены! — воскликнул Брэндон.

— Да, моей жены — миссис Элинор Карр.

— Как, вы женаты?.. — начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.

— Да! — сказал Карр. Шериф замолчал.

— Я женат официально, — подтвердил Карр. — Советую вам запомнить это.

— Я запомню.

— Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.

— Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? — спросил Селби.

— Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.

— Она знала, что вы собираетесь сюда?

— Точно не могу сказать.

— Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.

— По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.

— В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.

— Закололи? — переспросил Карр.

— Да.

— Это позор, джентльмены, это просто позор!

— Естественно, и мы хотим найти убийцу.

— Я так и понял.

— Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.

— Понятно, — снисходительно согласился Карр.

— Следовательно… — Селби замолчал.

— Как я уже объяснил вам, — по-прежнему сохранял спокойствие Карр, — эта женщина — подруга, вернее, была подругой моей жены.

— Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?

Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.

— Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, — ответил Карр. — Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. — Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.

— Так что же привело вас сюда? — с прежней настойчивостью спросил Селби.

— Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.

— И поэтому вы здесь?

— Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать сюда, когда я освобожусь.

— В такое позднее время, ночью?

Карр снова потер подбородок.

— Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.

— В таком случае, — подвел итог Селби, — мы можем сейчас же поехать к миссис Карр и поговорить с ней.

Карр встал.

— Она будет рада видеть вас, джентльмены, — заверил он. — У меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я буду рад угостить вас.

Карр направился к двери.

— Одну минуту, — остановил его Брэндон. — Мы должны все вместе выйти отсюда.

— Мой дорогой шериф? — Карр удивленно посмотрел на Брэндона.

— Чтобы вы не успели подготовить жену, — пояснил шериф.

Карр нахмурился.

— Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, — с обидой произнес он. — Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы поняли — я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.

— Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, — заметил Брэндон.

— Да, это ваше право, — согласился Карр. — И она непременно придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?

— Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, — решительно заявил Селби. — Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.

— Благодарю вас, майор, — поклонился Карр. — Мы с женой будем рады видеть вас. — Он повернулся к шерифу: — И вас тоже, шериф.

И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним закрылась.

— Ты хочешь поймать его, Рекс? — спросил он.

— Я схвачу его, — прошипел Брэндон. — И это случится в самые ближайшие дни.

Селби покачал головой.

— Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.

— Я бы этого не сказал, — заметил Брэндон. — Хотя он и женился очень быстро.

Селби кивнул.

— Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.

— Прости меня за эти слова, Дуг, — смущенно пробормотал Брэндон. — Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.

— Что ж, попробуем, — согласился Селби. — Но, боюсь, это ничего не даст. Карр чертовски умен.

— У него есть ум, а у нас — сирена, — бодро заключил Брэндон. — Поехали.

Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной помчалась посреди мостовой.

— Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, — с торжеством в голосе произнес Брэндон.

— А ты уверен, что он не опередит нас?

— Этого не может быть.

Машина остановилась возле дома Карра.

— Видишь, Дуг, мы — первые.

— Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, — вдруг осенило Селби. — И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и позвонить жене по телефону.

Брэндон усмехнулся.

— Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..

— Давай подождем его здесь, — предложил Селби. — Вот этого он уж никак не ожидает.

Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.

— Ну и ну! — удивился Карр. — Вы приехали раньше и ждете меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла небольшая заминка с мотором.

— Ничего, мы пока побеседовали, — успокоил его Селби.

— Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она знает вас, вы ведь помните?

И на лице Карра появилась загадочная улыбка.

— Да, — сухо обронил Брэндон. — Я хорошо запомнил ее с самого первого раза.

Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.

— Хэлло, дорогая, у нас гости.

Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничего не сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку шерифу:

— Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. — Потом подала руку Селби и улыбнулась. — Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мне всегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.

— Слишком многим, дорогая, — резко перебил ее Карр.

— Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старого рома?

— Странное совпадение, — отметил Карр. — Когда я звал этих джентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?

— Не знаю. Возможно, он ушел.

Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, и вошел огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.

— Вы звали меня, сэр?

Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон с профессиональным интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы, уши, по цвету напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза. Принесите горячей воды, Лефти, — попросил Карр, — старый ром, жженый сахар, специи и масло. Я сам все смешаю.

— Да, сэр, — с готовностью отозвался слуга и ушел. Карр улыбнулся.