— Давно пора! Выведите меня отсюда! Сейчас же! — закричал он.
Джондалар различил, что кто-то возится с ремнями, а затем шкуру откинули, и он увидел нескольких женщин, нацеливших на него копья. Не обращая на них внимания, он пошел к выходу.
— Развяжите меня! — Он повернулся так, чтобы они видели его связанные руки. — Снимите с меня веревки!
Вперед вышел старик, который поил его водой.
— Зеландонии! Ты… далеко… отсюда, — сказал он, с трудом припоминая слова.
Джондалар был настолько разъярен, что не сразу осознал, что человек говорит на его родном языке.
— Ты говоришь по-зеландонийски? — удивленно спросил он. — Тогда скажи им, пусть снимут веревки с рук, пока я не разгромил здесь все.
Человек переговорил с одной из женщин. Она отрицательно покачала головой, но человек снова заговорил с ней.
Наконец она вытащила из ножен на поясе ножи, приказав другим женщинам держать копья наготове, подошла к пленнику. Повернувшись к ней спиной, он ждал, пока она перережет веревки. У Джондалара мелькнула мысль о том, что здесь нужен хороший мастер по обработке камня. Ее нож был тупым.
Ему показалось, что прошла вечность, прежде чем веревки упали. Немедленно он вытащил свой орган и собирался отойти в сторону, но женщины с копьями не позволили ему двинуться с места; тогда в ярости он повернулся к ним лицом и с большим облегчением помочился.
Он смотрел на них все время, пока опустошался его мочевой пузырь. С холодного пола поднимался пар, и чувствовался сильный запах. Женщины, казалось, перепугались, но пытались не выказать этого. Две из них отвернулись, другие же остолбенело глазели на него. Старик с трудом сдерживал улыбку.
Закончив, он встал вплотную к своим мучительницам, твердо решив, что не позволит им связать его снова. Он сказал старику:
— Я Джондалар из Зеландонии. Я совершаю Путешествие.
— У тебя дальний путь, Зеландонии. Может быть, слишком дальний.
— Я путешествовал намного дальше. Я провел прошлую зиму в племени Мамутои и сейчас возвращаюсь домой.
— Об этом я и подумал, когда ты заговорил. — Старик перешел на язык, которым владел получше. — Здесь мало кто понимает язык Охотников на Мамонтов, но Мамутои обычно приходят с севера, а ты пришел с юга.
— Если ты слышал, как я пытался поговорить с человеком, почему не подошел? Произошло какое-то недоразумение. Почему меня связали?
Старик печально покачал головой:
— Вскоре ты все поймешь, Зеландонии.
Внезапно их разговор прервала женщина, которая сердито выпалила несколько слов. Старик, опираясь на палку, пошел прочь.
— Подожди! Не уходи! Кто вы? Кто эти люди? И кто эта женщина, которая приказала забрать меня сюда?
Старик остановился и оглянулся.
— Здесь меня зовут Ардеман. А люди называются Ш'Армунаи. А имя женщины… Аттароа.
Джондалар не заметил, с какой запинкой старик произнес это имя.
— Ш'Армунаи? Где я слышал это имя… подожди… вспомнил. Ладуни, вождь Лосадунаи…
— Ладуни — вождь?
— Да. Он рассказывал о племени Шармунаи — мы шли тогда на восток, — но мой брат не захотел останавливаться там.
— И хорошо сделали. Скверно, что ты оказался здесь.
— Почему?
Женщина опять отдала приказ охранницам.
— Когда-то я принадлежал к Лосадунаи и отправился в Путешествие на свою беду. — Ардеман вышел из жилища.
После того как он ушел, женщина бросила Джондалару несколько резких слов. Он догадался, что она хочет увести его куда-то, но решил притвориться, что ничего не понял.
— Я не понимаю тебя, — сказал он. — Ты должна позвать Ардемана.
Она вновь заговорила. Тон ее стал более сердитым. Затем она ткнула копьем. Из поврежденной руки потек ручеек крови. В глазах Джондалара полыхнул гнев. Он притронулся к ране и посмотрел на свои окровавленные пальцы.
— В этом не было необх… — начал было он.
Она вновь что-то сердито выкрикнула и вышла. Женщины с копьями наперевес окружили Джондалара и заставили следовать за ней. Снаружи было так холодно, что его пробила дрожь. Двигаясь мимо загона, он чувствовал, что оттуда на него смотрят сквозь щели. Джондалар был немало озадачен. Иногда в таких загонах держали животных, чтобы те не убежали. Это способ охоты, но здесь содержались люди. И сколько их там было?
Он подумал, что загон не слишком велик и людей там не может быть много. Он представил, сколько потребовалось труда, чтобы огородить даже такую маленькую территорию. Деревья редко встречались на нагорье. Росли лишь кусты. Следовательно, стволы надо было доставить из долины внизу. Они должны были свалить деревья, обрубить сучья и ветки, поднять на гору, выкопать ямы, достаточно глубокие, чтобы стволы стояли прямо, сплести веревки и канаты и связать ими бревна. Почему эти люди приложили столько усилий и стараний непонятно зачем?
Его провели к небольшому ручью, где Аттароа и несколько женщин наблюдали за тем, как молодые мужчины переносят большие тяжелые кости мамонта. Похоже, мужчины жили впроголодь, — Джондалар заинтересовался, откуда они берут силы для столь тяжелой работы.
Смерив его сверху вниз взглядом, Аттароа перестала обращать на него внимание. Джондалар ждал, все еще думая о странном поведении этих людей. Через некоторое время он замерз и стал прыгать, приседать и похлопывать себя, чтобы согреться. Ярость все сильнее охватывала его при виде всей этой глупости, и, решив, что ему больше нечего здесь делать, он повернулся и пошел обратно. В землянке хотя бы не будет ветра. Его внезапный уход привел в недоумение женщин с копьями, но, когда они направили копья на него, он просто оттолкнул их в сторону и продолжал идти. Он слышал сзади крики, но не обращал на них внимания.
Ему было все еще холодно, когда он вошел в дом. Поискав, что бы надеть для тепла, он подошел к круглому сооружению, где провел ночь, сорвал шкуру и завернулся в нее. В этот момент, потрясая копьями, ворвались несколько женщин, и среди них та, что нанесла ему рану, — она была явно разъярена. Она бросилась на него с копьем, но он, отскочив, схватил копье. Все вдруг замерли, услышав резкий, зловещий хохот.
— Зеландонии, — усмехнулась она и добавила несколько слов, которые он не понял.
— Она хочет, чтобы ты вышел наружу, — перевел Ардеман. Джондалар вначале не заметил его. — Она думает, что ты умный, слишком умный. Думаю, она хочет завести тебя туда, где ее женщины смогут окружить…
— А если я не хочу выходить?
— Тогда ей придется убить тебя здесь и сейчас. — Это произнесла женщина на зеландонийском языке, причем без малейшего акцента! Джондалар с удивлением взглянул на говорившую. Это была шаманша.
— Если ты выйдешь, Аттароа, возможно, разрешит прожить тебе чуть дольше. Ты интересуешь ее, но потом она все равно убьет тебя.
— Почему? Что я для нее?
— Угроза.
— Угроза? Я не угрожал ей.
— Ты угрожаешь ее власти. На твоем примере она хочет показать, как это опасно.
Аттароа резко вмешалась в разговор, и хотя Джондалар не понял ее речи, но было довольно ясно, что она разгневана на шаманшу. Старая женщина не выказывала признаков страха. Что-то ответив Аттароа, она обратилась к Джондалару:
— Она хотела знать, что я тебе сказала. Ну, я и рассказала.
— Скажи ей, что я выйду.
Когда его слова были переведены, Аттароа расхохоталась, бросив несколько слов, и удалилась.
— Что она сказала? — спросил Джондалар.
— Говорит, что так и знала. Мужчины сделают все за лишнее мгновение их ничтожной жизни.
— Возможно, что не все. — Джондалар направился было к выходу, но обернулся к шаманше: — Как тебя зовут?
— Ш'Армуна.
— Я так и думал. Где ты научилась так хорошо говорить на моем языке?
— Я жила среди твоего народа. — Она сразу оборвала его дальнейшие расспросы: — Это долгая история.
Ему хотелось узнать побольше, но Ш'Армуна хранила молчание. Тогда он сам назвал себя:
— Я Джондалар из Девятой Пещеры Зеландонии. Ш'Армуна широко открыла глаза:
— Из Девятой Пещеры?